Sri Dasam Granth

Pagina - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

Da qualche parte i fratelli stanno bruciando,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

Da qualche parte i diavoletti e i demoni stanno danzando sul campo di battaglia e da qualche parte, dopo aver continuato a combattere, i guerrieri sono caduti nell'arena di guerra, da qualche parte i Bhairavas gridano forte e da qualche parte i terribili corvi volano.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Suonano tamburi, mridanga e nagare.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Suonavano i Kansas, gli Upang e i fagioli.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Murli, Naad, Nafiri (strumenti ecc.) suonavano.

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Suonano i tamburi piccoli e grandi, le trombe, il flauto, ecc., suonano anche il flauto e il piffero e i guerrieri, spaventati, fuggono.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

Grandi eroi hanno combattuto in quel luogo.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

C'è il caos nella casa di Indra.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Nel cielo vengono infilzate caserme (bandiere o lance) e frecce

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Grandi guerrieri caddero martiri in quel campo di battaglia e ci fu tumulto nel paese di Indra, lance e frecce sparse nel mondo come l'impeto delle nuvole di Sawan.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

I potenti sono molto infuriati.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Si tendono gli archi e si lanciano le frecce.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

le cui membra sono trafitte dalle frecce,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Infuriandosi in molti modi, i guerrieri scagliano frecce tirando i loro archi, chiunque venga colpito da queste frecce, parte per il paradiso.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

Da qualche parte sono cadute le membra (dei guerrieri) di alta statura.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

Da qualche parte (mostrando) il bellissimo colore di frecce e frecce.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

Da qualche parte l'armatura e l'armatura dei guerrieri (giacciono).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Da qualche parte giacciono mucchi di arti tagliati e da qualche parte giacciono frecce e spade, da qualche parte si vedono indumenti, da qualche parte lance e da qualche parte armature d'acciaio.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

Sul campo di battaglia le membra (dei guerrieri) vengono così tinte,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Come (come) i fiori di anacardi (stanno sbocciando).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Uno (guerriero) muore combattendo così,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

I guerrieri sono tinti del colore della guerra come i fiori kinsuk, alcuni di loro muoiono mentre combattono come se stessero giocando a Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Vengono di fretta,