Sri Dasam Granth

Halaman - 322


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਸਮੈ ਭਲੈ ਇਕ ਘਾਤ ਸਿਉ ਹ੍ਵੈ ਇਕਤ੍ਰ ਸਭ ਬਾਲ ॥
samai bhalai ik ghaat siau hvai ikatr sabh baal |

Suatu hari di waktu yang baik, semua gopi berkumpul

ਅੰਗ ਸਭੈ ਗਿਨਨੈ ਲਗੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਾਤ ਰਸਾਲ ॥੨੯੧॥
ang sabhai ginanai lagee kar kai baat rasaal |291|

Pada suatu kesempatan, semua gadis (gopi) yang berbincang manis mulai menggambarkan berbagai anggota tubuh Krishna.291.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਕੋਊ ਕਹੈ ਸੁਭ ਨਾਕ ਬਨਿਯੋ ਹੈ ॥
koaoo kahai har ko mukh sundar koaoo kahai subh naak baniyo hai |

Ada yang mengatakan bahwa wajah Krishna menawan, ada pula yang mengatakan bahwa lubang hidung Krishna menawan

ਕੋਊ ਕਹੈ ਕਟਿ ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੋ ਰਿਝਿ ਕਾਹੂ ਗਨਿਯੋ ਹੈ ॥
koaoo kahai katt kehar see tan kanchan so rijh kaahoo ganiyo hai |

Ada yang mengatakan dengan senang hati bahwa pinggang Krishna itu seperti singa dan ada pula yang mengatakan bahwa tubuh Krishna terbuat dari emas

ਨੈਨ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਕੋਊ ਗਨੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨਿਯੋ ਹੈ ॥
nain kurang se koaoo ganai jas taa chhab ko kab sayaam bhaniyo hai |

Koi (Krishna) nan dihitung seperti rusa. Shyam Kavi menggambarkan keindahan itu

ਲੋਗਨ ਮੈ ਜਿਮ ਜੀਵ ਬਨਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਤਿਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨਿਯੋ ਹੈ ॥੨੯੨॥
logan mai jim jeev baniyo tin ke tan mai tim kaanrah maniyo hai |292|

Seseorang memberikan perumpamaan rusa betina untuk mata dan penyair Shyam mengatakan bahwa seperti jiwa yang merasuki tubuh manusia, Krishna juga merasuki pikiran semua gopi.292.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਪੇਖਿ ਕਲਾਨਿਧਿ ਸੌ ਮੁਖ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸਭ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਰਾ ॥
kaanrah ko pekh kalaanidh sau mukh reejh rahee sabh hee brij baaraa |

Melihat wajah Kresna yang bagaikan bulan, seluruh gadis Braja semakin gembira

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨ ਉਤੇ ਇਨਹੂੰ ਦੁਰਗਾ ਬਰੁ ਚੇਟਕ ਡਾਰਾ ॥
mohi rahe bhagavaan ute inahoon duragaa bar chettak ddaaraa |

Di sisi ini Krishna terpikat oleh semua gopi dan di sisi lain, karena anugerah yang diberikan oleh Durga, para gopi merasa tidak sabar.

ਕਾਨਿ ਟਿਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਾ ॥
kaan ttikai grih aaur bikhai tih ko at hee jas sayaam uchaaraa |

(Padahal) telinganya menempel di rumah lain. Penyair Shyam telah memahami bahwa Yash terbaik seperti ini

ਜੀਵ ਇਕਤ੍ਰ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਇਮ ਟੂਟ ਗਏ ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਕੀ ਤਾਰਾ ॥੨੯੩॥
jeev ikatr rahai tin ko im ttoott ge jiau mrinaal kee taaraa |293|

Untuk menambah ketidaksabaran para gopi, tinggallah di rumah lain selama beberapa waktu, maka hati semua gopi retak seperti retaknya tali tabung teratai.293.

ਨੇਹੁ ਲਗਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਹਰਿ ਸੌ ਅਰੁ ਨੇਹੁ ਲਗਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਨ ਨਾਰੇ ॥
nehu lagiyo in ko har sau ar nehu lagiyo har ko in naare |

Rasa cinta timbal balik antara Krishna dan para gopi terus meningkat

ਚੈਨ ਪਰੈ ਦੁਹ ਕੋ ਨਹਿ ਦ੍ਵੈ ਪਲ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਜਾਵਤ ਹੋਤ ਸਵਾਰੇ ॥
chain parai duh ko neh dvai pal nrahaavan jaavat hot savaare |

Kedua belah pihak merasa gelisah dan pergi mandi beberapa kali

ਸ੍ਯਾਮ ਭਏ ਭਗਵਾਨ ਇਨੈ ਬਸਿ ਦੈਤਨ ਕੇ ਜਿਹ ਤੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sayaam bhe bhagavaan inai bas daitan ke jih te dal haare |

Krishna, yang sebelumnya telah mengalahkan kekuatan setan, kini berada di bawah kendali para gopi

ਖੇਲ ਦਿਖਾਵਤ ਹੈ ਜਗ ਕੌ ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਮੈ ਅਬ ਕੰਸ ਪਛਾਰੇ ॥੨੯੪॥
khel dikhaavat hai jag kau din thoran mai ab kans pachhaare |294|

Sekarang sedang memamerkan permainan asmaranya kepada dunia dan setelah beberapa hari, dia akan menggulingkan Kansa.294.

ਉਤ ਜਾਗਤ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੈ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਿਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
aut jaagat sayaam itai gupeea kab sayaam kahai hit kai sang taa ke |

Penyair Shyam berkata, Di sana Krishna terbangun dan di sini para gopi (terbangun) yang tertarik padanya.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਤਿਹ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਪਿਖਿ ਨੈਨਨ ਸੋ ਫੁਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹਰ ਬਾਕੇ ॥
reejh rahee tih pai sabh hee pikh nainan so fun kaanrahar baake |

Penyair Shyam mengatakan bahwa di satu sisi para gopi tetap terjaga dan di sisi lain, Krishna tidak tidur sedikit pun di malam hari, mereka senang melihat Krishna dengan mata mereka.

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਨ ਪਰੈ ਇਨ ਕੋ ਕਲਿ ਕਾਮ ਬਢਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
prem chhakee na parai in ko kal kaam badtiyo at hee tan vaa ke |

Mereka tidak terpuaskan hanya dengan cinta dan nafsu yang semakin bertambah dalam tubuh mereka

ਖੇਲਹਿ ਪ੍ਰਾਤਹਿ ਕਾਲ ਭਏ ਹਮ ਨਾਹਿ ਲਖੈ ਹਮ ਕੈ ਜਨ ਗਾ ਕੇ ॥੨੯੫॥
kheleh praateh kaal bhe ham naeh lakhai ham kai jan gaa ke |295|

Saat bermain dengan Krishna, hari mulai terang dan mereka tidak menyadarinya.295.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਚੁਹਲਾਤ ਚਿਰੀ ਜਲਜਾਤ ਖਿਰੇ ਬਨ ਗਾਇ ਛਿਰਾਨੀ ॥
praat bhayo chuhalaat chiree jalajaat khire ban gaae chhiraanee |

Hari menyingsing dan burung pipit mulai berkicau

ਗੋਪ ਜਗੇ ਪਤਿ ਗੋਪ ਜਗਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਗੀ ਅਰੁ ਗੋਪਨਿ ਰਾਨੀ ॥
gop jage pat gop jagiyo kab sayaam jagee ar gopan raanee |

Sapi-sapi digiring ke hutan, para gopa telah terbangun, Nand telah terbangun dan ibu Yashoda juga telah terbangun

ਜਾਗ ਉਠੇ ਤਬ ਹੀ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਜਾਗਿ ਉਠਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਮਾਨੀ ॥
jaag utthe tab hee karunaanidh jaag utthiyo musaleedhar maanee |

Krishna juga terbangun dan Balram juga terbangun

ਗੋਪ ਗਏ ਉਤ ਨ੍ਰਹਾਨ ਕਰੈ ਇਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲੇ ਗੁਪੀਆ ਨਿਜਕਾਨੀ ॥੨੯੬॥
gop ge ut nrahaan karai it kaanrah chale gupeea nijakaanee |296|

Di sisi sana, para gopa pergi mandi dan di sisi ini Krishna pergi menemui para gopi.296.

ਬਾਤ ਕਹੈ ਰਸ ਕੀ ਹਸ ਕੈ ਨਹਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਰਸ ਕੀ ਕੋਊ ਭਾਖੈ ॥
baat kahai ras kee has kai neh aaur kathaa ras kee koaoo bhaakhai |

Para gopi tersenyum-senyum dan sibuk dalam perbincangan asmara

ਚੰਚਲ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਅਪੁਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਮੋਹਿ ਤਿਨੈ ਬਤੀਆ ਇਹ ਆਖੈ ॥
chanchal sreepat ke apune drig mohi tinai bateea ih aakhai |

Memikat Kresna yang lincah dengan matanya, para gopi berkata seperti ini

ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ਹੋ ਰਸ ਕੀ ਰਸ ਜਾਨਤ ਸੋ ਨਰ ਜੋ ਰਸ ਗਾਖੈ ॥
baat na jaanat ho ras kee ras jaanat so nar jo ras gaakhai |

��Kami tidak mengetahui apa-apa tentang orang lain, tetapi yang pasti kami ketahui, bahwa siapa pun yang meminum getahnya, hanya mengetahui betapa berharganya getah itu.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੜੈ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੜੈ ਰਸ ਰੀਤਿਨ ਚੀਤ ਸੁਨੋ ਸੋਈ ਚਾਖੈ ॥੨੯੭॥
preet parrai kar preet karrai ras reetin cheet suno soee chaakhai |297|

Kedalaman cinta datang hanya ketika seseorang jatuh cinta dan seseorang merasa senang membicarakan hakikatnya.297.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

Pidato para gopi yang ditujukan kepada Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੀਤ ਕਹੋ ਰਸ ਰੀਤਿ ਸਬੈ ਹਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਈ ਸੁਨਬੇ ਬਤੀਆ ਕੀ ॥
meet kaho ras reet sabai ham preet bhee sunabe bateea kee |

���Wahai teman! kami pergi untuk mendengarkan tentang intinya

ਅਉਰ ਭਈ ਤੁਹਿ ਦੇਖਨਿ ਕੀ ਤੁਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਈ ਹਮਰੀ ਛਤੀਆ ਕੀ ॥
aaur bhee tuhi dekhan kee tum preet bhee hamaree chhateea kee |

Buat kami memahami cara mewujudkan esensi yang kami ingin lihat dari Anda dan Anda menyukai puting susu kami

ਰੀਝਿ ਲਗੀ ਕਹਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਸਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਇਸੀ ਗਤੀਆ ਕੀ ॥
reejh lagee kahane mukh te has sundar baat isee gateea kee |

Mereka dengan senang hati melakukan hal-hal seperti itu dengan senyuman di wajah mereka.

ਨੇਹ ਲਗਿਯੋ ਹਰਿ ਸੋ ਭਈ ਮੋਛਨ ਹੋਤਿ ਇਤੀ ਗਤਿ ਹੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਆ ਕੀ ॥੨੯੮॥
neh lagiyo har so bhee mochhan hot itee gat hai su treea kee |298|

Para gopi membicarakan hal-hal seperti itu kepada Krishna dan kondisi para wanita tersebut sedemikian rupa sehingga mereka menjadi tidak sadarkan diri dalam cinta kepada Krishna.298.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਚੀਰ ਹਰਨ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandh bachitr naattak granthe krisanaavataare cheer haran dhiaae samaapatan |

Akhir bab berjudul ���Mencuri Pakaian��� dalam Krishna Avatara (berdasarkan Dasham Skandh) dalam Bachittar Natak.

ਅਥ ਬਿਪਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਪ ਪਠੈਬੋ ॥
ath bipan grih gop patthaibo |

Kini menjadi gambaran mengenai pengiriman gopa ke rumah para brahmana

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਕੈ ਕ੍ਰੀੜਾ ਇਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਇਸਨਾਨੁ ॥
kai kreerraa in so krisan kai jamunaa isanaan |

Dengan berolahraga bersama mereka (gopis) dan mandi di Jamna

ਬਹੁਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਨ ਕੋ ਗਏ ਗਊ ਸੁ ਤ੍ਰਿਨਨ ਚਰਾਨ ॥੨੯੯॥
bahur sayaam ban ko ge gaoo su trinan charaan |299|

Setelah bermain-main dengan para gopi dan mandi, Krishna pergi ke hutan untuk menggembalakan sapi.299.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਰਾਹਤ ਤਰਨ ਕੋ ਬਨ ਮੈ ਆਗੇ ਗਏ ॥
krisan saraahat taran ko ban mai aage ge |

Krishna berjalan maju memberi hormat kepada bricha (menghalangi jalan),

ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰ ਜੇਤੇ ਹੁਤੇ ਤੇ ਸਭ ਭੂਖਿ ਭਏ ॥੩੦੦॥
sang gvaar jete hute te sabh bhookh bhe |300|

Memuji para wanita cantik, Krishna melangkah lebih jauh dan anak-anak gopa yang bersamanya menjadi lapar.300.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪਤ੍ਰ ਭਲੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁਭ ਫੂਲ ਭਲੇ ਫਲ ਹੈ ਸੁਭ ਸੋਭ ਸੁਹਾਈ ॥
patr bhale tin ke subh fool bhale fal hai subh sobh suhaaee |

Daun pohon itu bagus,

ਭੂਖ ਲਗੇ ਘਰ ਕੋ ਉਮਗੇ ਪੈ ਬਿਰਾਜਨ ਕੋ ਸੁਖਦਾ ਪਰਛਾਈ ॥
bhookh lage ghar ko umage pai biraajan ko sukhadaa parachhaaee |

Bunganya, buahnya dan naungannya semuanya bagus saat pulang ke rumah,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੋ ਮੁਖ ਸਾਥ ਬਜਾਈ ॥
kaanrah tarai tih ke muralee geh kai kar mo mukh saath bajaaee |

Krishna memainkan serulingnya di bawah pohon-pohon itu

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਪਉਨ ਘਰੀ ਇਕ ਥਕਤ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਉਰਝਾਈ ॥੩੦੧॥
tthaadt rahiyo sun paun gharee ik thakat rahee jamunaa urajhaaee |301|

Mendengar suara serulingnya, angin seakan berhenti bertiup beberapa saat dan Yamuna pun ikut terjerat.301.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਜੈਤਸਿਰੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਬਾਜਤ ਹੈ ਅਰੁ ਗਉਰੀ ॥
maalasiree ar jaitasiree subh saarang baajat hai ar gauree |

(Seruling) Malasiri, Jayasiri, Sarang dan Gowri ragas dimainkan.

ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਮੀਠੀ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਨਹ ਕਉਰੀ ॥
soratth sudh malaar bilaaval meetthee hai amrit te nah kauree |

Krishna memainkan serulingnya mode musik seperti Malshri, Jaitshri, Sarang, Gauri, Sorath, Shuddh Malhar dan Bilawal yang manis seperti nektar