Sri Dasam Granth

Halaman - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Dia melihat seorang) wanita berdiri

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Dia pergi ke sana dan tidak ada seorang pun yang bersamanya, dia melihat seorang wanita yang sangat menawan di sana.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Dia sangat cantik.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Memikat yang melihatnya.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Ketika raja melihat (dia),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Kemuliaannya didambakan pikirannya, ketika raja melihatnya, pikirannya terkejut.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Dia berpikir) putri siapa ini.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Tampaknya) seolah-olah itu adalah bentuk.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Dia menjadi bahagia setelah melihat gambarnya

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Raja memikirkan putri siapa wanita cantik itu, melihat keindahan di sini yang dilihat raja terpikat dan pikirannya jatuh cinta padanya.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Raja memegang lengannya,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Wanita itu tetap diam.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Keduanya) jatuh cinta

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Raja menangkap lengannya dan wanita itu terdiam, terserap dan diwarnai cinta, keduanya menjadi penuh nafsu.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Raja memanjakan wanita itu) dengan cara yang luar biasa

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Dan tidak meninggalkan (dia) sampai malam.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Keduanya marah (satu sama lain).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Raja menikmatinya dengan berbagai cara hingga pada malam hari keduanya merasa begitu senang satu sama lain sehingga tidak mungkin aku menceritakannya.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Mereka) asyik dengan ritual Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Dan tampil dengan baik.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Raja) memberi Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Karena terserap dan diwarnai dengan cinta, mereka terus asyik dengan nafsu seksual dalam berbagai jenis postur.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Dia mengambil (wanita itu) di tempat duduk yang indah.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Kemudian) melakukan berbagai postur.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) dan Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Mereka menikmati kenikmatan berbagai jenis postur dan cara keduanya menjalin olahraga seksual.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(dengan Raja Shakuntala) mata

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Bangun setelah berhubungan badan di kuli.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Raja pergi dari sana.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Setelah wanita itu, setelah menikmati olah raga seksual, keluar dari pondok itu, raja pun pergi dan Shakuntala hamil.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Beberapa waktu berlalu

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Dan dia melahirkan seorang anak ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Anak itu) mengenakan baju besi di tubuhnya

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Hari-hari berlalu, ketika dia melahirkan seorang anak, yang mengenakan baju besi di tubuhnya dan juga merupakan penculik kecantikan bulan.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Tampaknya) seperti (nyala api) kebakaran hutan.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Begitulah kecepatannya.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Orang bijak mana pun yang melihatnya,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Kemegahannya bagaikan kebakaran hutan, siapa pun yang melihatnya, maka ia terheran-heran.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Saat anak menjadi dewasa.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Kemudian Shakuntala membawanya).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Kemudian) dia pergi ke sana

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Ketika anak itu bertambah besar, dia (ibunya) membawanya ke tempat ayahnya berada.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Ketika raja melihat (mereka),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Kemudian mengalami rasa malu yang luar biasa.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Dan berkata) Ini bukan anakku.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Ketika raja melihatnya, dia sedikit ragu-ragu dan bertanya padanya “Wahai” wanita, siapakah kamu dan siapakah anak laki-laki ini?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Pidato wanita yang ditujukan kepada raja:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

STANZA HARIBOLMANA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Wahai Rajan! Saya wanita yang sama

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

dengan siapa kamu memanjakan diri

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Di ketiak

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“Wahai raja! Saya adalah wanita yang sama, dengan siapa Anda pernah melakukan kenikmatan seksual di pondok hutan.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Lalu (kamu) berjanji,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Sekarang kamu dilupakan.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Ingat itu (peristiwa).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“Kalau begitu, Anda telah berjanji, sekarang Anda lupa, ya raja! ingat janji itu dan sekarang miliki aku.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Lalu mengapa dimanjakan,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Jika aku harus menyerah sekarang.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

ini anakmu

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“Jika sekarang kamu meninggalkanku, lalu mengapa kamu memilikiku saat itu? Wahai raja! Saya mengatakan yang sebenarnya bahwa dia adalah putra Anda.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Kalau tidak (aku akan) mengutukmu.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

dengan memanjakanku,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Jangan menyerah sekarang

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

“Jika kamu tidak mau menikah denganku, maka aku akan mengutukmu, oleh karena itu sekarang jangan tinggalkan aku dan jangan merasa malu.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Pidato raja ditujukan kepada wanita tersebut

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

memberi tanda

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(atau) menunjukkan sesuatu dengan jelas.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

jangan lari seperti itu

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Anda boleh memberi tahu saya suatu tanda atau perkataan, jika tidak, saya tidak akan menikahi Anda; Wahai wanita! Jangan tinggalkan rasa malumu 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Wanita itu mengambil sebuah cincin

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Diberikan ke tangan raja

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Dan berkata-) Lihatlah baik-baik.