Sri Dasam Granth

Oldal - 452


ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਹ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kinahoon na tih so judh machaayo |

Egyikük sem ment harcba a királlyal

ਚਿਤਿ ਸਬ ਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chit sab hoon ih bhaat bichaario |

Chitben mindenki így gondolta

ਇਹ ਨਹੀ ਮਰੈ ਕਿਸੀ ਤੇ ਮਾਰਿਓ ॥੧੫੪੯॥
eih nahee marai kisee te maario |1549|

Valamennyien azt hitték, hogy ezt a királyt senki sem fogja megölni.1549.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮੇ ਹਰਿ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tab brahame har nikatt uchaario |

Aztán Brahma látta, hogy Krisna egész serege meghalt,

ਜਬ ਸਗਲੋ ਦਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
jab sagalo dal nripat sanghaario |

Azt mondta Krsnának, miután meghalt, és azt mondta Krsnának:

ਜਬ ਲਗਿ ਇਹ ਤੇਤਾ ਕਰਿ ਮੋ ਹੈ ॥
jab lag ih tetaa kar mo hai |

– Addig is a kezében van az elbűvölő amulett,

ਤਬ ਲਗੁ ਬਜ੍ਰ ਸੂਲ ਧਰਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧੫੫੦॥
tab lag bajr sool dhar ko hai |1550|

A vadzsra és a háromágú jelentéktelen előtte.1550.

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

Tehát most tedd ugyanezt

ਭਿਛਕਿ ਹੋਇ ਮਾਗਿ ਸੋ ਲੀਜੈ ॥
bhichhak hoe maag so leejai |

- Ezért most koldus leszel, kérd ezt tőle

ਮੁਕਟ ਰਾਮ ਤੇ ਜੋ ਇਹ ਪਾਯੋ ॥
mukatt raam te jo ih paayo |

A koronát, amelyet Ramtól kapott,

ਸੋ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੫੫੧॥
so indraadik haath na aayo |1551|

A koronát, amit Ramtól kapott, Indra stb. nem tudta megszerezni.1551.

ਜਬ ਤੇਤਾ ਇਹ ਕਰ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥
jab tetaa ih kar te leejai |

Amikor kiveszed a Tetát a kezéből,

ਤਬ ਯਾ ਕੋ ਬਧ ਛਿਨ ਮਹਿ ਕੀਜੈ ॥
tab yaa ko badh chhin meh keejai |

„Ha kiveszed a kezéből az amulettet, egy pillanat alatt meg tudod ölni

ਜਿਹ ਉਪਾਇ ਕਰਿ ਤੇ ਪਰਹਰੈ ॥
jih upaae kar te paraharai |

Milyen módon kell ('tetát') eltávolítani a kezéből,

ਤਉ ਕਦਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰੈ ਤੋ ਮਰੈ ॥੧੫੫੨॥
tau kadaach nrip marai to marai |1552|

Ha bármilyen módszerrel elhagyja a kezéből, akkor bármikor megölhetik.”1552.

ਯੋ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਦਿਜ ਬੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
yo sun har dij bekh banaayo |

Ezt hallva Sri Krishna brahminnak álcázta magát

ਮਾਗਨ ਤਿਹ ਪੈ ਹਰਿ ਬਿਧਿ ਆਯੋ ॥
maagan tih pai har bidh aayo |

Ezt hallva Krsna és Brahma felöltöztek egy brahmin ruhájába, és elmentek, hogy kikérjék tőle az amulettet.

ਤਬ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਬ੍ਰਹਮ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
tab ih sayaam braham lakh leeno |

Aztán felismerte Krsnát és Brahmát.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਮ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥੧੫੫੩॥
sayaam kahai im utar deeno |1553|

Aztán könyörgés közben felismerte Krsnát és Brahmát, és a költő szerint 1553-at mondott

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
kharrages baach |

Kharag Singh beszéde:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੇਖੁ ਕੀਓ ਹਰਿ ਬਾਮਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਾਵਨ ਜਿਉ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
bekh keeo har baaman ko bal baavan jiau chhalabe kahu aayo |

Ó Krisna! (Te) egy brahmin álcáját öltötted fel, ahogy (Visnu) Bavannak álcázta magát (hogy megtévessze a királyt).

ਰੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤੂ ਬਸਿ ਕਾਨਨ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਤਪਿਸਾ ਤਜ ਧਾਯੋ ॥
re chaturaanan too bas kaanan kaa ke kahe tapisaa taj dhaayo |

„Ó Krisna (Visnu)! brahmin ruhát öltöttél, és azért jöttél, hogy megtévessz engem, mint Bali királyt

ਧੂਮ ਤੇ ਆਗ ਰਹੈ ਨ ਦੁਰੀ ਜਿਮ ਤਿਉ ਛਲ ਤੇ ਤੁਮ ਕੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
dhoom te aag rahai na duree jim tiau chhal te tum ke lakh paayo |

„Ahogy a tüzet nem lehet elfedni füsttel, ugyanúgy, látva téged, megértettem a csalásod.

ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਅਬ ਮਾਗਨਹਾਰੇ ਕੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥੧੫੫੪॥
maagahu jo tumare man mai ab maaganahaare ko roop banaayo |1554|

Ha ti emberek koldusruhában jöttök, akkor szívetek szerint kolduljatok tőlem.1554.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਸ ਲੇਹੁ ॥
jab ih bidh so nrip kahiyo kahee braham jas lehu |

Amikor a király így beszélt, (akkor) Brahma így szólt: (Ó király! Adakozva a világon) Yash Khato.

ਜਗ ਅਨਲ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਟਿ ਉਪਜਿਓ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥੧੫੫੫॥
jag anal te jo mukatt upajio so muhi dehu |1555|

Amikor a király ezt mondta Brahmának, akkor Brahma azt mondta: „Ó király! Légy dicséretre méltó, és add nekem azt a koronát, amely Yajna tüzéből került elő.”1555.

ਜਬ ਚਤੁਰਾਨਨਿ ਯੌ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ॥
jab chaturaanan yau kahee pun bolio jadubeer |

Amikor Brahma ezt mondta, akkor Sri Krishna mondta

ਗਉਰਾ ਤੇਤਾ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧੀਰ ॥੧੫੫੬॥
gauraa tetaa tuhi dayo so muhi de nrip dheer |1556|

Amikor Brahma könyörgött, Krishna így szólt: „Add ide azt az amulettet, amelyet Csandi istennő adott neked.”1556.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ॥
tab nrip man ko ih bidh kahai |

Aztán a király (Kharag Singh) így gondolkodott a fejében.

ਰੇ ਜੀਅ ਜੀਯਤ ਨ ਚਹੁੰ ਜੁਗ ਰਹੈ ॥
re jeea jeeyat na chahun jug rahai |

Ekkor a király azt gondolta a fejében, hogy nem kell négy korszakot élnie, ezért ne késlekedjen a Dharma és a Dharma ezen feladatával.

ਤਾ ਤੇ ਸੁ ਧਰਮ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
taa te su dharam dteel neh keejai |

Ezért nem szabad lazítani a jó cselekedetekben

ਜੋ ਹਰਿ ਮਾਗਤ ਸੋ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥੧੫੫੭॥
jo har maagat so ih deejai |1557|

Azokat a dolgokat, amelyeket Brhma és Krsna könyörög, meg kell adnia nekik.1557.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਿਉ ਤਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸੰਕ ਕਰੈ ਥਿਰ ਤੋ ਜਗ ਮੈ ਅਬ ਤੂ ਨ ਰਹੈ ਹੈ ॥
kiau tan kee man sank karai thir to jag mai ab too na rahai hai |

'Ó elme! miért kételkedsz a testeddel kapcsolatban, nem kell örökké stabilnak maradnod a világban

ਯਾ ਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਛੂ ਇਹ ਤੇ ਜਸੁ ਲੈ ਰਨ ਅੰਤਹਿ ਮੋ ਤਜਿ ਜੈ ਹੈ ॥
yaa te bhalo na kachhoo ih te jas lai ran anteh mo taj jai hai |

Milyen erényesebb cselekedetet tudsz végrehajtani? Ezért végezze el ezt a dicséretes feladatot a háborúban, mert végül egyszer a testet el kell hagyni

ਰੇ ਮਨ ਢੀਲ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਕਾਹੇ ਤੇ ਅਉਸਰ ਬੀਤ ਗਏ ਪਛੁਤੈ ਹੈ ॥
re man dteel rahiyo geh kaahe te aausar beet ge pachhutai hai |

'Ó elme! ne késlekedj, mert semmi mást nem fogsz használni, csak a bűnbánatot, ha elvész a lehetőség

ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛਕ ਹਾਥਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੫੫੮॥
sok nivaar nisank hue dai bhagavaan so bhichhak haath na aai hai |1558|

Ezért, lemondva az aggodalomról, habozás nélkül add oda a kért cikkeket, mert soha többé nem kapsz olyan koldust, mint maga az Úr.

ਮਾਗਤ ਜੋ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੇ ਮਨ ਸੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੀਜੈ ॥
maagat jo bidh sayaam are man so taj sank nisank hue deejai |

„Bármit is kér Krsna, ó elmém! habozás nélkül adja meg

ਜਾਚਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਸਗਰੋ ਜਗ ਸੋ ਤੁਹਿ ਮਾਗਤ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
jaachat hai jih te sagaro jag so tuhi maagat dteel na keejai |

Ő, akitől az egész világ koldul, koldusként áll előtted, ezért ne késlekedj tovább

ਅਉਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਅਬ ਯਾ ਮਹਿ ਤੋ ਨ ਰਤੀ ਸੁਖ ਛੀਜੈ ॥
aaur bichaar karo na kachhoo ab yaa meh to na ratee sukh chheejai |

'Hagyj minden más ötletet, nem lesz hiány a kényelmédben

ਦਾਨਨ ਦੇਤ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਬਸੁ ਦੈ ਅਸੁ ਦੈ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥੧੫੫੯॥
daanan det na maan karo bas dai as dai jag mai jas leejai |1559|

jótékonykodásra nem szabad büszkének és megfontoltnak lenni: ezért minden feladás után szerezze meg a helyeslés hasznát.”1559.

ਬਾਮਨ ਬੇਖ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਚਾਹਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
baaman bekh kai sayaam ju chaahat sree har ko tih bhoopat deeno |

Bármit is könyörgött Krsna egy brahmin ruhájában, a király ugyanazt kapta

ਜੋ ਚਤੁਰਾਨਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
jo chaturaanan ke chit mai kab raam kahai su vahai nrip keeno |

Ezzel együtt bármi is volt Brahmának a fejében, a király is ezt tette

ਜੋ ਵਹ ਮਾਗਤਿ ਸੋਊ ਦਯੋ ਤਬ ਦੇਤ ਸਮੈ ਰਸ ਮੈ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
jo vah maagat soaoo dayo tab det samai ras mai man bheeno |

Bármit is kértek, a király szeretettel átadta

ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਬਿਧਿ ਕੈ ਤਿਹੁ ਲੋਕਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੬੦॥
daan kripaan duhoon bidh kai tihu lokan mai at hee jas leeno |1560|

Ily módon jótékonysággal és karddal, mindkét fajta bátorságával nagy dicséretet szerzett a király.1560.