ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 263


ਤਨ ਸੁਭਤ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਨੈਣੰ ॥
tan subhat surangan chhab ang angan lajat anangan lakh nainan |

அழகான உருவம் கொண்ட உடல் அழகுபடுத்துகிறது, கண்களால் கைகால்களின் அழகைக் கண்டு காமதேவன் முகம் சிவக்கிறார்.

ਸੋਭਿਤ ਕਚਕਾਰੇ ਅਤ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਾਰੇ ਮ੍ਰਿਦ ਬੈਣੰ ॥
sobhit kachakaare at ghungharaare rasan rasaare mrid bainan |

அவரது அழகான உடலையும், நேர்த்தியான உறுப்புகளையும் கண்டு, காதல் கடவுள் வெட்கப்படுகிறார், அவர் முதுகு சுருள் முடி மற்றும் இனிமையான பேச்சு.

ਮੁਖਿ ਛਕਤ ਸੁਬਾਸੰ ਦਿਨਸ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ਜਨੁ ਸਸ ਭਾਸੰ ਤਸ ਸੋਭੰ ॥
mukh chhakat subaasan dinas prakaasan jan sas bhaasan tas sobhan |

அவரது முகம் நறுமணம் மிக்கது மற்றும் சூரியனைப் போல பிரகாசிக்கிறது, சந்திரனைப் போல மகிமைப்படுகிறது.

ਰੀਝਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਸੁਰਪੁਰ ਪਯਾਰੰ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰੰ ਲਖਿ ਲੋਭੰ ॥੬੦੧॥
reejhat chakh chaaran surapur payaaran dev divaaran lakh lobhan |601|

அவரைக் கண்டு அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர், மேலும் தெய்வங்களின் இருப்பிட மக்களும் அவரைப் பார்க்கத் தயங்குவதில்லை.601.

ਕਲਸ ॥
kalas |

கலாஸ்

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਏਕੰ ਕਰ ਧਾਰੀ ॥
chandrahaas ekan kar dhaaree |

ஒரு கையில் சந்திரஹாஸ் என்ற வாள் இருந்தது

ਦੁਤੀਆ ਧੋਪੁ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
duteea dhop geh tritee kattaaree |

இரண்டாவது கையில் தோப் என்ற மற்றொரு கையும் மூன்றாவது கையில் ஈட்டியும் இருந்தது

ਚਤ੍ਰਥ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਉਜਿਆਰੀ ॥
chatrath haath saihathee ujiaaree |

அவனுடைய நான்காவது கரத்தில் கூர்மையான மினுமினுப்பைக் கொண்ட சைஹத்தி என்ற ஆயுதம் இருந்தது.

ਗੋਫਨ ਗੁਰਜ ਕਰਤ ਚਮਕਾਰੀ ॥੬੦੨॥
gofan guraj karat chamakaaree |602|

அவனது ஐந்தாவது கரத்திலும் ஆறாவது கரத்திலும் மினுமினுப்பான சூலாயுதமும் கோபன் என்ற ஆயுதமும் இருந்தன.602.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

திரிபங்கி சரணம்

ਸਤਏ ਅਸ ਭਾਰੀ ਗਦਹਿ ਉਭਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਸੁਧਾਰੀ ਛੁਰਕਾਰੀ ॥
sate as bhaaree gadeh ubhaaree trisool sudhaaree chhurakaaree |

அவரது ஏழாவது கையில் மற்றொரு கனமான மற்றும் வீங்கிய தந்திரம் இருந்தது

ਜੰਬੂਵਾ ਅਰ ਬਾਨੰ ਸੁ ਕਸਿ ਕਮਾਨੰ ਚਰਮ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ਧਰ ਭਾਰੀ ॥
janboovaa ar baanan su kas kamaanan charam apramaanan dhar bhaaree |

மற்ற கைகளில் திரிசூலம், பிஞ்சுகள், அம்புகள், வில் போன்றவை ஆயுதங்களாகவும் ஆயுதங்களாகவும் இருந்தன.

ਪੰਦ੍ਰਏ ਗਲੋਲੰ ਪਾਸ ਅਮੋਲੰ ਪਰਸ ਅਡੋਲੰ ਹਥਿ ਨਾਲੰ ॥
pandre galolan paas amolan paras addolan hath naalan |

அவனுடைய பதினைந்தாவது கையில் கை போன்ற உருண்டை வில் மற்றும் பார்சா என்ற ஆயுதங்கள் இருந்தன.

ਬਿਛੂਆ ਪਹਰਾਯੰ ਪਟਾ ਭ੍ਰਮਾਯੰ ਜਿਮ ਜਮ ਧਾਯੰ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੬੦੩॥
bichhooaa paharaayan pattaa bhramaayan jim jam dhaayan bikaraalan |603|

புலியின் நகங்கள் போன்ற வடிவிலான எஃகு கொக்கிகள் கொண்ட ஆயுதங்களை அவர் கைகளில் அணிந்திருந்தார், மேலும் அவர் பயங்கரமான யமனைப் போல சுற்றித் திரிந்தார்.603.

ਕਲਸ ॥
kalas |

கலாஸ்

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਮੁਖ ਏਕ ਉਚਾਰੰ ॥
siv siv siv mukh ek uchaaran |

அவர் ஒரு முகத்தில் இருந்து சிவன் பெயரை திரும்பத் திரும்பச் சொல்லிக் கொண்டிருந்தார்.

ਦੁਤੀਅ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਨਕੀ ਨਿਹਾਰੰ ॥
duteea prabhaa jaanakee nihaaran |

வினாடியிலிருந்து சீதையின் அழகைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தான்

ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਝੁੰਡ ਸਭ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰੰ ॥
triteea jhundd sabh subhatt pachaaran |

மூன்றாவது முதல் அவர் தனது சொந்த வீரர்களைப் பார்த்தார்

ਚਤ੍ਰਥ ਕਰਤ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰੰ ॥੬੦੪॥
chatrath karat maar hee maaran |604|

நான்காவதில் இருந்து „கொல், கொல்லு′′.604 என்று கத்தினான்.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

திரிபங்கி சரணம்

ਪਚਏ ਹਨਵੰਤੰ ਲਖ ਦੁਤ ਮੰਤੰ ਸੁ ਬਲ ਦੁਰੰਤੰ ਤਜਿ ਕਲਿਣੰ ॥
pache hanavantan lakh dut mantan su bal durantan taj kalinan |

ஐந்தாவது (முக்கியமாக) ராவணன், பெரிய தேவதையைக் கொண்ட, பெரும் பலம் கொண்ட ஹனுமானைக் கண்டு கலங்குகிறான்.

ਛਠਏ ਲਖਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ਤਕਤ ਪਪਾਤੰ ਲਗਤ ਨ ਘਾਤੰ ਜੀਅ ਜਲਿਣੰ ॥
chhatthe lakh bhraatan takat papaatan lagat na ghaatan jeea jalinan |

தனது ஐந்தாவது முகத்திலிருந்து அனுமனைப் பார்த்து, மந்திரத்தை மிக வேகமாகச் சொல்லி, தன் பலத்தை இழுக்க முயன்றான். அவரது ஆறாவது தலையில் இருந்து விழுந்து கிடந்த தனது சகோதரன் கும்பகர்ணனைப் பார்த்து, இதயம் எரிந்து கொண்டிருந்தது.

ਸਤਏ ਲਖਿ ਰਘੁਪਤਿ ਕਪ ਦਲ ਅਧਪਤਿ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਮਤ ਜੁਤ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sate lakh raghupat kap dal adhapat subhatt bikatt mat jut bhraatan |

ஏழாவது இராமன் வானரப் படையின் ராஜா (சுக்ரீவன்) மற்றும் பல கடுமையான போர்வீரர்களுடன் (லட்சமணன்) அமர்ந்திருக்கும் சந்திரனைப் பார்க்கிறான்.

ਅਠਿਓ ਸਿਰਿ ਢੋਰੈਂ ਨਵਮਿ ਨਿਹੋਰੈਂ ਦਸਯਨ ਬੋਰੈਂ ਰਿਸ ਰਾਤੰ ॥੬੦੫॥
atthio sir dtorain navam nihorain dasayan borain ris raatan |605|

அவரது ஏழாவது தலையிலிருந்து அவர் ராமரையும் வானரப் படையையும் மற்ற வலிமைமிக்க வீரர்களையும் கண்டார். அவர் தனது எட்டுத் தலைகளையும் அசைத்து ஒன்பதாவது தலையிலிருந்து அனைத்தையும் ஆராய்ந்து கொண்டிருந்தார்.

ਚੌਬੋਲਾ ਛੰਦ ॥
chauabolaa chhand |

சாபோலா ஸ்டான்சா

ਧਾਏ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਧੇ ਸਿਤੰ ਤੀਰ ਕਾਛੇ ਰਣੰ ਚੀਰ ਬਾਨਾ ਸੁਹਾਏ ॥
dhaae mahaa beer saadhe sitan teer kaachhe ranan cheer baanaa suhaae |

வலிமைமிக்க வீரர்கள் தங்கள் அம்புகளைத் தீர்த்துக்கொண்டு தங்கள் உடலில் அழகான ஆடைகளுடன் நகர்ந்தனர்

ਰਵਾ ਕਰਦ ਮਰਕਬ ਯਲੋ ਤੇਜ ਇਮ ਸਭ ਚੂੰ ਤੁੰਦ ਅਜਦ ਹੋਓ ਮਿਆ ਜੰਗਾਹੇ ॥
ravaa karad marakab yalo tej im sabh choon tund ajad hoo miaa jangaahe |

அவர்கள் மிக வேகமாக நகரும் மற்றும் போர்க்களத்தில் முழுமையான வேகத்தை வெளிப்படுத்தினர்

ਭਿੜੇ ਆਇ ਈਹਾ ਬੁਲੇ ਬੈਣ ਕੀਹਾ ਕਰੇਾਂ ਘਾਇ ਜੀਹਾ ਭਿੜੇ ਭੇੜ ਭਜੇ ॥
bhirre aae eehaa bule bain keehaa kareaan ghaae jeehaa bhirre bherr bhaje |

சில சமயங்களில் இந்தப் பக்கத்தில் சண்டையிட்டு மறுபுறம் சவால் விடுகிறார்கள், அடிக்கும் போதெல்லாம் எதிரிகள் ஓடிவிடுவார்கள்.

ਪੀਯੋ ਪੋਸਤਾਨੇ ਭਛੋ ਰਾਬੜੀਨੇ ਕਹਾ ਛੈਅਣੀ ਰੋਧਣੀਨੇ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥੬੦੬॥
peeyo posataane bhachho raabarreene kahaa chhaianee rodhaneene nihaarain |606|

அவர்கள் சணல் சாப்பிட்டு போதையில் அங்கும் இங்கும் அலைவது போல் காட்சியளிக்கிறார்கள்.606.

ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਸੂਰ ਘੁਮੀ ਰਣੰ ਹੂਰ ਭਰਮੀ ਨਭੰ ਪੂਰ ਬੇਖੰ ਅਨੂਪੰ ॥
gaaje mahaa soor ghumee ranan hoor bharamee nabhan poor bekhan anoopan |

பெரிய வீரர்கள் கர்ஜனை செய்கிறார்கள். ஹூரான்கள் பாலைவனத்தில் சுற்றித் திரிகின்றன. வானத்தில் ஹர்ராக்கள் நிரம்பிய வண்ணம் அழகான உடைகள் அணிந்து அங்குமிங்கும் நடமாடுகிறார்கள்.

ਵਲੇ ਵਲ ਸਾਈ ਜੀਵੀ ਜੁਗਾ ਤਾਈ ਤੈਂਡੇ ਘੋਲੀ ਜਾਈ ਅਲਾਵੀਤ ਐਸੇ ॥
vale val saaee jeevee jugaa taaee taindde gholee jaaee alaaveet aaise |

போர்வீரர்கள் கர்ஜனை செய்தனர், விண்ணுலகப் பெண்மணிகள் வானத்தில் சுற்றித் திரிந்தனர் தனித்துவமான போரைக் காண்பதற்காக. பயங்கரமான போரை நடத்தும் இந்த வீரன் யுகங்கள் வாழ வேண்டும் என்று பிரார்த்தனை செய்தனர்

ਲਗੋ ਲਾਰ ਥਾਨੇ ਬਰੋ ਰਾਜ ਮਾਨੇ ਕਹੋ ਅਉਰ ਕਾਨੇ ਹਠੀ ਛਾਡ ਥੇਸੋ ॥
lago laar thaane baro raaj maane kaho aaur kaane hatthee chhaadd theso |

ஓ ராஜன்! (நான்) உங்களுக்காக காத்திருக்கிறேன், என்னை அழைத்துச் செல்லுங்கள். உன்னைப் போன்ற பிடிவாதக்காரனைத் தவிர வேறு யாரை (கேன்) அழைக்க வேண்டும்?

ਬਰੋ ਆਨ ਮੋ ਕੋ ਭਜੋ ਆਨ ਤੋ ਕੋ ਚਲੋ ਦੇਵ ਲੋਕੋ ਤਜੋ ਬੇਗ ਲੰਕਾ ॥੬੦੭॥
baro aan mo ko bhajo aan to ko chalo dev loko tajo beg lankaa |607|

மேலும் அவரது ஆட்சியை உறுதியாக அனுபவிக்க வேண்டும். வீரர்களே! இந்த லங்காவைத் துறந்து எங்களை மணந்து சொர்க்கத்திற்குச் செல்ல வாருங்கள்.607.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅਨੰਤਤੁਕਾ ॥
anantatukaa |

(எண்ணற்ற வசனங்கள்)

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਤਜ ਹੋਸ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo taj hos nisaachar sree raghuraaj ko ghaae prahaare |

இராவணன் தன் உணர்வுகளைக் கைவிட்டு, மிகவும் கோபமடைந்து ராம்சந்தரைத் தாக்கினான்.

ਜੋਸ ਬਡੋ ਕਰ ਕਉਸਲਿਸੰ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਤੇ ਸਰ ਕਾਟ ਉਤਾਰੇ ॥
jos baddo kar kausalisan adh beech hee te sar kaatt utaare |

இந்தப் பக்கத்தில் இருந்த ரகு குல மன்னன் ராமர் தனது அம்புகளை நடுவழியில் இடைமறித்தார்

ਫੇਰ ਬਡੋ ਕਰ ਰੋਸ ਦਿਵਾਰਦਨ ਧਾਇ ਪਰੈਂ ਕਪਿ ਪੁੰਜ ਸੰਘਾਰੈ ॥
fer baddo kar ros divaaradan dhaae parain kap punj sanghaarai |

ராவணன் (தேவர்தனா) மிகவும் கோபமடைந்து, குரங்குகளின் கூட்டத்திலிருந்து ஓடி அவர்களைக் கொல்லத் தொடங்குகிறான்.

ਪਟਸ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰ ਸੰਗੜੀਏ ਜੰਬੁਵੇ ਜਮਦਾੜ ਚਲਾਵੈ ॥੬੦੮॥
pattas loh hathee par sangarree janbuve jamadaarr chalaavai |608|

பின்னர் அவர் வானரப் படையை ஒட்டுமொத்தமாக அழிக்கத் தொடங்கினார் மற்றும் பல்வேறு வகையான பயங்கரமான ஆயுதங்களைத் தாக்கினார்.608.

ਚੌਬੋਲਾ ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
chauabolaa svaiyaa |

சாபோலா ஸ்வய்யா

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਰਿਸ ਠਾਟ ਘਨੀ ਰਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sree raghuraaj saraasan lai ris tthaatt ghanee ran baan prahaare |

ஸ்ரீராமர் மிகவும் கோபமடைந்து, ஒரு வில்லை (கையில்) எடுத்து போர்க்களத்தில் அம்புகளை எய்தினார்

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਦੁਸਾਰ ਗਏ ਸਰ ਅੰਬਰ ਤੇ ਬਰਸੇ ਜਨ ਓਰੇ ॥
beeran maar dusaar ge sar anbar te barase jan ore |

ராமர் தனது வில்லைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, மிகுந்த கோபத்துடன், பல அம்புகளை எய்தினார், அது போர்வீரர்களைக் கொன்றது மற்றும் மறுபுறம் ஊடுருவி, வானத்திலிருந்து மீண்டும் மழை பொழிந்தது.

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਸੁ ਕਉਨ ਗਨਾਵੈ ॥
baaj gajee rath saaj gire dhar patr anek su kaun ganaavai |

குதிரைகள், யானைகள் மற்றும் தேர்கள் மற்றும் அவற்றின் உபகரணங்களும் தரையில் விழுந்தன. அவர்களின் பல அம்புகளை யார் எண்ண முடியும்?

ਫਾਗਨ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੇ ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਤੇ ਜਨ ਪਤ੍ਰ ਉਡਾਨੇ ॥੬੦੯॥
faagan paun prachandd bahe ban patran te jan patr uddaane |609|

போர்க்களத்தில் எண்ணிலடங்கா யானைகளும் குதிரைகளும் தேர்களும் வீழ்ந்தன. பலத்த காற்றின் ஓட்டத்துடன் இலைகள் பறந்து காணப்படுகின்றன.609.

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

ஸ்வய்யா சரணம்

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਰਾਵਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su raavan ko bahu baan prahaare |

இராமன் மிகவும் கோபமடைந்து, போரில் ராவணன் மீது பல அம்புகளை எய்தினான்.

ਸ੍ਰੋਣਨ ਨੈਕ ਲਗਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਫੋਰ ਜਿਰੈ ਤਨ ਪਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥
sronan naik lagayo tin ke tan for jirai tan paar padhaare |

கோபம் கொண்ட ராமன், ராவணன் மீது பல அம்புகளை செலுத்தினான், அந்த அம்புகள் சிறிது இரத்தம் நிறைந்து, உடலின் வழியாக மறுபுறம் ஊடுருவின.

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਰਾਜ ਰਥੀ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
baaj gajee rath raaj rathee ran bhoom gire ih bhaat sanghaare |

குதிரைகள், யானைகள், தேர்கள், தேரோட்டிகள் இப்படித்தான் தரையில் கொல்லப்படுகின்றன.