Sri Dasam Granth

Halaman - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(Dan berkata, wahai Brahmana!) Jangan ada satu pun kekhawatiran dalam pikiranmu,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Ketika Brahmana tersebut melakukan mediasi tentang KAL (kematian), maka ia muncul di hadapannya dan berkata, “Jangan khawatir dalam pikiranmu, aku akan membunuh banyak musuh demi dirimu.”177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Kemudian terdengar suara dari dahi (debitur).

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

Dan avatar Kalki muncul.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

Di tangannya ada tombak setinggi pedang.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Kemudian terdengar suara yang mengerikan dari ruang bawah tanah kuil dan inkarnasi Kalki menampakkan diri-Nya, dia panjang seperti pohon palem, Dia menghiasi pinggang-Nya dengan anak panah dan dia sedang menunggang kuda yang cantik.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

STANZA SIRKHANDI

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Lonceng dan lonceng berwarna indah bergema,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

Terdengar suara keras dan roh-roh kepahlawanan mulai menari dengan mengikatkan lonceng kecil di pergelangan kaki

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Bendera gada, trisula, tombak dan tombak mulai berkibar.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

Gada, trisula, tabung anak panah dan tombak berayun dan melambai bagaikan awan gelap Sawan.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Jaring hitam seperti ular dikenakan di tubuh.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

Tentara (dengan Kalki) telah mengenakan pakaian yang indah dan Kalki berukuran panjang tiga ratus tangan itu menghunus pedang bermata dua miliknya.

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

Kuda (inj) bergerak seperti singa yang melompat.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Kuda-kuda itu bermunculan seperti macan tutul dan mulai berputar.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

Ini adalah saat yang indah dan barisan depan ('aniya') tentara (bersama).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

Terompet dibunyikan dan pasukan saling berhadapan, para pejuang maju melewati pasukan

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

Pejuang lompat cantik telah bangkit dan melompat.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Mereka melompat dan berputar dan pedang-pedang itu menyerang dengan sentakan.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

STANZA SAMANKA

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

Melihatnya, semua orang langsung lari.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(Seperti) dikatakan,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

Mereka didekorasi dengan cara yang sama

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

Melihatnya, semua lari, semua orang ingin sekali melihatnya.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(Dia) dihiasi dengan indah

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

Melihat (siapa) bahkan matahari pun malu.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

Kehebatannya bersinar seperti ini

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

Melihat wujudnya yang sakti, matahari merasa malu dan pancarannya mengejek cahaya saktinya.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

Para pejuang yang keras kepala menjadi sangat marah,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Seperti panci tungku.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

Jemaat yang berlidah tajam melengking,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Para pejuang yang gigih dalam kemarahan berkobar seperti tungku, kelompok pejuang yang kuat bahkan mengejek matahari.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

Dengan mengobarkan amarah, yang kuat sudah pergi

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

Atau kerajaannya hilang.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Memegang senjata di tangan

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Para prajurit raja maju dengan marah dan mereka memegang senjata di tangan mereka.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

Dengan menari baju besi dan senjata

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

Dan dengan meningkatkan intensitas kemarahan dalam pikiran,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

Dengan menunggangi kuda terbaik Turkestan

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Diilhami oleh gagasan untuk berperang, menjadi marah, para pejuang yang menunggang kuda mengayunkan tangan dan senjata mereka.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Menggertakkan giginya karena marah

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

Dan dengan mengatakan halmu sendiri

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

Tantangan para pejuang yang sabar

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

Dalam kemarahan mereka, mereka mengertakkan gigi dan berbicara dalam diri mereka sendiri dan penuh dengan ego para pejuang ini melepaskan anak panah mereka.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

Avatar Kalki menjadi marah

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

Dan memegang kapak di tangan sampai ke lutut (dengan tangan yang panjang).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Mereka saling mengalahkan