Sri Dasam Granth

Halaman - 1154


ਸਾਝ ਪਰੇ ਰਾਜਾ ਘਰ ਐਹੈ ॥
saajh pare raajaa ghar aaihai |

Sore harinya, raja akan pulang.

ਤੁਮਹੂੰ ਤਬੈ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੩੬॥
tumahoon tabai bulaae patthaihai |36|

Hanya dengan begitu dia akan memanggilmu (yaitu, para menteri dan orang suci). 36.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Ayat Bhujang:

ਮਿਲਿਯੋ ਜਾਨ ਪ੍ਯਾਰਾ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
miliyo jaan payaaraa lage nain aaise |

(Wanita itu) menemukan Prana sayang dan Naina menjadi seperti ini,

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਟ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigee raatt jaise |

Bagaikan seekor rusa hitam yang terjebak dalam jerat.

ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਰਾਜਾ ਮਨੋ ਮੋਲ ਲੀਨੋ ॥
layo mohi raajaa mano mol leeno |

Dia memikat raja seolah-olah dia telah membeli harganya.

ਤਹੀ ਭਾਵਤੋ ਭਾਮਨੀ ਭੋਗ ਕੀਨੋ ॥੩੭॥
tahee bhaavato bhaamanee bhog keeno |37|

Wanita itu memanjakannya sepuasnya. 37.

ਰਹਿਯੋ ਸਾਹੁ ਡਾਰਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
rahiyo saahu ddaariyo kachhoo na bichaariyo |

Shah terbaring tak sadarkan diri dan tidak bisa memikirkan apa pun.

ਮਨੋ ਲਾਤ ਕੇ ਸਾਥ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mano laat ke saath saitaan maariyo |

(Tampaknya) seperti ditendang setan.

ਪਸੂਹਾ ਨ ਭਾਖੈ ਉਠੈ ਨ ਉਘਾਵੈ ॥
pasoohaa na bhaakhai utthai na ughaavai |

(Dia) orang bodoh itu tidak berbicara, tidak bangun dan tidak tidur.

ਇਤੈ ਨਾਰਿ ਕੌ ਰਾਜ ਬਾਕੋ ਬਜਾਵੈ ॥੩੮॥
eitai naar kau raaj baako bajaavai |38|

Di sini Banka Raja sedang melakukan persetubuhan dengan seorang wanita. 38.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ganda:

ਸਾਹੁ ਪਾਲਕੀ ਕੈ ਤਰੇ ਬਾਧਿ ਡਾਰਿ ਕਰ ਦੀਨ ॥
saahu paalakee kai tare baadh ddaar kar deen |

Shah diikat di bawah tandu

ਜੁ ਕਛੁ ਧਾਮ ਮਹਿ ਧਨ ਹੁਤੋ ਘਾਲਿ ਤਿਸੀ ਮਹਿ ਲੀਨ ॥੩੯॥
ju kachh dhaam meh dhan huto ghaal tisee meh leen |39|

Dan harta apa pun yang ada di rumah itu, dia masukkan ke dalam tandu. 39.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

bersikeras:

ਆਪੁ ਦੌਰਿ ਤਾਹੀ ਪਰ ਚੜੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
aap dauar taahee par charree banaae kai |

Dia berlari dan masuk ke tandu itu.

ਰਮੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
ramee nripat ke saath adhik sukh paae kai |

Setelah mencapai kebahagiaan luar biasa dengan raja, dia melakukan Raman.

ਲੈ ਨਾਰੀ ਕਹ ਰਾਇ ਅਪਨੇ ਘਰ ਗਯੋ ॥
lai naaree kah raae apane ghar gayo |

Raja pergi ke rumahnya bersama wanita itu

ਹੋ ਸੂਮ ਸੋਫਿਯਹਿ ਬਾਧਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਲਯੋ ॥੪੦॥
ho soom sofiyeh baadh paalakee tar layo |40|

Dan mengikat Shum Sophie di bawah tandu. 40.

ਜਬ ਪਹੁਚੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਸੁਖੀ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
jab pahuche doaoo jaae sukhee grih naar nar |

Ketika pria dan wanita (Raja dan Shahani) sampai di rumah dengan gembira

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ਪਾਲਕੀ ਸਾਹੁ ਘਰ ॥
kahiyo ki dehu patthaae paalakee saahu ghar |

(Jadi mereka) berkata kirimkan tandu itu ke rumah Syah.

ਬਧੇ ਸਾਹੁ ਤਿਹ ਤਰੇ ਤਹੀ ਆਵਤ ਭਏ ॥
badhe saahu tih tare tahee aavat bhe |

Diikat di bawah (tandu) Syah datang ke sana (ke rumahnya).

ਹੋ ਜਹ ਰਾਜਾ ਧਨ ਸਹਿਤ ਬਾਲ ਹਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥੪੧॥
ho jah raajaa dhan sahit baal har lai ge |41|

Dari situlah raja membawa pergi perempuan itu beserta uangnya. 41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਬੀਤੀ ਰੈਯਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਆਰਾ ॥
beetee raiyan bhayo ujiaaraa |

(Ketika) malam berlalu dan pagi tiba,

ਤਬੈ ਸਾਹੁ ਦੁਹੂੰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਉਘਾਰਾ ॥
tabai saahu duhoon drigan ughaaraa |

Kemudian Shah membuka kedua matanya.

ਮੋਹਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਕਿਹ ਰਾਖਾ ॥
mohi paalakee tar kih raakhaa |

Siapa yang mengikatku di bawah tandu?

ਬਚਨ ਲਜਾਇ ਐਸ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੪੨॥
bachan lajaae aais bidh bhaakhaa |42|

Karena malu, dia mulai berkata seperti ini. 42.

ਮੈ ਜੁ ਕੁਬੋਲ ਨਾਰਿ ਕਹ ਕਹੇ ॥
mai ju kubol naar kah kahe |

Apa yang saya katakan kepada wanita itu,

ਤੇ ਬਚ ਬਸਿ ਵਾ ਕੇ ਜਿਯ ਰਹੇ ॥
te bach bas vaa ke jiy rahe |

Mereka tersesat dalam pikirannya.

ਲਛਮੀ ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
lachhamee sakal naar jut haree |

Semua hartaku hilang bersama istriku.

ਮੋਰੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰੀ ॥੪੩॥
moree bidh aaisee gat karee |43|

Hukum telah membuat saya berada dalam situasi seperti ini. 43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Penyair berkata:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ganda:

ਫਲਤ ਭਾਗ ਹੀ ਸਰਬਦਾ ਕਰੋ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਇ ॥
falat bhaag hee sarabadaa karo kaisiyai koe |

Sebagian selalu membuahkan hasil, apa pun yang dilakukan seseorang.

ਜੋ ਬਿਧਨਾ ਮਸਤਕ ਲਿਖਾ ਅੰਤ ਤੈਸਿਯੈ ਹੋਇ ॥੪੪॥
jo bidhanaa masatak likhaa ant taisiyai hoe |44|

Apa yang penulis tulis di sana, pada akhirnya sama saja. 44.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

bersikeras:

ਸੁਧਿ ਪਾਈ ਜਬ ਸਾਹੁ ਨ੍ਯਾਇ ਮਸਤਕ ਰਹਿਯੋ ॥
sudh paaee jab saahu nayaae masatak rahiyo |

Ketika Shah sadar kembali, dia menundukkan kepalanya

ਦੂਜੇ ਮਨੁਖਨ ਪਾਸ ਨ ਭੇਦ ਮੁਖ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ॥
dooje manukhan paas na bhed mukh tai kahiyo |

Dan jangan membicarakan rahasia dengan orang lain.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਚੀਨਿ ਪਸੁ ਨਾ ਲਈ ॥
bhed abhed kee baat cheen pas naa lee |

Orang bodoh itu tidak mengerti perbedaannya.

ਹੋ ਲਖਿਯੋ ਦਰਬੁ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਨ ਤੀਰਥਨ ਕੌ ਗਈ ॥੪੫॥
ho lakhiyo darab lai nrahaan teerathan kau gee |45|

Diketahui bahwa dia telah mengambil uang (dari rumah) dan pergi mandi di tempat suci. 45.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੫॥੪੬੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paitaalees charitr samaapatam sat subham sat |245|4609|afajoon|

Berikut kesimpulan charitra ke 245 Mantri Bhup Sambad dari Tria Charitra Sri Charitropakhyan, semuanya membawa keberuntungan. 245.4609. berlanjut

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਪੂਰਬ ਦਿਸਿ ਇਕ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
poorab dis ik tilak nripat bar |

Di arah timur (hiduplah) seorang raja besar bernama Tilak.

ਭਾਨ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
bhaan manjaree naar tavan ghar |

Bhan Manjari adalah seorang wanita di rumahnya.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਇਕ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥
chitr baran ik sut grih vaa ke |

Dia memiliki seorang putra bernama Chitra Burn

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਛਬਿ ਤੁਲ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
eindr chandr chhab tul na taa ke |1|

Yang kecantikannya tak tertandingi Indra dan Chandra. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

bersikeras: