Sri Dasam Granth

Halaman - 1357


ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਤਬ ਰਾਇ ਮੰਗਾਯੋ ॥੧॥
naarad rikh tab raae mangaayo |1|

Kemudian raja memanggil Resi Narada kepadanya. 1.

ਸਭ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਭਯੋ ॥
sabh devan ko raajaa bhayo |

(Dia) menjadi raja semua dewa

ਬ੍ਰਹਮਾ ਤਿਲਕ ਆਪੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
brahamaa tilak aap tih dayo |

Dan Brahma sendiri yang menerapkan tilak padanya.

ਨਿਹਕੰਟਕ ਸੁਰ ਕਟਕ ਕਿਯਾ ਸਬ ॥
nihakanttak sur kattak kiyaa sab |

Dia membebaskan (nihkantak) seluruh pasukan para dewa (dari rasa takut pada musuh),

ਦਾਨਵ ਮਾਰ ਨਿਕਾਰ ਦਏ ਜਬ ॥੨॥
daanav maar nikaar de jab |2|

Ketika (semua) raksasa dibunuh dan disingkirkan. 2.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਬਰਖ ਬਹੁ ਕਿਯਾ ॥
eih bidh raaj barakh bahu kiyaa |

Jadi dia memerintah selama bertahun-tahun.

ਦੀਰਘ ਦਾੜ ਦੈਤ ਭਵ ਲਿਯਾ ॥
deeragh daarr dait bhav liyaa |

(Kemudian) lahirlah raksasa berjanggut panjang.

ਦਸ ਸਹਸ ਛੂਹਨਿ ਦਲ ਲੈ ਕੈ ॥
das sahas chhoohan dal lai kai |

Dia mengambil sepuluh ribu orang yang tak tersentuh

ਚੜਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਊਪਰ ਤੈ ਕੈ ॥੩॥
charr aayo tih aoopar tai kai |3|

Datang padanya (raja) dengan amarah. 3.

ਸਭ ਦੇਵਨ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh devan aaise sun paayo |

Semua dewa mendengar ini

ਦੀਰਘ ਦਾੜ ਦੈਤ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
deeragh daarr dait charr aayo |

Bahwa raksasa panjang itu telah muncul.

ਬੀਸ ਸਹਸ ਛੋਹਨਿ ਦਲ ਲਿਯੋ ॥
bees sahas chhohan dal liyo |

Mereka juga mengambil dua puluh ribu orang yang tak tersentuh

ਵਾ ਸੌ ਜਾਇ ਸਮਾਗਮ ਕਿਯੋ ॥੪॥
vaa sau jaae samaagam kiyo |4|

Dia pergi dan menghadapinya. 4.

ਸੂਰਜ ਕਹ ਸੈਨਾਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥
sooraj kah sainaapat keenaa |

(Para dewa) menjadikan Surya sebagai ayah tentara.

ਦਹਿਨੇ ਓਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
dahine or chandr kah deenaa |

Sisi kanan diberikan kepada bulan.

ਬਾਈ ਓਰ ਕਾਰਤਿਕੇ ਧਰਾ ॥
baaee or kaaratike dharaa |

Kartikeya ditempatkan di sisi kiri

ਜਿਹ ਪੌਰਖ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਹਰਾ ॥੫॥
jih pauarakh kinahoon neh haraa |5|

Yang kekuatannya belum (pernah) dihancurkan oleh siapa pun. 5.

ਇਹ ਦਿਸ ਸਕਲ ਦੇਵ ਚੜਿ ਧਾਏ ॥
eih dis sakal dev charr dhaae |

Semua dewa naik dari sisi ini.

ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਤੇ ਦਾਨਵ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
auhi dis te daanav mil aae |

Semua raksasa berkumpul dari sisi itu.

ਬਾਜਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਬਾਜੇ ॥
baajan bhaat bhaat tan baaje |

Berbagai macam lonceng mulai dimainkan.

ਦੋਊ ਦਿਸਿਨ ਸੂਰਮਾ ਗਾਜੇ ॥੬॥
doaoo disin sooramaa gaaje |6|

Di kedua arah, para prajurit mulai mengaum. 6.

ਦੈ ਦੈ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
dai dai dtol bajaae nagaare |

(Mereka) memainkan kendang dan nagares sambil mengucapkan 'Dai Dai'

ਪੀ ਪੀ ਭਏ ਕੈਫ ਮਤਵਾਰੇ ॥
pee pee bhe kaif matavaare |

Dan mereka menjadi mabuk setelah minum.

ਤੀਸ ਸਹਸ ਛੋਹਨਿ ਦਲ ਸਾਥਾ ॥
tees sahas chhohan dal saathaa |

Tiga puluh ribu orang tak tersentuh di ketentaraan

ਰਨ ਦਾਰੁਨੁ ਰਾਚਾ ਜਗਨਾਥਾ ॥੭॥
ran daarun raachaa jaganaathaa |7|

Tuhan menciptakan perang yang mengerikan.7.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਾਰੂ ਜਬ ਬਾਜੋ ॥
bhaat bhaat maaroo jab baajo |

Saat bel mematikan mulai berbunyi,

ਦੀਰਘ ਦਾੜ ਦੈਤ ਰਨ ਗਾਜੋ ॥
deeragh daarr dait ran gaajo |

(Kemudian) raksasa berjanggut panjang itu bergemuruh dalam pertempuran itu.

ਤੀਛਨ ਬਾਨ ਦੋਊ ਦਿਸਿ ਬਹਹੀ ॥
teechhan baan doaoo dis bahahee |

Anak panah tajam ditembakkan dari kedua sisi.

ਜਾਹਿ ਲਗਤ ਤਿਹ ਮਾਝ ਨ ਰਹਹੀ ॥੮॥
jaeh lagat tih maajh na rahahee |8|

Mereka tidak tinggal di tempat yang mereka datangi (artinya mereka menyeberang) ॥8॥

ਧਾਵਤ ਭਏ ਦੇਵਤਾ ਜਬ ਹੀ ॥
dhaavat bhe devataa jab hee |

Ketika para dewa naik,

ਦਾਨਵ ਭਰੇ ਰੋਸ ਤਨ ਤਬ ਹੀ ॥
daanav bhare ros tan tab hee |

(Kemudian) bahkan para raksasa pun dipenuhi amarah.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਇ ॥
bhaat bhaat baaditr bajaae |

Berbagai lonceng dimainkan.

ਖਤ੍ਰੀ ਉਠੇ ਖਿੰਗ ਖੁਨਸਾਇ ॥੯॥
khatree utthe khing khunasaae |9|

Chhatri mulai membangkitkan semangat kudanya untuk berperang. 9.

ਚਲੇ ਬਾਨ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਅਪਾਰਾ ॥
chale baan duhoon or apaaraa |

Anak panah yang tak terhitung jumlahnya dari kedua sisi,

ਬਿਛੂਆ ਬਰਛੀ ਬਜ੍ਰ ਹਜਾਰਾ ॥
bichhooaa barachhee bajr hajaaraa |

Kalajengking, tombak, dan ribuan petir mulai bergerak.

ਗਦਾ ਗਰਿਸਟ ਜਵਨ ਪਰ ਝਰਹੀ ॥
gadaa garisatt javan par jharahee |

Di mana gada berat berbunyi,

ਸ੍ਯੰਦਨ ਸਹਿਤ ਚੂਰਨ ਤਿਹ ਕਰਹੀ ॥੧੦॥
sayandan sahit chooran tih karahee |10|

Mereka akan menghancurkan mereka bersama dengan keretanya. 10.

ਜਾ ਕੇ ਲਗੇ ਅੰਗ ਮੈ ਬਾਨਾ ॥
jaa ke lage ang mai baanaa |

Di dalam tubuh siapa,

ਕਰਾ ਬੀਰ ਤਿਹ ਸ੍ਵਰਗ ਪਯਾਨਾ ॥
karaa beer tih svarag payaanaa |

Para pahlawan itu akan masuk surga.

ਮਚ੍ਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
machayo beer khet bikaraalaa |

Perang yang mengerikan terjadi di negeri perang para pahlawan

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੇਤਾਲਾ ॥੧੧॥
naachat bhoot pret betaalaa |11|

Dan hantu, hantu dan hantu mulai menari. 11.

ਝੂਮਿ ਝੂਮਿ ਕਹੀ ਗਿਰੇ ਧਰਿਨ ਭਟ ॥
jhoom jhoom kahee gire dharin bhatt |

Di suatu tempat, pahlawan yang berayun jatuh ke tanah

ਜੁਦੇ ਜੁਦੇ ਕਹੀ ਅੰਗ ਪਰੇ ਕਟਿ ॥
jude jude kahee ang pare katt |

Dan di suatu tempat (beberapa) anggota badan tergeletak terpotong.

ਚਲੀ ਸ੍ਰੋਨ ਕੀ ਨਦੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chalee sron kee nadee biraajai |

Sungai darah mengalir, melihat Baitruni yang mana

ਬੈਤਰੁਨੀ ਜਿਨ ਕੋ ਲਖਿ ਲਾਜੈ ॥੧੨॥
baitarunee jin ko lakh laajai |12|

(Khususnya: Menurut Purana, sungai yang penuh dengan tanah, mengalir ke utara Yama-loka, yang lebarnya dua yojana dan menurut agama Hindu harus diseberangi. Seekor sapi sumbangan membantu dalam kasus seperti itu) juga merasa malu.12 ॥

ਇਹ ਦਿਸਿ ਅਧਿਕ ਦੇਵਤਾ ਕੋਪੇ ॥
eih dis adhik devataa kope |

Di sisi ini, para dewa sangat marah

ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਪਾਵ ਦਾਨਵਨ ਰੋਪੇ ॥
auhi dis paav daanavan rope |

Dan di sisi sana para raksasa menginjakkan kaki.

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦਨ ਮੋ ਭਿਰੇ ॥
kup kup adhik hridan mo bhire |

Dengan kemarahan di hati mereka,