Sri Dasam Granth

Página - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(E disse, ó brâmane!) Não tenha uma única preocupação em sua mente,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Quando o Brâmane mediou sobre KAL (morte), então ele apareceu diante dele e disse: “Não se preocupe mentalmente, matarei muitos inimigos por sua causa.”177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Então um som (foi ouvido) vindo da testa (do devedor)

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

o avatar Kalki apareceu.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

Em (sua) mão havia uma lança tão alta quanto uma espada.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Então um som terrível foi ouvido no porão do templo e a encarnação de Kalki se manifestou, ele era longo como uma palmeira, Ele havia enfeitado Sua cintura com aljava e estava montado em um lindo cavalo.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

Estrofe SIRKHANDI

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Sinos e sinos lindamente coloridos ecoaram,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

Houve um som alto e os espíritos heróicos começaram a dançar amarrando pequenos sinos nos tornozelos.

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Bandeiras de maças, tridentes, lanças e lanças começaram a tremular.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

As maças, tridentes, aljavas e lanças balançavam e ondulavam como as nuvens escuras de Sawan.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Teias pretas semelhantes a cobras são usadas no corpo.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

O exército (com Kalki) usava lindas roupas e aquele Kalki de trezentos braços de tamanho longo sacou sua espada de dois gumes

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

O cavalo (lesão) se move como se um leão tivesse saltado.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Os cavalos saltaram como leopardos e começaram a girar 180°.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

É a bela hora e as primeiras fileiras ('aniya') do exército estão (juntas).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

As trombetas soaram e os exércitos se confrontaram, os guerreiros avançaram através dos exércitos

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

Lindos guerreiros saltadores levantaram-se e saltaram.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Eles saltaram e giraram e as espadas golpearam com solavancos.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

Estrofe SAMANKA

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

Ao vê-lo, todos fugiram ao mesmo tempo.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(Como) é dito,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

Da mesma forma que são decorados

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

Ao vê-lo, todos fugiram, todos desejavam vê-lo.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(Ele) está esplendidamente adornado

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

Ver (quem) até o sol tem vergonha.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

Sua grandeza está brilhando assim

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

Vendo sua forma poderosa, o sol fica tímido e sua refulgência zomba da luz poderosa.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

Guerreiros teimosos são assim aquecidos pela raiva,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Como panelas de forno.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

A congregação de língua afiada estridente,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Os persistentes guerreiros furiosos estão inflamados como uma fornalha, o poderoso grupo de guerreiros está até zombando do sol.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

Ao incitar a raiva, os fortes foram embora

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

Ou o reino está perdido.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Segurando armas na mão

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Os soldados do rei avançaram furiosos e seguravam armas e armas nas mãos.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

Estrofe de Tomar

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

Dançando a armadura e as armas

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

E ao aumentar a intensidade da raiva na mente,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

Montando o melhor cavalo do Turquestão

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Imbuídos da ideia de lutar, enfurecidos, os guerreiros montados nos cavalos balançam os braços e as armas.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Rangendo os dentes de raiva

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

E dizendo o que você quer

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

O desafio dos guerreiros pacientes

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

Em sua fúria, eles rangem os dentes e falam sozinhos e cheios de ego, esses guerreiros estão descarregando suas flechas.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

O avatar Kalki ficou com raiva

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

E segurando um machado nas mãos até os joelhos (com braços longos).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Eles bateram um no outro