Sri Dasam Granth

Halaman - 1353


ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਭੀ ਔਰ ਨ ਬਾਮਾ ॥
jih samaan bhee aauar na baamaa |

Tidak ada wanita lain yang seperti dia.

ਸੋ ਕਾਰੂੰ ਕੀ ਛਬਿ ਲਖਿ ਅਟਿਕੀ ॥
so kaaroon kee chhab lakh attikee |

Ia terpesona melihat kecantikan Karun (Raja).

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੩॥
bisar gee sabh hee sudh ghatt kee |3|

Dia melupakan seluruh kebijaksanaan murni tubuh (nya). 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

bersikeras:

ਸਖੀ ਸੁਭੂਖਨ ਦੇ ਤਹ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
sakhee subhookhan de tah dee patthaae kai |

Seorang Sakhi bernama Subhukhan (Dei) dikirim ke sana

ਮੋਰੀ ਕਹੀ ਸਜਨ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ਜਾਇ ਕੈ ॥
moree kahee sajan sau kahiyahu jaae kai |

(Dan mengatakan itu) pergi dan beritahu pria itu apa yang telah saya katakan.

ਪ੍ਰਣਤਿ ਹਮਾਰੀ ਮੀਤ ਕਹਾ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
pranat hamaaree meet kahaa sun leejiyai |

(Dan juga) berkata, Wahai teman! Dengarkan permohonanku.

ਹੋ ਜਸਿ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਗ੍ਰਿਹ ਏਕ ਦੁਤਿਯ ਮੁਹਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥੪॥
ho jas tav triy grih ek dutiy muhi keejiyai |4|

Jika kamu mempunyai seorang wanita di rumahmu, jadikan aku sebagai wanita kedua. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਕੁਅਰਿ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
kuar kuar kee baat bakhaanee |

Wanita (pelayan) itu berbicara tentang Raj Kumari.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
raaj kuar kar ek na maanee |

(Tetapi raja) tidak menerima permintaan Raj Kumari.

ਇਮਿ ਸਖਿ ਜਾਇ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
eim sakh jaae taeh sudh dee |

Semua berita tentang ini (pelayan) sampai ke Raj Kumari,

ਕੁਅਰਿ ਬਸੰਤ ਰਿਸਾਕੁਲ ਭਈ ॥੫॥
kuar basant risaakul bhee |5|

Kemudian Basant Kumari menjadi putus asa karena marah. 5.

ਤਤਛਿਨ ਸੁਰੰਗ ਧਾਮ ਨਿਜੁ ਦਈ ॥
tatachhin surang dhaam nij dee |

(Kemudian dia) segera membuat terowongan di rumahnya

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਦਨ ਨਿਕਾਰਤ ਭਈ ॥
nrip ke sadan nikaarat bhee |

Dan pergi ke istana raja.

ਚਾਲਿਸ ਗੰਜ ਦਰਬ ਕੇ ਜੇਤੇ ॥
chaalis ganj darab ke jete |

Sebanyak empat puluh harta kekayaan,

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਰਾਖੇ ਲੈ ਤੇਤੇ ॥੬॥
nij aalai raakhe lai tete |6|

Dia hanya membawa itu dan menyimpannya di rumahnya. 6.

ਮੂੜ ਭੂਪ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
moorr bhoop kachh baat na paaee |

Raja yang bodoh itu tidak mengerti apa pun

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਧਨ ਤ੍ਰਿਯ ਲਿਯਾ ਚੁਰਾਈ ॥
kih bidh dhan triy liyaa churaaee |

Bagaimana wanita itu mencuri uang.

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਬਿਲੋਕੈ ਕਹਾ ॥
chhor bhanddaar bilokai kahaa |

Apa yang Anda lihat setelah membuka toko?

ਪੈਸਾ ਏਕ ਨ ਧਨ ਗ੍ਰਿਹ ਰਹਾ ॥੭॥
paisaa ek na dhan grih rahaa |7|

Bahwa tidak ada satu sen pun uang yang tersisa di rumah. 7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

bersikeras:

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਲੋਗਨ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
adhik dukhit hvai logan liyaa bulaae kai |

Karena sangat sedih, (raja) memanggil rakyatnya

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹ ਦੂਖ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tin prat kah dookh banaae kai |

Dan karena sedih, dia berkata kepada orang-orang dengan berbagai cara,

ਐਸਾ ਕਵਨ ਕੁਕਰਮ ਕਹੋ ਹਮ ਤੇ ਭਯੋ ॥
aaisaa kavan kukaram kaho ham te bhayo |

Kesalahan apa yang telah saya lakukan?

ਹੋ ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਚਾਲਿਸ ਕਾ ਧਨ ਗਯੋ ॥੮॥
ho jih kaaran te grih chaalis kaa dhan gayo |8|

Karena itulah kekayaan empat puluh harta telah hilang. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਸਭ ਲੋਗਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sabh logan ih bhaat bichaaree |

Semua orang berpikir begitu

ਪ੍ਰਗਟ ਰਾਵ ਕੇ ਸਾਥ ਉਚਾਰੀ ॥
pragatt raav ke saath uchaaree |

Dan dengan jelas berkata kepada raja,

ਦਾਨ ਪੁੰਨ੍ਯ ਤੈ ਕਛੂ ਨ ਦਯੋ ॥
daan punay tai kachhoo na dayo |

Anda tidak melakukan amal apa pun,

ਤਿਹ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ਧਨ ਗਯੋ ॥੯॥
tih te grih ko sabh dhan gayo |9|

Oleh karena itu, seluruh kekayaan rumah telah hilang. 9.

ਸੁਨਿ ਜੁਹਾਕੁ ਪਾਯੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ॥
sun juhaak paayo ih bidh jab |

Ketika Juhak (raja) mendengar demikian,

ਧਾਵਤ ਭਲੋ ਅਮਿਤ ਲੈ ਦਲ ਤਬ ॥
dhaavat bhalo amit lai dal tab |

Kemudian dia datang dengan pasukan yang besar.

ਛੀਨਿ ਲਈ ਤਾ ਕੀ ਸਭ ਸਾਹੀ ॥
chheen lee taa kee sabh saahee |

Mengambil seluruh kerajaannya

ਕੁਅਰਿ ਬਸੰਤ ਨਾਰਿ ਕਰ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥੧੦॥
kuar basant naar kar bayaahee |10|

Dan dia menikahi Basant Kumari dan menjadikannya istrinya. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ganda:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਚੰਚਲਾ ਸਕਲ ਦਰਬ ਹਰਿ ਲੀਨ ॥
eih charitr tin chanchalaa sakal darab har leen |

Wanita itu kehilangan semua uangnya karena melakukan karakter ini.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਕਾਰੂੰ ਹਨਾ ਨਾਥ ਜੁਹਾਕਹਿ ਕੀਨ ॥੧੧॥
eih bidh kai kaaroon hanaa naath juhaakeh keen |11|

Dengan cara ini dia membunuh Karu (Raja) dan menjadikan Juhak suaminya. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਲੋਗ ਆਜੁ ਲਗਿ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ॥
log aaj lag baat na jaanat |

Masyarakat masih belum mengetahui hal yang sebenarnya

ਗੜਾ ਗੰਜ ਆਜੁ ਲੌ ਬਖਾਨਤ ॥
garraa ganj aaj lau bakhaanat |

Dan sampai saat ini harta karun tersebut konon dirahasiakan.

ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕਰਾ ॥
aaise charit chanchalaa karaa |

Wanita itu melakukan karakter seperti itu.

ਕਾਰੂੰ ਮਾਰ ਜੁਹਾਕਹਿ ਬਰਾ ॥੧੨॥
kaaroon maar juhaakeh baraa |12|

Membunuh Karun dan mengambil Juhak. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੧॥੭੦੯੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau ik charitr samaapatam sat subham sat |401|7094|afajoon|

Di sinilah berakhirnya bab ke-401 Mantri Bhup Samvad dari Tria Charitra Sri Charitropakhyan, semuanya baik-baik saja. 401.7094. berlanjut

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਚਿੰਜੀ ਸਹਰ ਬਸਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
chinjee sahar basat hai jahaa |

Dimana sebuah kota bernama Chinji dulu tinggal,

ਚਿੰਗਸ ਸੈਨ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
chingas sain naraadhip tahaa |

Ada (memerintah) seorang raja bernama Chings San.

ਗੈਹਰ ਮਤੀ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯਤ ॥
gaihar matee naar tih kahiyat |

Istrinya bernama Gehar Mati,