Sri Dasam Granth

Tudalen - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

Syrthiodd rhyfelwyr coesau toredig yn y maes, yr oeddent yn edrych yn hynod o odidog.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

Mewn cuddwisgoedd eraill

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Gadael yr achos yn agored,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Ac eithrio arfau -

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

Maen nhw'n rhedeg i ffwrdd heb weld unrhyw beth maen nhw'n ei adael hyd yn oed Ram, cartref Dharma.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

dwbl

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

Lladdwyd arwyr ar y ddwy ochr, ymladdwyd rhyfel da am ddwy awr.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

Lladdwyd y fyddin gyfan, gadawyd Sri Ram ar ei ben ei hun. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

Mae'r rhyfelwyr, gan guddio eu hunain, yn llacio eu gwallt ac yn cefnu ar eu harfau, yn rhedeg i ffwrdd gan ochrau maes y gad.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

Lladdwyd rhyfelwyr y ddwy ochr ac am ddau pehar (tua chwe hout) parhaodd y rhyfel

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Lladdwyd holl luoedd Ram ac yn awr goroesodd ar ei ben ei hun.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Lladdodd Lava a Kusha y tri brawd a

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

Eu lluoedd yn ddi-ofn a nawr maent yn herio Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

Dywedodd y bechgyn (o'r saets) wrth Ram, ���O, the King of Kaushal!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Rydych chi wedi lladd eich holl fyddin a ble rydych chi'n cuddio nawr? Nawr dewch i ymladd â ni.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Raje Janak Shobhasali

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Wrth weld y plant fel ei atgynhyrchiad ei hun, gofynnodd Ram yn wenu, ���O fechgyn! pwy yw eich rhieni?���809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

Mae hi wedi dod i Ban.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

Mae wedi rhoi genedigaeth i ni.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Brodyr ydym ni ein dau.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

���Mae Sita, merch y brenin Janak o Mithilapur yn hardd fel cân weddus 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

Ar glywed (am fod yn fab i Sita Rani).