ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 452


ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਹ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kinahoon na tih so judh machaayo |

அவர்களில் எவரும் அரசனுடன் சண்டையிட முன்வரவில்லை

ਚਿਤਿ ਸਬ ਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chit sab hoon ih bhaat bichaario |

சிட்டியில் எல்லாரும் இப்படித்தான் நினைத்திருக்கிறார்கள்

ਇਹ ਨਹੀ ਮਰੈ ਕਿਸੀ ਤੇ ਮਾਰਿਓ ॥੧੫੪੯॥
eih nahee marai kisee te maario |1549|

இந்த அரசன் யாராலும் கொல்லப்பட மாட்டான் என்று அனைவரும் எண்ணினர்.1549.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮੇ ਹਰਿ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tab brahame har nikatt uchaario |

அப்போது பிரம்மா, கிருஷ்ணரின் படைகள் அனைத்தும் இறந்ததைக் கண்டார்.

ਜਬ ਸਗਲੋ ਦਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
jab sagalo dal nripat sanghaario |

அவர் கிருஷ்ணரிடம் இறந்தவுடன் கூறினார், அவர் கிருஷ்ணரிடம் கூறினார்,

ਜਬ ਲਗਿ ਇਹ ਤੇਤਾ ਕਰਿ ਮੋ ਹੈ ॥
jab lag ih tetaa kar mo hai |

"இதுவரை, அவர் கையில் வசீகர தாயத்து உள்ளது,

ਤਬ ਲਗੁ ਬਜ੍ਰ ਸੂਲ ਧਰਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧੫੫੦॥
tab lag bajr sool dhar ko hai |1550|

வஜ்ரமும் திரிசூலமும் அவருக்கு முன் அற்பமானவை.1550.

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

எனவே இப்போது அதையே செய்யுங்கள்

ਭਿਛਕਿ ਹੋਇ ਮਾਗਿ ਸੋ ਲੀਜੈ ॥
bhichhak hoe maag so leejai |

“எனவே இப்போது பிச்சைக்காரனாகி, அவனிடம் இதைக் கெஞ்சிக்கொள்

ਮੁਕਟ ਰਾਮ ਤੇ ਜੋ ਇਹ ਪਾਯੋ ॥
mukatt raam te jo ih paayo |

ராமனிடமிருந்து அவர் பெற்ற கிரீடம்,

ਸੋ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੫੫੧॥
so indraadik haath na aayo |1551|

ராமனிடம் இருந்து பெற்ற கிரீடம், இந்திரன் முதலியவர்களால் பெற முடியவில்லை.1551.

ਜਬ ਤੇਤਾ ਇਹ ਕਰ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥
jab tetaa ih kar te leejai |

அவன் கையிலிருந்து 'டெட்டா' எடுக்கும்போது,

ਤਬ ਯਾ ਕੋ ਬਧ ਛਿਨ ਮਹਿ ਕੀਜੈ ॥
tab yaa ko badh chhin meh keejai |

“அவருடைய கையிலிருந்து தாயத்தை நீங்கள் எடுத்துவிட்டால், நீங்கள் அவரை நொடியில் கொல்லலாம்

ਜਿਹ ਉਪਾਇ ਕਰਿ ਤੇ ਪਰਹਰੈ ॥
jih upaae kar te paraharai |

இதன் மூலம் ('டெட்டா') (அவரது) கையிலிருந்து அகற்றப்பட வேண்டும்,

ਤਉ ਕਦਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰੈ ਤੋ ਮਰੈ ॥੧੫੫੨॥
tau kadaach nrip marai to marai |1552|

எந்த முறையிலும் அவன் கையிலிருந்து அதைக் கைவிட்டால், அவன் எந்த நேரத்திலும் கொல்லப்படலாம். ”1552.

ਯੋ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਦਿਜ ਬੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
yo sun har dij bekh banaayo |

இதைக் கேட்ட ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பிராமணர் வேஷம் போட்டார்

ਮਾਗਨ ਤਿਹ ਪੈ ਹਰਿ ਬਿਧਿ ਆਯੋ ॥
maagan tih pai har bidh aayo |

இதைக் கேட்ட கிருஷ்ணனும் பிரம்மாவும் ஒரு பிராமணரின் வேஷத்தை அணிந்து கொண்டு அவரிடம் தாயத்தை பிச்சை எடுக்கச் சென்றனர்.

ਤਬ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਬ੍ਰਹਮ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
tab ih sayaam braham lakh leeno |

பின்னர் அவர் கிருஷ்ணரையும் பிரம்மாவையும் அடையாளம் கண்டார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਮ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥੧੫੫੩॥
sayaam kahai im utar deeno |1553|

பின்னர் பிச்சை எடுத்தபோது, அவர் கிருஷ்ணரையும் பிரம்மாவையும் அடையாளம் கண்டு, கவிஞரின் கூற்றுப்படி, 1553 என்று கூறினார்

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
kharrages baach |

கரக் சிங்கின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬੇਖੁ ਕੀਓ ਹਰਿ ਬਾਮਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਾਵਨ ਜਿਉ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
bekh keeo har baaman ko bal baavan jiau chhalabe kahu aayo |

ஓ கிருஷ்ணா! (அரசனை ஏமாற்ற) பவன் வேடமிட்டு (விஷ்ணு) பிராமணன் வேடம் அணிந்தாய்.

ਰੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤੂ ਬਸਿ ਕਾਨਨ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਤਪਿਸਾ ਤਜ ਧਾਯੋ ॥
re chaturaanan too bas kaanan kaa ke kahe tapisaa taj dhaayo |

“ஓ கிருஷ்ணா (விஷ்ணு)! நீ பிராமண வேஷம் போட்டுக்கொண்டு பலி மன்னனைப் போல என்னை ஏமாற்ற வந்தாய்

ਧੂਮ ਤੇ ਆਗ ਰਹੈ ਨ ਦੁਰੀ ਜਿਮ ਤਿਉ ਛਲ ਤੇ ਤੁਮ ਕੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
dhoom te aag rahai na duree jim tiau chhal te tum ke lakh paayo |

“புகையால் நெருப்பை மறைக்க முடியாதோ, அதே போல உன்னைக் கண்டதும் உன் வஞ்சகச் செயல் புரிந்தது.

ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਅਬ ਮਾਗਨਹਾਰੇ ਕੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥੧੫੫੪॥
maagahu jo tumare man mai ab maaganahaare ko roop banaayo |1554|

நீங்கள் ஒரு பிச்சைக்காரன் வேஷத்தில் வந்திருக்கும்போது, உங்கள் மனதின் விருப்பத்தின்படி என்னிடம் கெஞ்சுங்கள்.1554.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਸ ਲੇਹੁ ॥
jab ih bidh so nrip kahiyo kahee braham jas lehu |

மன்னன் இவ்வாறு கூறியபோது, (அப்போது) பிரம்மா, (அரசே! உலகில் தானம் செய்வதன் மூலம்) யாஷ் காதோ என்றார்.

ਜਗ ਅਨਲ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਟਿ ਉਪਜਿਓ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥੧੫੫੫॥
jag anal te jo mukatt upajio so muhi dehu |1555|

அரசன் பிரம்மாவிடம் இப்படிக் கூறியதும், பிரம்மா, “அரசே! போற்றுதலுக்குரியவராகி, யக்ஞத்தின் நெருப்பிலிருந்து வெளிவந்த கிரீடத்தை எனக்குக் கொடுங்கள். ”1555.

ਜਬ ਚਤੁਰਾਨਨਿ ਯੌ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ॥
jab chaturaanan yau kahee pun bolio jadubeer |

பிரம்மா சொன்னதும் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் சொன்னார்

ਗਉਰਾ ਤੇਤਾ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧੀਰ ॥੧੫੫੬॥
gauraa tetaa tuhi dayo so muhi de nrip dheer |1556|

பிரம்மா கெஞ்சியதும், கிருஷ்ணர், “சண்டி தேவி கொடுத்த தாயத்தை எனக்குக் கொடுங்கள்” என்றார் 1556.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ॥
tab nrip man ko ih bidh kahai |

அப்போது அரசன் (காரக் சிங்) தன் மனதில் இவ்வாறு எண்ணினான்.

ਰੇ ਜੀਅ ਜੀਯਤ ਨ ਚਹੁੰ ਜੁਗ ਰਹੈ ॥
re jeea jeeyat na chahun jug rahai |

அப்போது மன்னன், தான் நான்கு யுகங்கள் வாழ வேண்டியதில்லை, எனவே இந்த தர்மப் பணியில் தாமதிக்கக் கூடாது என்று மனதில் நினைத்துக் கொண்டான்.

ਤਾ ਤੇ ਸੁ ਧਰਮ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
taa te su dharam dteel neh keejai |

எனவே, நற்செயல்களைச் செய்வதில் தளர்ந்துவிடக் கூடாது

ਜੋ ਹਰਿ ਮਾਗਤ ਸੋ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥੧੫੫੭॥
jo har maagat so ih deejai |1557|

பிரும்மாவும் கிருஷ்ணரும் பிச்சையெடுக்கும் பொருட்களை அவர்களுக்குக் கொடுக்க வேண்டும்.1557.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਿਉ ਤਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸੰਕ ਕਰੈ ਥਿਰ ਤੋ ਜਗ ਮੈ ਅਬ ਤੂ ਨ ਰਹੈ ਹੈ ॥
kiau tan kee man sank karai thir to jag mai ab too na rahai hai |

'ஓ மனமே! நீ ஏன் உடலைப் பற்றி சந்தேகப்படுகிறாய், நீ உலகில் எப்போதும் நிலையாக இருக்கக் கூடாது

ਯਾ ਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਛੂ ਇਹ ਤੇ ਜਸੁ ਲੈ ਰਨ ਅੰਤਹਿ ਮੋ ਤਜਿ ਜੈ ਹੈ ॥
yaa te bhalo na kachhoo ih te jas lai ran anteh mo taj jai hai |

இதைவிட வேறு என்ன தர்மம் செய்ய முடியும்? எனவே போரில் இந்தப் போற்றத்தக்க பணியைச் செய், ஏனெனில் இறுதியில் ஒருமுறை உடலைக் கைவிட வேண்டும்

ਰੇ ਮਨ ਢੀਲ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਕਾਹੇ ਤੇ ਅਉਸਰ ਬੀਤ ਗਏ ਪਛੁਤੈ ਹੈ ॥
re man dteel rahiyo geh kaahe te aausar beet ge pachhutai hai |

'ஓ மனமே! தாமதிக்காதீர்கள், ஏனென்றால் வாய்ப்பு இழக்கப்படும்போது நீங்கள் மனந்திரும்புவதைத் தவிர வேறு எதையும் பெற மாட்டீர்கள்

ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛਕ ਹਾਥਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੫੫੮॥
sok nivaar nisank hue dai bhagavaan so bhichhak haath na aai hai |1558|

ஆதலால் கவலையை விடுத்து, பிச்சையெடுத்த பொருட்களை தயக்கமின்றி கொடுங்கள், ஏனென்றால் ஆண்டவனைப் போன்ற பிச்சைக்காரன் இனி உனக்கு கிடைக்க மாட்டான்.

ਮਾਗਤ ਜੋ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੇ ਮਨ ਸੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੀਜੈ ॥
maagat jo bidh sayaam are man so taj sank nisank hue deejai |

கிருஷ்ணர் எதைக் கேட்கிறார்களோ, என் மனமே! எந்த தயக்கமும் இல்லாமல் கொடுக்கவும்

ਜਾਚਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਸਗਰੋ ਜਗ ਸੋ ਤੁਹਿ ਮਾਗਤ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
jaachat hai jih te sagaro jag so tuhi maagat dteel na keejai |

உலகமே யாரிடம் கெஞ்சுகிறதோ, அவர் உங்கள் முன் பிச்சைக்காரனாக நிற்கிறார், எனவே மேலும் தாமதிக்க வேண்டாம்

ਅਉਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਅਬ ਯਾ ਮਹਿ ਤੋ ਨ ਰਤੀ ਸੁਖ ਛੀਜੈ ॥
aaur bichaar karo na kachhoo ab yaa meh to na ratee sukh chheejai |

மற்ற எல்லா யோசனைகளையும் விடுங்கள், உங்கள் வசதிக்கு எந்தக் குறைவும் இருக்காது

ਦਾਨਨ ਦੇਤ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਬਸੁ ਦੈ ਅਸੁ ਦੈ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥੧੫੫੯॥
daanan det na maan karo bas dai as dai jag mai jas leejai |1559|

தர்மம் செய்வதில், பெருமையும் சிந்தனையும் கூடாது: எனவே அனைத்தையும் சரணடைந்த பிறகு ஒப்புதலின் லாபத்தைப் பெறுங்கள். ”1559.

ਬਾਮਨ ਬੇਖ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਚਾਹਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
baaman bekh kai sayaam ju chaahat sree har ko tih bhoopat deeno |

கிருஷ்ணர் பிராமண வேஷத்தில் எதைக் கெஞ்சிக் கேட்டாரோ, அதுவே அரசனுக்கும் உண்டு

ਜੋ ਚਤੁਰਾਨਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
jo chaturaanan ke chit mai kab raam kahai su vahai nrip keeno |

இதனுடன், பிரம்மாவின் மனதில் என்ன இருந்ததோ, அதையும் செய்தார்

ਜੋ ਵਹ ਮਾਗਤਿ ਸੋਊ ਦਯੋ ਤਬ ਦੇਤ ਸਮੈ ਰਸ ਮੈ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
jo vah maagat soaoo dayo tab det samai ras mai man bheeno |

அவர்கள் எதைக் கேட்டாலும் அதை அன்புடன் ஒப்படைத்தார் மன்னர்

ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਬਿਧਿ ਕੈ ਤਿਹੁ ਲੋਕਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੬੦॥
daan kripaan duhoon bidh kai tihu lokan mai at hee jas leeno |1560|

இவ்வாறே அறத்தாலும் வாளாலும் இருவகைத் துணிச்சலாலும் அரசன் பெரும் புகழைப் பெற்றான்.1560.