Sri Dasam Granth

Página - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

Em algum lugar os irmãos estão queimando,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

Em algum lugar os diabinhos e demônios estão dançando no campo de batalha e em algum lugar depois de continuarem a lutar os guerreiros caíram na arena de guerra, em algum lugar os Bhairavas estão gritando alto e em algum lugar os terríveis corvos estão voando.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Tambores, mridangas e nagares estão tocando.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Os Kansas, Upangs e Beans estavam brincando.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Murli, Naad, Nafiri (instrumentos etc.) estavam tocando.

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Tocam-se os tambores, os tambores, as trombetas, a flauta etc., tocam-se também a flauta e o pífaro e os guerreiros, assustados, fogem.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

Grandes heróis lutaram naquele lugar.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

Há um caos na casa de Indra.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Quartéis (bandeiras ou lanças) e flechas estão pendurados no céu

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Grandes guerreiros caíram mártires naquele campo de batalha e houve comoção no país de Indra, as lanças e flechas espalharam-se pelo mundo como o avanço das nuvens de Sawan.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

Estrofe de Tomar

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Os poderosos ficaram muito furiosos.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Arcos são puxados e flechas são lançadas.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

cujos membros são perfurados por flechas,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Enfurecidos de várias maneiras os guerreiros vão disparando flechas puxando seus arcos, quem for atingido por essas flechas vai para o céu.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

Em algum lugar os membros (de guerreiros) de alta estatura caíram.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

Em algum lugar (mostrando) a bela cor das flechas e flechas.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

Em algum lugar as armaduras e armaduras dos guerreiros (estão deitadas).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Há montes de membros cortados em algum lugar e em algum lugar há flechas e espadas, em algum lugar há roupas, em algum lugar lanças e em algum lugar armaduras de aço.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

No campo de batalha os membros (dos guerreiros) são assim tingidos,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Como (como) flores de caju (estão florescendo).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Um (guerreiro) morre lutando assim,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Os guerreiros são tingidos com a cor da guerra como as flores kinsuk, alguns deles morrem enquanto lutam como se estivessem jogando Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Eles vêm com pressa,