Sri Dasam Granth

Pagina - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Gli avvoltoi, volando e volteggiando, divorano carne e i vampiri bevono sangue, riempiendolo nelle loro ciotole

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal ("Mridan") e Kalika ("Marjani") ridono e bevono (il sangue nei teschi) come liquore di buon auspicio.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

I fantasmi e i demoni femminili ridono mentre bevono sangue e si vede la lucentezza delle spade e si sentono le risate continue sul campo di battaglia.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

I cavalieri sono riuniti.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Le frecce si stanno staccando.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

I cavalli stanno lottando

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

I guerrieri combatterono, le frecce furono scagliate, i cavalli morirono e i combattenti caddero.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

I giovani litigano (tra di loro).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

stanno lanciando frecce.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Impegnato in guerra.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

soldati, scagliando le frecce e immersi nella guerra, combattono con arti diversi.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

I cavalli si stanno rompendo.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Gli arti si stanno dividendo.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Gli eroi hanno ragione.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

Le spade sono rotte, le membra sono celestiali damigelle che vagano per sposarle.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Gli elefanti stanno combattendo.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

I compagni sono impegnati (in guerra con un compagno).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

I cammelli sono di taglia alta.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Gli elefanti sono impegnati in combattimenti con altri elefanti, i cammelli, altissimi, sono assorbiti in combattimenti con altri poderosi cammelli.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Gli eroi stanno morendo.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Le frecce si stanno staccando.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(I guerrieri) stanno cadendo a terra.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Con lo scoccare delle frecce, i guerrieri colpiti cadono a terra, si rialzano.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Parlano tra loro.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Tutti e quattro i mandrini sono scioccati.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

L'armatura è decorata

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Gridano “uccidi, uccidi” in tutte e quattro le direzioni e si adornano, colpiscono con le armi.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

STANZA DI CHAACHARI

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Immenso

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

eroi

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Pensare vedendo

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Si vedono molti guerrieri in grado di affrontare la grandissima potenza e si vedono anche quelli in condizioni di impotenza.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

chiamandosi (a vicenda),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

stimolante,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

pensare

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

I guerrieri sfidano e sferrano colpi consapevolmente.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

di Shiraz (zona).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

Su bellissimi cavalli

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi (guerrieri 'Salaj')

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

I guerrieri di Shiraz si sedettero dopo essersi sentiti timidi.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(Le spade) vengono mostrate

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

E mangiando

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Godetevi il gusto

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki li ispira ad alzarsi e a farli vedere, fa girare la spada e ne colpisce il filo.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STANZA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Dove vengono lanciate le frecce

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Lì) i Randhir (guerrieri) si riuniscono.