ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 907


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਾਨੀ ਤਹਾ ਅਕਾਸ ਕੀ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮੈ ਬਨਾਇ ॥
baanee tahaa akaas kee hvai hai tumai banaae |

"பின்னர், வான விளக்கங்கள் இறங்கும்,

ਤਬ ਤੁਮ ਸਤਿ ਪਛਾਨਿਯੋ ਜੋਗੀ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੫੬॥
tab tum sat pachhaaniyo jogee pahuchayo aae |56|

"இதன் மூலம் நீங்கள் கடவுளைத் தேடும் யோகியை அங்கீகரிப்பீர்கள்." (56)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਨੀ ਬਨ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
raanee ban mai sadan savaariyo |

ராணி பானில் ஒரு அரண்மனையைக் கட்டினார்.

ਛਾਤ ਬੀਚ ਰੌਜਨ ਇਕ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chhaat beech rauajan ik dhaariyo |

ராணி காட்டில் ஒரு மாளிகையைக் கட்டினார், அங்கே ஒரு அரண்மனையைக் கட்டினார்.

ਜਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਮਨੁਖ ਛਪਿ ਰਹੈ ॥
jaa ke bikhe manukh chhap rahai |

இதில் மக்கள் ஒளிந்து கொள்ளலாம்

ਜੋ ਚਾਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਹੈ ॥੫੭॥
jo chaahai chit mai so kahai |57|

அதன் பின்னால் ஒரு மனிதன் ஒளிந்து கொள்ள முடியும் மற்றும் அவன் விரும்பியதைச் செய்ய முடியும்.(57)

ਬੈਠੇ ਤਰੇ ਨਜਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
baitthe tare najar neh aavai |

(அவரால்) உட்கார்ந்திருக்கும் போது கீழே பார்க்க முடியவில்லை

ਬਾਨੀ ਨਭ ਹੀ ਕੀ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
baanee nabh hee kee lakh jaavai |

கீழே அமர்ந்திருப்பவர் அவரைப் பார்க்கவில்லை, அவருடைய குரல் வானத்திலிருந்து வந்த ஒலியைப் போல் தெரிகிறது.

ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਪੁਰਖ ਬੈਠਾਯੋ ॥
raanee tahaa purakh baitthaayo |

ராணி ஒரு மனிதனை அங்கே உட்கார வைத்தாள்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥੫੮॥
amit darab dai taeh sikhaayo |58|

ராணி ஒரு மனிதனை அங்கே உட்காரச் சொல்லி, ஏராளமான செல்வத்தின் ஊக்கத்துடன், அவனுக்குப் பயிற்சி அளித்தாள்.(58)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਪੁਰਖ ਚਾਕਰ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਸਿੰਘ ਆਨੂਪ ॥
ek purakh chaakar huto naam singh aanoop |

அவளுக்கு அனூப் சிங் என்ற வேலைக்காரன் இருந்தான்.

ਵਹਿ ਜੁਗਿਯਾ ਕੀ ਬੈਸ ਥੋ ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫੯॥
veh jugiyaa kee bais tho taa kee sakal saroop |59|

அவரது சுயவிவரத்தில் அவர் யோகியின் சாயலில் இருப்பது போல் இருந்தார்.(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸਮੁਝੈਯਹੁ ॥
taa sau kahiyo nripeh samujhaiyahu |

(எப்படியாவது) நீங்கள் அரசரிடம் விளக்க வேண்டும் என்றார்

ਤੁਮ ਜੋਗੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰੈਯਹੁ ॥
tum jogee aapeh tthahiraiyahu |

அவள் அவனிடம் சொன்னாள், 'யோகி போல் நடித்து ராஜாவுக்கு புரிய வைக்கிறாய்.

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮੋਰਿ ਘਰ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kayo hoon nripeh mor ghar layaavahu |

ராஜாவை எப்படி வீட்டிற்கு அழைத்து வருவது போல.

ਜੋ ਕਛੁ ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਸੋ ਪਾਵਹੁ ॥੬੦॥
jo kachh mukh maagahu so paavahu |60|

'வீட்டிற்கு வருவதற்கு அவரைச் சுற்றி வரவும், நீங்கள் விரும்புவதைப் பெறுவீர்கள்' (60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਬ ਤਾ ਸੋ ਐਸੋ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
jab taa so aaiso bachan raanee kahiyo bulaae |

ராணி அவனைக் கூப்பிட்டு அப்படிப் பேசச் சொன்னதும்,

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭੇਦ ਗਯੋ ਪਾਇ ॥੬੧॥
chatur purakh aage huto sakal bhed gayo paae |61|

புத்திசாலியாக இருந்த அவர், அனைத்து ரகசியங்களையும் புரிந்து கொண்டார்.(61)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa peh aaee |

அப்போது அரசி அரசனிடம் வந்தாள்

ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਕੰਥਾ ਕਰਵਾਈ ॥
leene dvai kanthaa karavaaee |

பின்னர் ராணி ராஜாவிடம் வந்து இரண்டு சவப்பெட்டிகளை தயார் செய்தார்.

ਇਕ ਤੁਮ ਧਰੋ ਏਕ ਹੌ ਧਰਿ ਹੋ ॥
eik tum dharo ek hau dhar ho |

(அவர் அரசனிடம் வந்து) நீ ஒன்றை எடுத்துக்கொள், நான் ஒன்றை எடுத்துக் கொள்கிறேன்.

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਹੋ ॥੬੨॥
tumare sang tapasayaa kariho |62|

'நீங்கள் ஒன்றை அணியுங்கள் மற்றொன்றை நான் அணிவேன். நான் உன்னுடன் தியானத்திற்குச் செல்வேன்.'(62)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
jab raanee aaise kahiyo tab raajai musakaae |

ராணி சொன்னதும், ராஜா சிரித்துக்கொண்டே கேட்டான்.

ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੬੩॥
jo taa so baatai karee so tuhi kaho sunaae |63|

'அவர் என்ன பேசினார், நீங்கள் எனக்கு தெரியப்படுத்துங்கள்.'(63)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਹੈ ਬਨ ਕੋ ਬਸਿਬੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤੂ ਸੰਗ ਕਯੋਂ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
hai ban ko basibo dukh ko kahu sundar too sang kayon nibahai hai |

''ஏய், அழகான பெண்ணே, காட்டில் வாழ்வது மிகவும் சோர்வாக இருக்கிறது, எப்படி பொறுத்துக்கொள்வாய்?

ਸੀਤ ਤੁਸਾਰ ਪਰੈ ਤਨ ਪੈ ਸੁ ਇਤੋ ਤਬ ਤੌ ਹਠਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ਹੈ ॥
seet tusaar parai tan pai su ito tab tau hatthahoon na gahai hai |

“அங்கே உங்கள் உடலில் எல்லாவிதமான குளிரையும், வெப்பத்தையும் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டியிருக்கும், அதை எப்படித் தாங்குவீர்கள்?

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਬਹੁਧਾ ਬਿਲਲੈ ਹੈ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai bahudhaa bilalai hai |

"மரங்களைப் போன்ற பெரிய ஊர்வன உள்ளன, அவற்றைப் பார்த்து நீங்கள் அழுவீர்கள்.

ਤੂ ਸੁਕਮਾਰਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ਸੁ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਹਿ ਕੌਨ ਉਠੈ ਹੈ ॥੬੪॥
too sukamaar karee karataar su haar pare tuhi kauan utthai hai |64|

"அங்கே கடுமையான வறட்சி நிலவுகிறது, நீங்கள் எப்போதாவது கீழே விழுந்தால், எழுந்திருக்க யார் உதவுவார்கள்." (64)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ராணியின் பேச்சு

ਸੀਤ ਸਮੀਰ ਸਹੌ ਤਨ ਪੈ ਸੁਨੁ ਨਾਥ ਤੁਮੈ ਅਬ ਛਾਡਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥
seet sameer sahau tan pai sun naath tumai ab chhaadd na jaiho |

"என் தலைவரே, நான் என் உடலில் குளிர்ந்த காற்றைத் தாங்குவேன், ஆனால் உங்களை விட்டு விலக மாட்டேன், கேளுங்கள்.

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਕਛੁ ਨ ਡਰ ਪੈਹੋ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai kachh na ddar paiho |

'மரங்களைப் போல உயரமான ஊர்வனவற்றைக் கண்டு நான் பயப்படுவேன்.

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਲਾਜ ਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗ ਸਿਧੈਹੋ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan laaj dhare prabh sang sidhaiho |

'ஆட்சியையும், செல்வத்தையும் துறந்து, தியானம் பெற நான் உன்னுடன் வருவேன்.

ਬਾਤ ਇਹੈ ਦੁਖ ਗਾਤ ਸਹੋ ਬਨ ਨਾਯਕ ਕੇ ਸੰਗ ਪਾਤ ਚਬੈਹੋ ॥੬੫॥
baat ihai dukh gaat saho ban naayak ke sang paat chabaiho |65|

'எல்லா துன்பங்களையும் தாங்க நான் தயங்கமாட்டேன், மேலும், இலைகளில் கூட வாழ்வேன்.'(65)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

ராஜாவின் பேச்சு

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਜ ਭਲੀ ਬਿਧ ਰਾਖਿਯਹੁ ਨਾਥ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ਨਿਤ ॥
raaj bhalee bidh raakhiyahu naath sanbhariyahu nit |

'நீங்கள் ஆட்சியைக் கவனித்துக்கொள்வது நல்லது, ஒவ்வொரு முறையும் உங்கள் எஜமானரை நினைவில் கொள்ளுங்கள்

ਸੁਤ ਸੇਵਾ ਨਿਤ ਕੀਜਿਯਹੁ ਬਚਨ ਧਾਰਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੬੬॥
sut sevaa nit keejiyahu bachan dhaariyahu chit |66|

நாள், 'என் வேண்டுகோளுக்கு இணங்க, நீ உன் மகன்களைக் கவனித்துக் கொள்.'(66)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜਿ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਕਾਜ ਨ ਬਾਸਵ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan kaaj na baasav kee tthakuraaee |

'நான் ஆட்சியைத் துறக்கிறேன், இதையெல்லாம் விட்டுவிட்டு நான் கடவுளான இந்திரனின் ஆட்சியைக் கூட விரும்பவில்லை.

ਅਸ੍ਵ ਪਦਾਤੁ ਬਨੈ ਬਨ ਬਾਰੁਣ ਚਾਹਤ ਹੌ ਨ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭਤਾਈ ॥
asv padaat banai ban baarun chaahat hau na kachhoo prabhataaee |

'நம்பகமான குதிரைகள், யானைகள், கால் வீரர்கள், நான் கருவுறவில்லை.