Sri Dasam Granth

Halaman - 258


ਝੁਮੇ ਭੂਮ ਘੁਮੀ ਹੂਰ ॥
jhume bhoom ghumee hoor |

Para pejuang berlumuran darah, berjatuhan ke bumi dan gadis-gadis surgawi berkeliaran

ਬਜੇ ਸੰਖ ਸਦੰ ਗਦ ॥
baje sankh sadan gad |

Bunyi Sankh dan dari mana kata 'prosa' (berasal)

ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨਦ ॥੫੫੨॥
taalan sankh bheree nad |552|

Langit dipenuhi suara keong, lagu-lagu lain, dan genderang.552.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਣ ਫੁਟੇ ਅੰਗ ॥
tutte tran futte ang |

Baju besinya patah dan (anggota badan para pejuang) terbelah,

ਜੁਝੇ ਵੀਰ ਰੁਝੇ ਜੰਗ ॥
jujhe veer rujhe jang |

Baju besi para pejuang telah terkoyak dan mereka berperang

ਮਚੇ ਸੂਰ ਨਚੀ ਹੂਰ ॥
mache soor nachee hoor |

Para pejuang bersorak dan bersorak-sorai.

ਮਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
matee dhum bhoomee poor |553|

Para pejuang pemberani saling berhadapan dan bidadari surga menari. Ada pembicaraan tentang perang di bumi.553.

ਉਠੇ ਅਧ ਬਧ ਕਮਧ ॥
autthe adh badh kamadh |

Torso yang setengah terpotong berdiri (dengan) pelindung jaring,

ਪਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨਧ ॥
pakhar raag khol sanadh |

Batang tanpa kepala muncul dalam perang dan membuka baju besi tipisnya

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛੁਟੇ ਕੇਸ ॥
chhake chhobh chhutte kes |

Mereka penuh amarah dan perkara (mereka) terbuka.

ਸੰਘਰ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
sanghar soor singhan bhes |554|

Dengan pakaian seperti singa, para pejuang menjadi sangat marah dan rambut mereka tergerai.554.

ਟੁਟਰ ਟੀਕ ਟੁਟੇ ਟੋਪ ॥
ttuttar tteek ttutte ttop |

Helm (baja) dan kancing (dahi besi) patah.

ਭਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
bhage bhoop bhanee dhop |

Helmnya telah rusak dan raja-raja telah melarikan diri

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮ ॥
ghume ghaae jhoomee bhoom |

Fattar berjatuhan ke bumi setelah makan ghumeri.

ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
aaujharr jhaarr dhooman dhoom |555|

Para pejuang, yang terluka, jatuh ke tanah setelah berayun dan dengan keras mereka terjatuh.555.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥
baje naad baad apaar |

Lari-singhe yang tidak dapat dipertanggungjawabkan dan bel berbunyi.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
saje soor veer jujhaar |

Terompet besar telah bergema dan para pejuang yang berjasa mulai terlihat

ਜੁਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤ ॥
jujhe ttook ttook hvai khet |

Dan bertarung berkeping-keping di lapangan,

ਮਤੇ ਮਦ ਜਾਣ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
mate mad jaan achet |556|

Mereka sekarat dalam perang, tercincang-cincang dan mabuk-mabukan dalam hiruk-pikuk perang, mereka menjadi tidak sadarkan diri.556.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥
chhutte sasatr asatr anant |

Senjata dan baju besi tak terbatas sedang berjalan.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮ ਦੁਰੰਤ ॥
range rang bhoom durant |

Senjata dan senjata yang tak terhitung jumlahnya digunakan dan bumi diwarnai dengan darah hingga jarak yang sangat jauh

ਖੁਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥
khule andh dhundh hathiaar |

Senjata setengah berasap (mulai bersinar)

ਬਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
bake soor veer bikraar |557|

Senjata-senjata dipukul secara tidak hati-hati dan para pejuang yang mengerikan itu berteriak-teriak.557.

ਬਿਥੁਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥ ਅਨੇਕ ॥
bithuree luth juth anek |

Banyak kawanan loth yang tersebar,

ਮਚੇ ਕੋਟਿ ਭਗੇ ਏਕ ॥
mache kott bhage ek |

Gugusan mayat tergeletak berserakan para pejuang asyik berperang mengerikan di satu sisi dan di sisi lain, beberapa di antara mereka melarikan diri.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥
hase bhoot pret masaan |

Hantu, hantu, dan hantu tertawa.

ਲੁਝੇ ਜੁਝ ਰੁਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
lujhe jujh rujh kripaan |558|

Para hantu dan teman-temannya tertawa di kuburan dan di sini para pejuang pemberani bertarung setelah menerima pukulan pedang.558.

ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
baharraa chhand |

BAHRAA STANZA

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਕਰ ਰਾਜ ਪਖਰੀਆ ਧਾਵਹੀ ॥
adhik ros kar raaj pakhareea dhaavahee |

Marah, para jenderal berkuda maju,

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਪੁਕਾਰਤ ਆਵਹੀ ॥
raam raam bin sank pukaarat aavahee |

Para prajurit iblis yang mengenakan baju besi, bergerak maju dengan amarah yang besar, namun saat mencapai kekuatan Ram, mereka menjadi seperti pengikut Ram dan mulai meneriakkan nama Ram.

ਰੁਝ ਜੁਝ ਝੜ ਪੜਤ ਭਯਾਨਕ ਭੂਮ ਪਰ ॥
rujh jujh jharr parrat bhayaanak bhoom par |

Setelah terlibat perang yang dahsyat, mereka akhirnya terjatuh ke bumi

ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਹਾਥ ਗਏ ਭਵਸਿੰਧ ਤਰ ॥੫੫੯॥
raamachandr ke haath ge bhavasindh tar |559|

Saat berperang, mereka terjatuh ke bumi dalam posisi yang mengerikan dan terombang-ambing melintasi lautan dunia di tangan Ram.559.

ਸਿਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸਮੁਹ ਹੁਐ ਜੂਝਹੀ ॥
simatt saag sangrahai samuh huaai joojhahee |

Para pejuang berkumpul, mengambil tombak dan bertarung tatap muka.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਨ ਘਰ ਕਹ ਬੂਝਹੀ ॥
ttook ttook huaai girat na ghar kah boojhahee |

Setelah berputar dan memegang tombak, para prajurit maju ke depan dan bertarung dan terjatuh karena dipotong-potong

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਖੰਡ ਧਨ ਖੰਡ ਰਨ ॥
khandd khandd huaai girat khandd dhan khandd ran |

(Yang) tubuhnya bahkan tidak menjadi ujung pedang di lapangan

ਤਨਕ ਤਨਕ ਲਗ ਜਾਹਿ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੫੬੦॥
tanak tanak lag jaeh asan kee dhaar tan |560|

Karena hanya menerima pukulan kecil dari ujung pedang, para pejuang pemberani itu terjatuh dalam jumlah banyak.560.

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

STANZA SANGEET BAHRA

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥
saagarradee saag sangrahai taagarradee ran turee nachaaveh |

Memegang tombak (di tangan), kuda-kuda menari di lapangan.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥
jhaagarradee jhoom gir bhoom saagarradee surapureh sidhaaveh |

Sambil memegang tombak, para pejuang menyebabkan mereka menari dalam perang dan setelah berayun dan jatuh ke bumi, mereka berangkat ke tempat tinggal para dewa.

ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥
aagarradee ang huaai bhang aagarradee aahav meh ddigahee |

(Yang) anggota badannya patah, (mereka) terjatuh di padang gurun.

ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥
ho baagarradee veer bikraar saagarradee sronat tan bhigahee |561|

Para pejuang pemberani berjatuhan dengan anggota badan terpotong-potong di medan perang dan tubuh mereka yang mengerikan berlumuran darah.561.

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
raagarradee ros rip raaj laagarradee lachhaman pai dhaayo |

Rahwana (Ripu-Raj) sangat marah dan bergerak menuju Lakshmana.

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥
kaagarradee krodh tan kurrayo paagarradee huaai pavan sidhaayo |

Raja musuh, Rahwana, menjadi sangat marah pada Lakshman dan pergi ke arahnya dengan kecepatan angin dan kemarahan yang besar.

ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
aagarradee anuj ur taat ghaagarradee geh ghaae prahaarayo |

(Ravana) telah (dengan cepat) memegang tombak dan menikam adik laki-laki Rama (Rama) (Lakshmana) di dada.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥
jhaagarradee jhoom bhooa girayo saagarradee sut bair utaarayo |562|

Dia menimbulkan luka di hati Lakshman dan dengan cara ini membalas dendam padanya atas pembunuhan putranya, dia mengutuk jatuhnya Lakshman.562.

ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡਕਾਰੀ ॥
chaagarradee chink chaavaddee ddaagarradee ddaakan ddakaaree |

Burung nasar menjerit dan para vampir bersendawa

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥
bhaagarradee bhoot bhar hare raagarradee ran ros prajaaree |

Terbakar dalam api amarah di medan perang, para hantu dan yang lainnya dipenuhi dengan kegembiraan

ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥
maagarradee moorachhaa bhayo laagarradee lachhaman ran jujhayo |

Lakshman saat bertarung di lapangan menjadi tidak sadarkan diri dan Ram,