Sri Dasam Granth

Pagina - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

I guerrieri con gli arti tagliati caddero sul campo, avevano un aspetto estremamente magnifico.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

In altri travestimenti

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Lasciando il caso aperto,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Fatta eccezione per le armi-

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

Stanno scappando senza vedere nulla, stanno lasciando anche Ram, la dimora del Dharma.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

raddoppiare

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

Gli eroi furono uccisi da entrambe le parti, per due ore fu combattuta una buona guerra.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

L'intero esercito fu ucciso, Sri Ram rimase solo. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

I guerrieri, travestendosi, sciogliendosi i capelli e abbandonando le armi, fuggono ai lati del campo di battaglia.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

I guerrieri di entrambe le parti furono uccisi e per due pehar (circa sei ore) la guerra continuò

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Tutte le forze di Ram furono uccise e ora sopravvisse da solo.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Lava e Kusha hanno ucciso i tre fratelli e

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

Le loro forze senza paura e ora hanno sfidato Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

I ragazzi (del saggio) dissero a Ram: "O, il re di Kaushal!"

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Hai ucciso tutto il tuo esercito e dove ti nascondi adesso? Adesso vieni e combatti con noi.808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Shobhasali Raje Janak

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Vedendo i bambini come la sua replica, Ram chiese sorridendo: "O ragazzi!" chi sono i tuoi genitori?809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

È venuta a Ban.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

Ci ha partorito.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Siamo entrambi fratelli.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

Sita, la figlia del re Janak di Mithilapur è bella come una canzone propiziatoria 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

All'udito (sull'essere il figlio di Sita Rani).