Sri Dasam Granth

Oldal - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Felajánlásokat tett az istennőnek, és ott volt a vita a négy Védáról.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

felmondja az összes Védát,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Az összes Shrutis felolvasása a Sannyas számára a megfelelő helyen történt

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Nagyszerű jóga gyakorlója

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Megtartották a jóga nagyszerű gyakorlatait, és az elszakadás légköre uralkodott.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Hat Shastra kerül megvitatásra,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

énekli és imádja a Védákat,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

A nagy büszke a csendre

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Hat Shastra-ról beszéltek, és a Védák és a Szannjászik felolvasásakor nagy csend volt.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt előrement,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Aztán Dutt még tovább ment, és látva őt, a bűnök elmenekültek

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(Ő) látott egy leányzót

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Ott volt egy lány, aki a három világot áldottá tette.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) nagyszerű cölibátus,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha a vallás tekintélye.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

A lány (lány) kezében

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Dharma ezen tekintélye és a nagy cölibátus egy babát látott a kezében.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Ő) játszik vele.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Vele) van ekkora érdeklődés

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Hogy (ő) nem jön vizet inni

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Játszott vele, és annyira szerette, hogy vizet ivott, és tovább játszott vele.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

A nagy néma (Datta) odament

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

És látókörbe hozták (azt a gyereket).

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(De az a) gyerek nem látta (ezt).

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Az összes csendet figyelő jógi elment arra az oldalra, és meglátták őt, de az a lány nem látta őket, és nem hagyta abba a játékot,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta látta (azt) a lányt,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

A lány fogai olyanok voltak, mint a virágfüzér

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Teljesen elmerült a játékban,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Úgy elnyelte a vidámság, mint a fába kapaszkodó kúszónövény.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Aztán Dutt Raj elment és meglátta

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

És Gurunak vette (és ezt mondta)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

A Maha Mantrában (inj) el kell meríteni

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Aztán Dutt, látva őt, dicséretet mondott neki, és Gurujának fogadva elmerült nagy mantrájában.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Guru néven vált ismertté.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Elfogadta őt gurujának, és ily módon átvette a mantrát

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

A tizenkettedik kincsforma Guru

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

Ily módon Dutt felvette tizenkettedik Guruját.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

RUNJHUN STANZA

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Látta a gyermek képét

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

Ennek a lánynak a szépsége egyedülálló és csodálatos volt

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

Csodálatos formája volt,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Úgy tűnt, az értelem tárháza, amit a bölcs látta.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

újra és újra ránézett,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

jól ismert,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Tudd fejből

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Aztán különféle módokon újra és újra látta, és elméjében és testében elfogadta minőségét.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

Guruvá tette,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Sokkal több van.