Sri Dasam Granth

Tudalen - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Gwnaeth offrymau i'r dduwies a bu'r drafodaeth am y pedwar Vedas.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

yn adrodd yr holl Vedas,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Perfformiwyd llefaru o'r holl Shrutis i'r Sannyas hwnnw yn y man addas

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Mae'n ymarferydd ioga gwych

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Cynhelid arferion mawr Ioga ac yr oedd awyrgylch o ddatodiad.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Trafodir chwe Shastra,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

llafarganu ac addoli'r Vedas,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Mae'r mawr yn falch o'r distawrwydd

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Bu trafodaeth am chwe Shastra a chafwyd distawrwydd mawr wrth adrodd y Vedas a’r Sannyasis.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Cerddodd Dutt ymlaen,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Yna Dutt yn symud ymhellach eto ac yn ei weld, ffodd y pechodau i ffwrdd

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

Gwelodd (fe) forwyn

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Yno y bu merch, gan wneuthur y tri byd yn rhai bendigedig.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) yn celibate gwych,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha yw awdurdod crefydd.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

Yn ei llaw (merch).

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Awdurdod hwn o Dharma a'r celibate mawr a welodd dol yn ei llaw.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Mae hi) yn chwarae gydag ef.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Gydag ef) mae cymaint o ddiddordeb

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Nad yw (hi) yn dyfod i yfed dwfr

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Roedd hi’n chwarae ag e ac roedd hi wrth ei bodd cymaint nes iddi yfed dŵr a pharhau i chwarae ag ef.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Aeth yr un mawr mud (Datta) yno

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

A dod (y plentyn hwnnw) dan olwg.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

Ond nid yw'r plentyn hwnnw wedi ei weld.

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Aeth pawb o'r tawelwch-arsylwi Yogis i'r ochr honno a gwelsant hi, ond ni welodd y ferch honno ac ni stopiodd chwarae,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Gwelodd Datta (y) ferch honno,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Roedd dannedd y ferch fel garland o flodau

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Roedd wedi ymgolli'n llwyr yn y gêm,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Roedd hi wedi'i hamsugno mewn frolic fel y dringwr yn glynu wrth y goeden.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Yna aeth Dutt Raj a'i weld

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

Ac yn ei gymryd fel Guru (a dweud hynny)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

Yn Maha Mantra (inj) dylid ymgolli

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Yna, wrth ei gweld, canmolodd Dutt hi a derbyn hi fel ei Guru, cafodd ei amsugno yn ei mantra gwych.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Daeth i gael ei adnabod fel Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Derbyniodd hi fel ei Guru ac yn y modd hwn, mabwysiadodd y mantra

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Mae'r deuddegfed trysor yn ffurfio Guru

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

Yn y modd hwn, mabwysiadodd Dutt ei ddeuddegfed Guru.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

RUNJHUN STANZA

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Gwelodd y llun o'r plentyn

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

Roedd harddwch y ferch honno yn unigryw ac yn rhyfeddol

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Roedd ganddo) ffurf fendigedig,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Ymddangosai yn stôr o ddeallusrwydd a welodd y doethion hi.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

edrych arno dro ar ôl tro,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

adnabyddus,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Gwybod ar y cof

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Yna gwelodd hi dro ar ôl tro mewn amrywiol ffyrdd a derbyniodd ei hansawdd yn ei feddwl a'i gorff.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

gwnaeth ef yn Guru,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Wedi cael llawer mwy.