Sri Dasam Granth

Pagina - 901


ਦਿਨ ਲੋਗਨ ਦੇਖਤ ਗਯੋ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੭॥
din logan dekhat gayo bhed na jaanat koe |7|

La gente continuava a guardare ma non riusciva a capire.(7)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿਯੈ ਬਚਨ ਰਸਾਲ ॥
tab raanee aaise kahiyo suniyai bachan rasaal |

Poi Rani disse (a Raja): 'Per favore ascoltami,

ਬਹਤ ਜਾਤ ਤਰਬੂਜ ਜੋ ਮੋਹਿ ਮਿਲੈ ਦਰਹਾਲ ॥੮॥
bahat jaat tarabooj jo mohi milai darahaal |8|

"Il melone che galleggia mi serve."(8)

ਬਚਨੁ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਤਬੈ ਪਠਏ ਮਨੁਖ ਅਨੇਕ ॥
bachan sunat raajaa tabai patthe manukh anek |

Acconsentendo (alla sua richiesta), Raja inviò alcuni uomini.

ਜਾਤ ਬਹੇ ਤਰਬੂਜ ਕੌ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਨ ਏਕ ॥੯॥
jaat bahe tarabooj kau pahuchat bhayo na ek |9|

Correvano tutti veloci ma non riuscivano a catturare il melone che fluttuava.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee yau bachan uchaare |

Allora la regina parlò così

ਸੁਨਹੁ ਨਾਥ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥
sunahu naath baddabhaag hamaare |

Poi Rani parlò: "Ascolta mio maestro, siamo molto fortunati,

ਬੂਡਿ ਕੋਊ ਜਾ ਕੇ ਹਿਤ ਮਰੈ ॥
boodd koaoo jaa ke hit marai |

Perché se uno dovesse annegare,

ਮੋਰ ਮੂੰਡ ਅਪਜਸ ਬਹੁ ਧਰੈ ॥੧੦॥
mor moondd apajas bahu dharai |10|

"Nessuno dovrebbe dare la vita per questo, altrimenti una maledizione rimarrà nella mia coscienza."(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਨੀ ਹਿਤ ਹਿਦਵਾਨ ਕੇ ਮਨੁਖ ਬੁਰਾਯੋ ਏਕ ॥
raanee hit hidavaan ke manukh buraayo ek |

Rani aveva incaricato una persona in relazione al (salvataggio) del melone, (che ha interceduto,)

ਯਹ ਅਪਜਸ ਨ ਕਬਹੁ ਮਿਟੈ ਭਾਖਹਿ ਲੋਗ ਅਨੇਕ ॥੧੧॥
yah apajas na kabahu mittai bhaakheh log anek |11|

"Ognuno diceva che se ciò accadesse (quell'uomo verrà ucciso), allora questa macchia sarà mai ricordata."(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਆਪਹਿ ਦੈ ਤਰਬੂਜ ਤਰਾਯੋ ॥
aapeh dai tarabooj taraayo |

Lei stessa aveva fatto galleggiare il melone, lei stessa, facendo infuriare Raja,

ਆਪਹਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਰਿਸਵਾਯੋ ॥
aapeh aae nripeh risavaayo |

E lei stessa ha chiamato diverse persone.

ਆਪਹਿ ਹੋਰਿ ਮਨੁਛਨ ਲੀਨਾ ॥
aapeh hor manuchhan leenaa |

Ha guidato lui stesso gli uomini.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਚੀਨਾ ॥੧੨॥
triyaa charitr na kinahoon cheenaa |12|

Nessuno può comprendere i Cristiani della donna.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਤਹਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੭॥੧੩੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade satataharo charitr samaapatam sat subham sat |77|1322|afajoon|

Settantasettesima parabola dei cristiani di buon auspicio: conversazione tra il Raja e il ministro, completata con la benedizione. (77)(1320)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਤਖਾਨ ਉਜੈਨ ਮੈ ਬਿਬਿਚਾਰਨਿ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
ek takhaan ujain mai bibichaaran tih naar |

Viveva un falegname a Ujain, la cui moglie dirigeva un vile Chritar.

ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
taa so kariyo charitr tin so tuhi kahau sudhaar |1|

Ora te lo racconterò con alcune modifiche.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਮਤਿ ਬਾਢਿਯਹਿ ਤਬੈ ਉਚਾਰੋ ॥
sumat baadtiyeh tabai uchaaro |

Un falegname di nome Sumati gli disse:

ਸੁਨੁ ਗੀਗੋ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sun geego tai bachan hamaaro |

Un giorno il falegname, di nome Sumat, chiese: 'Gigo (la moglie), ascolta quello che ho da dire.

ਹੌ ਅਬ ਹੀ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧੈਹੌਂ ॥
hau ab hee parades sidhaihauan |

Adesso vado all'estero.

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਤੁਮੈ ਧਨੁ ਲਯੈਹੌਂ ॥੨॥
khaatt kamaae tumai dhan layaihauan |2|

Vado all'estero e tornerò dopo aver guadagnato un sacco di soldi.'(2)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
yau keh kai parades sidhaaro |

Detto questo andò all'estero.

ਖਾਟ ਤਰੇ ਛਪਿ ਰਹਿਯੋ ਬਿਚਾਰੋ ॥
khaatt tare chhap rahiyo bichaaro |

Così dicendo, presumibilmente è andato all'estero, ma in realtà si è nascosto sotto il letto.

ਤਬ ਬਾਢਿਨ ਇਕ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab baadtin ik jaar bulaayo |

Poi il falegname chiamò un amico

ਕਾਮਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੩॥
kaamakel tih saath kamaayo |3|

Allora la falegname chiamò il suo amante e si divertì a fare l'amore con lui.(3)

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
kaamakel taa sau triy maanayo |

(Quella) donna ha avuto rapporti con lui,

ਖਾਟ ਤਰੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
khaatt tare nij patihi pachhaanayo |

Mentre faceva sesso, ha scoperto suo marito sdraiato sotto il letto.

ਸਭ ਅੰਗਨ ਬਿਹਬਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
sabh angan bihabal hvai gee |

Tutti i suoi arti erano paralizzati

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥੪॥
chit ke bikhai dukhit at bhee |4|

Tutto il suo corpo cominciò a farle male e sentì molto rimorso nel cuore.(4)

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab taa sau triy bachan uchaare |

Allora la donna disse al suo amante:

ਮੁਹਿ ਕਾ ਕਰਤ ਦਈ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
muhi kaa karat dee ke maare |

Allora la donna disse al suo amante: 'Oh, mio Signore, cosa stai facendo?

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਾਹੀ ॥
praan naath mere ghar naahee |

Il mio Pranath non è a casa

ਹੌ ਜਿਹ ਬਸਤ ਬਾਹ ਕੀ ਛਾਹੀ ॥੫॥
hau jih basat baah kee chhaahee |5|

«Il mio padrone non è a casa; solo sotto la sua protezione posso sopravvivere.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਿਤਿ ਅੰਸੂਆ ਆਖਿਨ ਭਰੌਂ ਰਹੋਂ ਮਲੀਨੇ ਭੇਸ ॥
nit ansooaa aakhin bharauan rahon maleene bhes |

«Con le lacrime agli occhi, rimango sempre in abiti umili.

ਪੌਰ ਲਗੇ ਬਿਹਰੌ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਪਰਦੇਸ ॥੬॥
pauar lage biharau naheen praan naath parades |6|

Poiché il mio padrone è all'estero, non faccio mai un passo fuori casa.(6)

ਲਗਤ ਬੀਰਿਯਾ ਬਾਨ ਸੀ ਬਿਖੁ ਸੋ ਲਗਤ ਅਨਾਜ ॥
lagat beeriyaa baan see bikh so lagat anaaj |

«Le foglie degli scarafaggi e gli uccelli (le sigarette) mi colpiscono come le frecce, e anche il cibo

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਪਰਦੇਸ ਗੇ ਤਾ ਬਿਨ ਕਛੂ ਨ ਸਾਜ ॥੭॥
praan naath parades ge taa bin kachhoo na saaj |7|

Quando il marito è all'estero, niente mi dà gusto.(7)

ਬਾਢੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਖੁਸਾਲ ॥
baadtee aaise bachan sun man mai bhayo khusaal |

Ascoltando tali lodi, lui (il marito) fu molto contento,

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਖਾਟ ਲੈ ਨਾਚਿ ਉਠਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੮॥
jaar sahit triy khaatt lai naach utthiyo tatakaal |8|

E portando il letto sulla testa si mise a ballare.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੮॥੧੩੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthahataro charitr samaapatam sat subham sat |78|1330|afajoon|

Settantottesima parabola di cristiani di buon auspicio: conversazione tra il Raja e il ministro, completata con la benedizione. (78)(1328)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira