ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 38


ਜੁਧ ਕੇ ਜਿਤਯਾ ਔ ਬਿਰੁਧ ਕੇ ਮਿਟਯਾ ਮਹਾਂ ਬੁਧਿ ਕੇ ਦਿਵਯਾ ਮਹਾਂ ਮਾਨ ਹੂੰ ਕੇ ਮਾਨ ਹੈਂ ॥
judh ke jitayaa aau birudh ke mittayaa mahaan budh ke divayaa mahaan maan hoon ke maan hain |

அவர் போரை வெல்பவர் மற்றும் எதிர்ப்பை முறியடிப்பவர், அவர் சிறந்த புத்திசாலி மற்றும் புகழ்பெற்றவர்களுக்கு மரியாதை அளிப்பவர்.

ਗਿਆਨ ਹੂੰ ਕੇ ਗਿਆਤਾ ਮਹਾਂ ਬੁਧਿਤਾ ਕੇ ਦਾਤਾ ਦੇਵ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਮਹਾ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਹੈਂ ॥੧॥੨੫੩॥
giaan hoon ke giaataa mahaan budhitaa ke daataa dev kaal hoon ke kaal mahaa kaal hoon ke kaal hain |1|253|

அவர் அறிவை அறிந்தவர், அவர் உயர்ந்த புத்தியைக் கொடுப்பவர்-கடவுள் அவர் மரணத்தின் மரணம் மற்றும் உச்ச மரணத்தின் மரணம் (மஹா கல்) 1.253.

ਪੂਰਬੀ ਨ ਪਾਰ ਪਾਵੈਂ ਹਿੰਗੁਲਾ ਹਿਮਾਲੈ ਧਿਆਵੈਂ ਗੋਰ ਗਰਦੇਜੀ ਗੁਨ ਗਾਵੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਹੈਂ ॥
poorabee na paar paavain hingulaa himaalai dhiaavain gor garadejee gun gaavain tere naam hain |

கிழக்கில் வசிப்பவர்களால் உனது முடிவை அறிய முடியவில்லை, ஹிங்கலா மற்றும் இமயமலை மக்கள் உன்னை நினைவுகூருகிறார்கள், கோர் மற்றும் கார்டெஸில் வசிப்பவர்கள் உமது பெயரைப் புகழ்ந்து பாடுகிறார்கள்.

ਜੋਗੀ ਜੋਗ ਸਾਧੈ ਪਉਨ ਸਾਧਨਾ ਕਿਤੇਕ ਬਾਧੈ ਆਰਬ ਕੇ ਆਰਬੀ ਅਰਾਧੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਹੈਂ ॥
jogee jog saadhai paun saadhanaa kitek baadhai aarab ke aarabee araadhain tere naam hain |

யோகிகள் யோகா செய்கிறார்கள், பலர் பிராணயாமா செய்வதில் மூழ்கியுள்ளனர் மற்றும் அரேபியாவில் வசிப்பவர்கள் உங்கள் பெயரை நினைவில் கொள்கிறார்கள்.

ਫਰਾ ਕੇ ਫਿਰੰਗੀ ਮਾਨੈਂ ਕੰਧਾਰੀ ਕੁਰੇਸੀ ਜਾਨੈਂ ਪਛਮ ਕੇ ਪਛਮੀ ਪਛਾਨੈਂ ਨਿਜ ਕਾਮ ਹੈਂ ॥
faraa ke firangee maanain kandhaaree kuresee jaanain pachham ke pachhamee pachhaanain nij kaam hain |

பிரான்ஸ் மற்றும் இங்கிலாந்து மக்கள் உம்மை வணங்குகிறார்கள், கந்தார் வாசிகள் மற்றும் குறைஷிகள் உங்களை அறிந்திருக்கிறார்கள், மேற்குப் பக்க மக்கள் உம்மிடம் தங்கள் கடமையை அங்கீகரிக்கிறார்கள்.

ਮਰਹਟਾ ਮਘੇਲੇ ਤੇਰੀ ਮਨ ਸੋਂ ਤਪਸਿਆ ਕਰੈ ਦ੍ਰਿੜਵੈ ਤਿਲੰਗੀ ਪਹਚਾਨੈ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈਂ ॥੨॥੨੫੪॥
marahattaa maghele teree man son tapasiaa karai drirravai tilangee pahachaanai dharam dhaam hain |2|254|

மகாராஷ்டிரா மற்றும் மகதத்தில் வசிப்பவர்கள் ஆழ்ந்த பாசத்துடன் துறவு செய்கிறார்கள், டிராவர் மற்றும் திலாங் நாடுகளில் வசிப்பவர்கள் உன்னை தர்மத்தின் இருப்பிடமாக அங்கீகரிக்கின்றனர்.2.254

ਬੰਗ ਕੇ ਬੰਗਾਲੀ ਫਿਰਹੰਗ ਕੇ ਫਿਰੰਗਾ ਵਾਲੀ ਦਿਲੀ ਕੇ ਦਿਲਵਾਲੀ ਤੇਰੀ ਆਗਿਆ ਮੈ ਚਲਤ ਹੈਂ ॥
bang ke bangaalee firahang ke firangaa vaalee dilee ke dilavaalee teree aagiaa mai chalat hain |

வங்காளத்தின் வங்காளிகளும், பிரங்கிஸ்தானின் பிரங்கிகளும், டெல்லியின் தில்வாலிகளும் உமது கட்டளையைப் பின்பற்றுபவர்கள்.

ਰੋਹ ਕੇ ਰੁਹੇਲੇ ਮਾਘ ਦੇਸ ਕੇ ਮਘੇਲੇ ਬੀਰ ਬੰਗ ਸੀ ਬੁੰਦੇਲੇ ਪਾਪ ਪੁੰਜ ਕੋ ਮਲਤ ਹੈਂ ॥
roh ke ruhele maagh des ke maghele beer bang see bundele paap punj ko malat hain |

ரோஹு மலையின் ரோஹேலாக்கள், மகதாவின் மகேலாக்கள், பங்காஸின் வீர பங்காசிகள் மற்றும் புந்தேல்கண்டின் பந்தேலாக்கள் உமது பக்தியில் தங்கள் பாவங்களை அழிக்கிறார்கள்.

ਗੋਖਾ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਚੀਨ ਮਚੀਨ ਕੇ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਵੈ ਤਿਬਤੀ ਧਿਆਇ ਦੋਖ ਦੇਹ ਕੇ ਦਲਤ ਹੈਂ ॥
gokhaa gun gaavai cheen macheen ke sees nayaavai tibatee dhiaae dokh deh ke dalat hain |

கூர்க்காக்கள் உமது துதிகளைப் பாடுகிறார்கள், சீனா மற்றும் மஞ்சூரியாவில் வசிப்பவர்கள் உங்கள் முன் தலை வணங்குகிறார்கள் மற்றும் திபெத்தியர்கள் உன்னை நினைத்து தங்கள் உடல்களின் துன்பங்களை அழிக்கிறார்கள்.

ਜਿਨੈ ਤੋਹਿ ਧਿਆਇਓ ਤਿਨੈ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪਾਇਓ ਸਰਬ ਧਨ ਧਾਮ ਫਲ ਫੂਲ ਸੋਂ ਫਲਤ ਹੈਂ ॥੩॥੨੫੫॥
jinai tohi dhiaaeio tinai pooran prataap paaeio sarab dhan dhaam fal fool son falat hain |3|255|

உன்னைத் தியானித்தவர்கள் பூரண புகழைப் பெற்றனர், பூரண மகிமையைப் பெற்றனர், அவர்கள் தங்கள் இல்லங்களில் செல்வம், பழம் மற்றும் மலர்களால் பெரிதும் செழிக்கிறார்கள்.3.255.

ਦੇਵ ਦੇਵਤਾਨ ਕੌ ਸੁਰੇਸ ਦਾਨਵਾਨ ਕੌ ਮਹੇਸ ਗੰਗ ਧਾਨ ਕੌ ਅਭੇਸ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
dev devataan kau sures daanavaan kau mahes gang dhaan kau abhes kaheeat hain |

தேவர்களில் இந்திரன் என்றும், தானம் செய்பவர்களில் சிவன் என்றும், கங்கையை அணிந்திருந்தாலும் அணிகலன் என்றும் நீ அழைக்கப்படுகிறாய்.

ਰੰਗ ਮੈਂ ਰੰਗੀਨ ਰਾਗ ਰੂਪ ਮੈਂ ਪ੍ਰਬੀਨ ਔਰ ਕਾਹੂ ਪੈ ਨ ਦੀਨ ਸਾਧ ਅਧੀਨ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
rang main rangeen raag roop main prabeen aauar kaahoo pai na deen saadh adheen kaheeat hain |

நீங்கள் நிறத்தில் பிரகாசம், ஒலி மற்றும் அழகு ஆகியவற்றில் திறமையானவர், யாருக்கும் முன்பாக தாழ்ந்தவர் அல்ல, ஆனால் துறவிக்குக் கீழ்ப்படிந்தவர்.

ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਤੇਜ ਪੁੰਜ ਮੈਂ ਅਪਾਰ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਕੇ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ਅਪਾਰ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
paaeeai na paar tej punj main apaar sarab bidiaa ke udaar hain apaar kaheeat hain |

எல்லையற்ற மகிமையுள்ள ஆண்டவரே, உமது எல்லையை ஒருவராலும் அறிய முடியாது! நீயே எல்லாக் கல்வியையும் தருபவன், எனவே நீ எல்லையற்றவன் என்று அழைக்கப்படுகிறாய்.

ਹਾਥੀ ਕੀ ਪੁਕਾਰ ਪਲ ਪਾਛੈ ਪਹੁਚਤ ਤਾਹਿ ਚੀਟੀ ਕੀ ਚਿੰਘਾਰ ਪਹਿਲੇ ਹੀ ਸੁਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੪॥੨੫੬॥
haathee kee pukaar pal paachhai pahuchat taeh cheettee kee chinghaar pahile hee suneeat hain |4|256|

யானையின் அழுகை சிறிது நேரத்திற்குப் பிறகு உன்னை அடையும், ஆனால் எறும்பின் எக்காளம் அதற்கு முன் உனக்குக் கேட்கிறது.4.256

ਕੇਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਆਰ ਕੇਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੁਖ ਚਾਰ ਕੇਤੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਅਵਤਾਰ ਕੇਤੇ ਰਾਮ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
kete indr duaar kete brahamaa mukh chaar kete krisanaa avataar kete raam kaheeat hain |

பல இந்திரன்கள், பல நான்கு தலை பிரம்மாக்கள், கிருஷ்ணரின் பல அவதாரங்கள் மற்றும் அவரது வாயிலில் ராமர் என்று பலர் உள்ளனர்.

ਕੇਤੇ ਸਸਿ ਰਾਸੀ ਕੇਤੇ ਸੂਰਜ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਕੇਤੇ ਮੁੰਡੀਆ ਉਦਾਸੀ ਜੋਗ ਦੁਆਰ ਦਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
kete sas raasee kete sooraj prakaasee kete munddeea udaasee jog duaar daheeat hain |

பல சந்திரன்கள், பல ராசிகள் மற்றும் பல ஒளிரும் சூரியன்கள் உள்ளன, பல துறவிகள், ஸ்டோயிக்ஸ் மற்றும் யோகிகள் அவரது வாசலில் தங்கள் உடலை சிக்கனத்துடன் உட்கொள்ளுகிறார்கள்.

ਕੇਤੇ ਮਹਾਦੀਨ ਕੇਤੇ ਬਿਆਸ ਸੇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਕੇਤੇ ਕੁਮੇਰ ਕੁਲੀਨ ਕੇਤੇ ਜਛ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
kete mahaadeen kete biaas se prabeen kete kumer kuleen kete jachh kaheeat hain |

பல முஹம்மதுக்கள், வியாஸ் போன்ற பல திறமைசாலிகள், பல குமாரர்கள் (குபேர்கள்) மற்றும் பலர் உயர் குலத்தைச் சேர்ந்தவர்கள் மற்றும் பலர் யக்ஷர்கள் என்று அழைக்கப்படுகிறார்கள்.

ਕਰਤ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਪੈ ਨ ਪੂਰਨ ਕੋ ਪਾਵੈ ਪਾਰ ਤਾਹੀ ਤੇ ਅਪਾਰ ਨਿਰਾਧਾਰ ਲਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੫॥੨੫੭॥
karat hain bichaar pai na pooran ko paavai paar taahee te apaar niraadhaar laheeat hain |5|257|

அவர்கள் அனைவரும் அவரைப் பற்றி சிந்திக்கிறார்கள், ஆனால் அவருடைய எல்லையை யாராலும் அறிய முடியாது, எனவே அவர்கள் எல்லையற்ற இறைவனை ஆதரவற்றவர்களாகக் கருதுகின்றனர்.5.257.

ਪੂਰਨ ਅਵਤਾਰ ਨਿਰਾਧਾਰ ਹੈ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਪੈ ਅਪਾਰ ਕੈ ਬਖਾਨੀਐ ॥
pooran avataar niraadhaar hai na paaraavaar paaeeai na paar pai apaar kai bakhaaneeai |

அவர் சரியான நிறுவனம், ஆதரவற்றவர் மற்றும் வரம்புகள் இல்லாதவர், அவரது முடிவு தெரியவில்லை, எனவே அவர் எல்லையற்றவர் என்று விவரிக்கப்படுகிறார்.

ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਰਮ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕੇ ਰਾਸੀ ਹੈਂ ਅਨਾਸੀ ਕੈ ਕੈ ਮਾਨੀਐ ॥
advai abinaasee param pooran prakaasee mahaa roop hoon ke raasee hain anaasee kai kai maaneeai |

அவர் இரட்டையர் அல்லாதவர், அழியாதவர், உயர்ந்தவர், பூரண பிரகாசம் கொண்டவர், உச்ச அழகின் பொக்கிஷம் மற்றும் நித்தியமாக கருதப்படுபவர்.

ਜੰਤ੍ਰ ਹੂੰ ਨ ਜਾਤ ਜਾ ਕੀ ਬਾਪ ਹੂੰ ਨ ਮਾਇ ਤਾ ਕੀ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਸੁ ਛਟਾ ਕੈ ਅਨੁਮਾਨੀਐ ॥
jantr hoon na jaat jaa kee baap hoon na maae taa kee pooran prabhaa kee su chhattaa kai anumaaneeai |

அவர் யந்திரம் (மாய வரைபடம்) மற்றும் ஜாதி இல்லாமல் இருக்கிறார், தந்தை மற்றும் தாய் இல்லாமல் இருக்கிறார் மற்றும் சரியான அழகின் தெறிப்பாக கருதப்படுகிறார்.

ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਰਾਜਸੀ ਕੋ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਮੋਹਨੀ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਨਿਜੰਤ੍ਰ ਕੈ ਕੈ ਜਾਨੀਐ ॥੬॥੨੫੮॥
tej hoon ko tantr hain ki raajasee ko jantr hain ki mohanee ko mantr hain nijantr kai kai jaaneeai |6|258|

அவர் அரசியல் பொறிமுறையின் சிறப்பின் உறைவிடமா அல்லது ஒரு மந்திரவாதியின் மந்திரமா அல்லது அவர்கள் அனைவரின் உத்வேகமா என்று சொல்ல முடியாது. 6.258.

ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਰਾਜਸੀ ਕੋ ਸਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਧਤਾ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੀ ਸਾਰ ਹੈਂ ॥
tej hoon ko tar hain ki raajasee ko sar hain ki sudhataa ko ghar hain ki sidhataa kee saar hain |

அவர் மகிமையின் மரமா? அவர் செயல்பாட்டின் தொட்டியா? அவர் தூய்மையின் இருப்பிடமா? அவர் சக்திகளின் சாரமா?

ਕਾਮਨਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸਾਧਨਾ ਕੀ ਸਾਨ ਹੈਂ ਬਿਰਕਤਤਾ ਕੀ ਬਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ॥
kaamanaa kee khaan hain ki saadhanaa kee saan hain birakatataa kee baan hain ki budh ko udaar hain |

அவன் ஆசைகளை நிறைவேற்றும் பொக்கிஷமா? அவர் ஒழுக்கத்தின் மகிமையா? அவர் துறவறத்தின் கண்ணியமா? அவர் தாராள புத்தியின் அதிபதியா?

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਭੂਪਨ ਕੋ ਭੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕੋ ਰੂਪ ਹੈਂ ਕੁਮਤਿ ਕੋ ਪ੍ਰਹਾਰੁ ਹੈਂ ॥
sundar saroop hain ki bhoopan ko bhoop hain ki roop hoon ko roop hain kumat ko prahaar hain |

அவர் அழகான வடிவத்தைக் கொண்டிருக்கிறாரா? அவன் அரசர்களின் அரசனா? அவன் தான் அழகு? கெட்ட புத்தியை அழிப்பவனா?

ਦੀਨਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਹੈਂ ਗਨੀਮਨ ਕੋ ਗਾਰਕ ਹੈਂ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਛਕ ਹੈਂ ਗੁਨਨ ਕੋ ਪਹਾਰੁ ਹੈਂ ॥੭॥੨੫੯॥
deenan ko daataa hain ganeeman ko gaarak hain saadhan ko rachhak hain gunan ko pahaar hain |7|259|

அவர் ஏழைகளின் கொடையாளியா? அவர் எதிரிகளை அழிப்பவரா? அவர் புனிதர்களின் பாதுகாவலரா? அவர் குணங்களின் மலையா? 7.259.

ਸਿਧ ਕੋ ਸਰੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਬਿਭੂਤਿ ਹੈਂ ਕਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੋ ਅਭੂਤ ਹੈਂ ਕਿ ਅਛੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੈਂ ॥
sidh ko saroop hain ki budh ko bibhoot hain ki krudh ko abhoot hain ki achhai abinaasee hain |

அவர் முக்தி-அவதாரம், அவர் புத்தியின் செல்வம், அவர் கோபத்தை அழிப்பவர், அவர் அசைக்க முடியாதவர் மற்றும் நித்தியமானவர்.

ਕਾਮ ਕੋ ਕੁਨਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਖੂਬੀ ਕੋ ਦਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਗਨੀਮ ਕੋ ਗਰਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਹੈਂ ॥
kaam ko kunindaa hain ki khoobee ko dahindaa hain ganeem ko garindaa hain ki tej ko prakaasee hain |

அவன் காரியங்களைச் செய்பவன், குணங்களைக் கொடுப்பவன். அவர் எதிரிகளை அழிப்பவர் மற்றும் நெருப்பைப் பற்றவைப்பவர்.

ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਕਾਲ ਹੈਂ ਕਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸਾਲ ਹੈਂ ਕਿ ਮਿਤ੍ਰਨ ਕੋ ਪੋਖਤ ਹੈਂ ਕਿ ਬ੍ਰਿਧਤਾ ਕੋ ਬਾਸੀ ਹੈਂ ॥
kaal hoon ko kaal hain ki satran ko saal hain ki mitran ko pokhat hain ki bridhataa ko baasee hain |

அவர் மரணத்தின் மரணம் மற்றும் எதிரிகளை அடித்து நொறுக்குபவர்; அவர் நண்பர்களின் பாதுகாவலர் மற்றும் சிறந்து விளங்குபவர்.

ਜੋਗ ਹੂੰ ਕੋ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਮੋਹਨੀ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਹੈਂ ॥੮॥੨੬੦॥
jog hoon ko jantr hain ki tej hoon ko tantr hain ki mohanee ko mantr hain ki pooran prakaasee hain |8|260|

அவர் யோகாவின் மீது கட்டுப்பாட்டைப் பெறுவதற்கான மாய வரைபடம், அவர் மகிமையின் மாய சூத்திரம்; அவர் மந்திரவாதியை மயக்கும் மந்திரம் மற்றும் முழுமையான ஞானம்.8.260.

ਰੂਪ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੋ ਬਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਹੂੰ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈਂ ॥
roop ko nivaas hain ki budh ko prakaas hain ki sidhataa ko baas hain ki budh hoon ko ghar hain |

அவர் அழகின் உறைவிடமாகவும், அறிவாற்றலுக்கு வெளிச்சம் தருபவர்; அவர் இரட்சிப்பின் வீடு மற்றும் புத்திசாலித்தனத்தின் இருப்பிடம்.

ਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਅਭੇਵ ਹੈਂ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਧਤਾ ਕੋ ਸਰੁ ਹੈਂ ॥
devan ko dev hain niranjan abhev hain adevan ko dev hain ki sudhataa ko sar hain |

அவர் கடவுள்களின் கடவுள் மற்றும் கண்மூடித்தனமான திருந்திய இறைவன்; அவர் பேய்களின் தெய்வம் மற்றும் தூய்மையின் தொட்டி.

ਜਾਨ ਕੋ ਬਚਯਾ ਹੈਂ ਇਮਾਨ ਕੋ ਦਿਵਯਾ ਹੈਂ ਜਮ ਜਾਲ ਕੋ ਕਟਯਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮਨਾ ਕੋ ਕਰੁ ਹੈਂ ॥
jaan ko bachayaa hain imaan ko divayaa hain jam jaal ko kattayaa hain ki kaamanaa ko kar hain |

அவர் வாழ்வின் மீட்பர் மற்றும் நம்பிக்கையை வழங்குபவர்; அவர் மரணத்தின் கடவுளை வெட்டுபவர் மற்றும் ஆசைகளை நிறைவேற்றுபவர்.

ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੈਂ ਅਖੰਡਣ ਕੋ ਖੰਡ ਹੈਂ ਮਹੀਪਨ ਕੋ ਮੰਡ ਹੈਂ ਕਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈਂ ਨ ਨਰੁ ਹੈਂ ॥੯॥੨੬੧॥
tej ko prachandd hain akhanddan ko khandd hain maheepan ko mandd hain ki isatree hain na nar hain |9|261|

அவர் மகிமையை தீவிரப்படுத்துபவர் மற்றும் உடைக்க முடியாததை உடைப்பவர்; அவன் அரசர்களை நிறுவுபவன், ஆனால் அவனே ஆணோ பெண்ணோ அல்ல.9.261.

ਬਿਸ੍ਵ ਕੋ ਭਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਅਪਦਾ ਕੋ ਹਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹੈਂ ॥
bisv ko bharan hain ki apadaa ko haran hain ki sukh ko karan hain ki tej ko prakaas hain |

அவர் பிரபஞ்சத்தின் பராமரிப்பாளர் மற்றும் பிரச்சனைகளை நீக்குபவர்; அவர் ஆறுதல் அளிப்பவர் மற்றும் நெருப்பை மூட்டுபவர்.

ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਪਾਰਾਵਾਰ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਰ ਜਾਂ ਕੋ ਕੀਜਤ ਬਿਚਾਰ ਸੁਬਿਚਾਰ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਹੈਂ ॥
paaeeai na paar paaraavaar hoon ko paar jaan ko keejat bichaar subichaar ko nivaas hain |

அவனுடைய வரம்புகளையும் எல்லைகளையும் அறிய முடியாது; நாம் அவரைப் பற்றி சிந்தித்துப் பார்த்தால், அவர் எல்லா எண்ணங்களுக்கும் உறைவிடமாக இருக்கிறார்.

ਹਿੰਗੁਲਾ ਹਿਮਾਲੈ ਗਾਵੈ ਹਬਸੀ ਹਲਬੀ ਧਿਆਵੈ ਪੂਰਬੀ ਨ ਪਾਰ ਪਾਵੈ ਆਸਾ ਤੇ ਅਨਾਸ ਹੈਂ ॥
hingulaa himaalai gaavai habasee halabee dhiaavai poorabee na paar paavai aasaa te anaas hain |

ஹிங்கலா மற்றும் இமயமலையின் உயிரினங்கள் அவரைப் புகழ்ந்து பாடுகின்றன; ஹபாஷ் நாடு மற்றும் ஹால்ப் நகர மக்கள் அவரை தியானிக்கின்றனர். கிழக்கில் வசிப்பவர்கள் அவருடைய முடிவை அறியாமல், எல்லா நம்பிக்கையையும் இழந்து ஏமாற்றமடைந்துள்ளனர்.

ਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਅਭੇਵ ਨਾਥ ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸ ਹੈਂ ॥੧੦॥੨੬੨॥
devan ko dev mahaadev hoon ke dev hain niranjan abhev naath advai abinaas hain |10|262|

அவர் கடவுள்களின் கடவுள் மற்றும் உயர்ந்த கடவுள்களின் கடவுள், அவர் ஆழ்நிலை, கண்மூடித்தனமான, இரட்டை அல்லாத மற்றும் அழியாத இறைவன். 10.262.;

ਅੰਜਨ ਬਿਹੀਨ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੇਵਕ ਅਧੀਨ ਹੈਂ ਕਟਯਾ ਜਮ ਜਾਲ ਕੇ ॥
anjan biheen hain niranjan prabeen hain ki sevak adheen hain kattayaa jam jaal ke |

அவர் மாயாவின் தாக்கம் இல்லாதவர், அவர் திறமையானவர் மற்றும் ஆழ்நிலை இறைவன்; அவர் தனது வேலைக்காரனுக்குக் கீழ்ப்படிந்து, யமனின் (மரணக் கடவுள்) கண்ணியை வெட்டுபவர்.

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵਨਾਥ ਭੂਮ ਕੇ ਭੁਜਯਾ ਹੈਂ ਮੁਹਯਾ ਮਹਾ ਬਾਲ ਕੇ ॥
devan ke dev mahaadev hoon ke devanaath bhoom ke bhujayaa hain muhayaa mahaa baal ke |

அவர் கடவுள்களின் கடவுள் மற்றும் உயர்ந்த கடவுள்களின் கடவுள், அவர் பூமியை அனுபவிப்பவர் மற்றும் பெரும் சக்தியை வழங்குபவர்.

ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ਮਹਾ ਸਾਜ ਹੂੰ ਕੇ ਸਾਜਾ ਮਹਾ ਜੋਗ ਹੂੰ ਕੋ ਜੋਗ ਹੈਂ ਧਰਯਾ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਲ ਕੇ ॥
raajan ke raajaa mahaa saaj hoon ke saajaa mahaa jog hoon ko jog hain dharayaa drum chhaal ke |

அவர் அரசர்களின் அரசர் மற்றும் உச்ச அலங்காரங்களின் அலங்காரம், அவர் மரங்களின் பட்டைகளை அணிந்த யோகிகளின் உச்ச யோகி.;

ਕਾਮਨਾ ਕੇ ਕਰੁ ਹੈਂ ਕੁਬਿਧਿਤਾ ਕੋ ਹਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੇ ਸਾਥੀ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਲ ਹੈਂ ਕੁਚਾਲ ਕੇ ॥੧੧॥੨੬੩॥
kaamanaa ke kar hain kubidhitaa ko har hain ki sidhataa ke saathee hain ki kaal hain kuchaal ke |11|263|

அவர் ஆசையை நிறைவேற்றுபவர் மற்றும் தீய புத்தியை நீக்குபவர்; அவர் பரிபூரணத்தின் தோழராகவும் கெட்ட நடத்தையை அழிப்பவராகவும் இருக்கிறார்.11.263.

ਛੀਰ ਕੈਸੀ ਛੀਰਾਵਧ ਛਾਛ ਕੈਸੀ ਛਤ੍ਰਾਨੇਰ ਛਪਾਕਰ ਕੈਸੀ ਛਬਿ ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਕੂਲ ਕੈ ॥
chheer kaisee chheeraavadh chhaachh kaisee chhatraaner chhapaakar kaisee chhab kaalindree ke kool kai |

அவாத் பால் போன்றது, சத்திரனேர் நகரம் மோர் போன்றது; யமுனையின் கரைகள் சந்திரனின் பிரகாசத்தைப் போல அழகாக இருக்கின்றன.

ਹੰਸਨੀ ਸੀ ਸੀਹਾ ਰੂਮ ਹੀਰਾ ਸੀ ਹੁਸੈਨਾਬਾਦ ਗੰਗਾ ਕੈਸੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਸਾਤੋ ਸਿੰਧ ਰੂਲ ਕੈ ॥
hansanee see seehaa room heeraa see husainaabaad gangaa kaisee dhaar chalee saato sindh rool kai |

ரம் நாடு அழகான ஹன்சானி (பெண்) போன்றது, ஹுசைனாபாத் நகரம் ஒரு வைரம் போன்றது; கங்கையின் வெற்றிகரமான நீரோட்டம் ஏழு கடல்களையும் திசை திருப்புகிறது.

ਪਾਰਾ ਸੀ ਪਲਾਊਗਢ ਰੂਪਾ ਕੈਸੀ ਰਾਮਪੁਰ ਸੋਰਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦ ਨੀਕੈ ਰਹੀ ਝੂਲ ਕੈ ॥
paaraa see palaaoogadt roopaa kaisee raamapur soraa see surangaabaad neekai rahee jhool kai |

பாலயுகர் பாதரசம் போன்றது, ராம்பூர் சைவர் போன்றது; சுரங்காபாத் நைட்ரே போன்றது (நேர்த்தியாக ஆடும்).

ਚੰਪਾ ਸੀ ਚੰਦੇਰੀ ਕੋਟ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਾਗੜ੍ਹ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਰਹੀ ਮਾਲਤੀ ਸੀ ਫੂਲ ਕੈ ॥੧੨॥੨੬੪॥
chanpaa see chanderee kott chaandanee see chaandaagarrh keerat tihaaree rahee maalatee see fool kai |12|264|

கோட் சந்தேரி சம்பா பூ போன்றது (மைக்கேலியா சம்பாக்கா), சண்டகர் நிலவு ஒளி போன்றது, ஆனால் உமது மகிமை, ஆண்டவரே! மால்தியின் (ஒரு கொடியின்) அழகான மலர் போன்றது. 12.264.;

ਫਟਕ ਸੀ ਕੈਲਾਸ ਕਮਾਂਊਗੜ੍ਹ ਕਾਂਸੀਪੁਰ ਸੀਸਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦ ਨੀਕੈ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
fattak see kailaas kamaanaoogarrh kaanseepur seesaa see surangaabaad neekai soheeat hai |

கைலாஷ், குமாயூன் மற்றும் காசிபூர் போன்ற இடங்கள் ஸ்படிகம் போல் தெளிவாகவும், சுரங்காபாத் கண்ணாடி போல அழகாகவும் இருக்கிறது.

ਹਿੰਮਾ ਸੀ ਹਿਮਾਲੈ ਹਰ ਹਾਰ ਸੀ ਹਲਬਾ ਨੇਰ ਹੰਸ ਕੈਸੀ ਹਾਜੀਪੁਰ ਦੇਖੇ ਮੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
hinmaa see himaalai har haar see halabaa ner hans kaisee haajeepur dekhe moheeat hai |

இமயமலை பனியின் வெண்மையால் மனதை மயக்குகிறது, பால்பாதை போன்ற ஹல்பனர் மற்றும் அன்னம் போன்ற ஹாஜிபூர்.;

ਚੰਦਨ ਸੀ ਚੰਪਾਵਤੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੀ ਚੰਦ੍ਰਾਗਿਰ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਾਗੜ੍ਹ ਜੌਨ ਜੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
chandan see chanpaavatee chandramaa see chandraagir chaandanee see chaandaagarrh jauan joheeat hai |

சம்பாவதி சந்தனம் போலவும், சந்திரகிரி சந்திரனைப் போலவும், சந்தகர் நகரம் நிலவொளியைப் போலவும் இருக்கிறது.

ਗੰਗਾ ਸਮ ਗੰਗਧਾਰ ਬਕਾਨ ਸੀ ਬਲਿੰਦਾਵਾਦ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੀ ਉਜਿਆਰੀ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥੧੩॥੨੬੫॥
gangaa sam gangadhaar bakaan see balindaavaad keerat tihaaree kee ujiaaree soheeat hai |13|265|

கங்காதர் (கந்தர்) கங்கை போலவும் புலந்தாபாத் கொக்கு போலவும் தெரிகிறது; அவை அனைத்தும் உனது புகழின் சிறப்பின் அடையாளங்கள்.13.265.

ਫਰਾ ਸੀ ਫਿਰੰਗੀ ਫਰਾਸੀਸ ਕੇ ਦੁਰੰਗੀ ਮਕਰਾਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਦੰਗੀ ਤੇਰੇ ਗੀਤ ਗਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
faraa see firangee faraasees ke durangee makaraan ke mridangee tere geet gaaeeat hai |

பெர்சியர்கள் மற்றும் ஃபிரங்கிஸ்தான் மற்றும் பிரான்சில் வசிப்பவர்கள், இரண்டு வெவ்வேறு வண்ணங்களில் உள்ள மக்கள் மற்றும் மக்ரானின் மிருதங்கிகள் (குடிகள்) உமது புகழ் பாடல்களைப் பாடுகிறார்கள்.

ਭਖਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ਗੋਰ ਗਖਰੀ ਗਰਦੇਜਾ ਚਾਰੀ ਪਉਨ ਕੇ ਅਹਾਰੀ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਅਤੁ ਹੈ ॥
bhakharee kandhaaree gor gakharee garadejaa chaaree paun ke ahaaree tero naam dhiaaeeat hai |

பக்கர், கந்தர், கக்கர் மற்றும் அரேபியா மற்றும் காற்றில் மட்டுமே வாழும் பிற மக்கள் உமது பெயரை நினைவு கூர்கின்றனர்.

ਪੂਰਬ ਪਲਾਊਂ ਕਾਮ ਰੂਪ ਔ ਕਮਾਊਂ ਸਰਬ ਠਉਰ ਮੈ ਬਿਰਾਜੈ ਜਹਾਂ ਜਹਾਂ ਜਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
poorab palaaoon kaam roop aau kamaaoon sarab tthaur mai biraajai jahaan jahaan jaaeeat hai |

கிழக்கில் உள்ள பாலாயு, கம்ரூப் மற்றும் குமாயூன் உள்ளிட்ட எல்லா இடங்களிலும், நாங்கள் எங்கு சென்றாலும், நீ அங்கே இருக்கிறாய்.

ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੇ ਅਤਾਪੀ ਨਾਥ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੋ ਨ ਪਾਰ ਪਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥੧੪॥੨੬੬॥
pooran prataapee jantr mantr te ataapee naath keerat tihaaree ko na paar paaeeat hai |14|266|

யந்திரங்கள் மற்றும் மந்திரங்களின் தாக்கம் ஏதுமின்றி, பூரண மகிமை வாய்ந்தவர், ஆண்டவரே! உமது புகழின் வரம்பு அறிய முடியாது.14.266.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
tv prasaad | paadharree chhand |

உமது அருளால் பாதாரி சரணம்

ਅਦ੍ਵੈ ਅਨਾਸ ਆਸਨ ਅਡੋਲ ॥
advai anaas aasan addol |

அவர் இரட்டை அல்லாதவர், அழியாதவர், நிலையான இருக்கை உடையவர்.!

ਅਦ੍ਵੈ ਅਨੰਤ ਉਪਮਾ ਅਤੋਲ ॥
advai anant upamaa atol |

அவர் இரட்டையல்லாதவர், முடிவில்லாதவர் மற்றும் அளவிட முடியாத (நிறைவேற்ற) புகழுடையவர்

ਅਛੈ ਸਰੂਪ ਅਬ੍ਯਕਤ ਨਾਥ ॥
achhai saroop abayakat naath |

அவர் அசைக்க முடியாத பொருள் மற்றும் வெளிப்படுத்தப்படாத இறைவன்!

ਆਜਾਨ ਬਾਹੁ ਸਰਬਾ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥੧॥੨੬੭॥
aajaan baahu sarabaa pramaath |1|267|

அவர் தெய்வங்களை ஊக்குவிப்பவர் மற்றும் அனைவரையும் அழிப்பவர். 1. 267;

ਜਹ ਤਹ ਮਹੀਪ ਬਨ ਤਿਨ ਪ੍ਰਫੁਲ ॥
jah tah maheep ban tin praful |

அவர் இங்கே, அங்கே, எங்கும் இறையாண்மை; அவர் காடுகளிலும் புல் கத்திகளிலும் பூக்கிறார்!

ਸੋਭਾ ਬਸੰਤ ਜਹ ਤਹ ਪ੍ਰਡੁਲ ॥
sobhaa basant jah tah praddul |

வசந்த காலத்தின் சிறப்பைப் போல அவர் அங்கும் இங்கும் சிதறிக் கிடக்கிறார்

ਬਨ ਤਨ ਦੁਰੰਤ ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਮਹਾਨ ॥
ban tan durant khag mrig mahaan |

அவர், எல்லையற்ற மற்றும் உன்னதமான இறைவன் காட்டில், புல், பறவை மற்றும் மான் ஆகியவற்றிற்குள் இருக்கிறார். !

ਜਹ ਤਹ ਪ੍ਰਫੁਲ ਸੁੰਦਰ ਸੁਜਾਨ ॥੨॥੨੬੮॥
jah tah praful sundar sujaan |2|268|

அவர் இங்கே, அங்கே மற்றும் எல்லா இடங்களிலும், அழகானவர் மற்றும் அனைத்தையும் அறிந்தவர். 2. 268

ਫੁਲਤੰ ਪ੍ਰਫੁਲ ਲਹਿ ਲਹਿਤ ਮੌਰ ॥
fulatan praful leh lahit mauar |

மயில்கள் பூத்துக் குலுங்கும் மலர்களைக் கண்டு மகிழ்கின்றன. !

ਸਿਰ ਢੁਲਹਿ ਜਾਨ ਮਨ ਮਥਹਿ ਚੌਰ ॥
sir dtuleh jaan man matheh chauar |

குனிந்த தலையுடன் அவர்கள் மன்மதனின் தாக்கத்தை ஏற்றுக்கொள்கிறார்கள்

ਕੁਦਰਤ ਕਮਾਲ ਰਾਜਕ ਰਹੀਮ ॥
kudarat kamaal raajak raheem |

பரிபாலிப்பவரும் இரக்கமுமுள்ள இறைவனே! உங்கள் இயல்பு அற்புதம், !

ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ਕਾਮਲ ਕਰੀਮ ॥੩॥੨੬੯॥
karunaa nidhaan kaamal kareem |3|269|

கருணையின் பொக்கிஷமே, பரிபூரணமான மற்றும் கருணையுள்ள ஆண்டவரே! 3. 269

ਜਂਹ ਤਂਹ ਬਿਲੋਕ ਤਂਹ ਤਂਹ ਪ੍ਰਸੋਹ ॥
janh tanh bilok tanh tanh prasoh |

நான் எங்கு பார்த்தாலும், அங்கே உமது தொடுதலை உணர்கிறேன், கடவுளின் தூண்டுதலே!

ਅਜਾਨੁ ਬਾਹੁ ਅਮਿਤੋਜ ਮੋਹ ॥
ajaan baahu amitoj moh |

உமது எல்லையற்ற மகிமை மனதை மயக்குகிறது

ਰੋਸੰ ਬਿਰਹਤ ਕਰਣਾ ਨਿਧਾਨ ॥
rosan birahat karanaa nidhaan |

நீ கோபம் அற்றவனே, கருணைப் பொக்கிஷமே! நீ இங்கேயும் அங்கேயும் எங்கும் மலருகிறாய்!

ਜਂਹ ਤਂਹ ਪ੍ਰਫੁਲ ਸੁੰਦਰ ਸੁਜਾਨ ॥੪॥੨੭੦॥
janh tanh praful sundar sujaan |4|270|

அழகும் அனைத்தும் அறிந்த இறைவனே! 4. 270

ਬਨ ਤਿਨ ਮਹੀਪ ਜਲ ਥਲ ਮਹਾਨ ॥
ban tin maheep jal thal mahaan |

நீரே காடுகளுக்கும் புல்லின் கத்திகளுக்கும் ராஜா, நீர் மற்றும் நிலத்தின் அதிபதியே! !

ਜਂਹ ਤਂਹ ਪ੍ਰਸੋਹ ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ॥
janh tanh prasoh karunaa nidhaan |

கருணையின் பொக்கிஷமே, உமது தொடுதலை எங்கும் உணர்கிறேன்

ਜਗਮਗਤ ਤੇਜ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
jagamagat tej pooran prataap |

ஒளி பிரகாசிக்கிறது, ஓ பூரண மகிமையுள்ள ஆண்டவரே!!

ਅੰਬਰ ਜਿਮੀਨ ਜਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥੫॥੨੭੧॥
anbar jimeen jih japat jaap |5|271|

வானமும் பூமியும் உமது பெயரை மீண்டும் கூறுகின்றன. 5. 271

ਸਾਤੋ ਅਕਾਸ ਸਾਤੋ ਪਤਾਰ ॥
saato akaas saato pataar |

ஏழு சொர்க்கங்களிலும் ஏழு நிகர் உலகங்களிலும்!

ਬਿਥਰਿਓ ਅਦਿਸਟ ਜਿਹ ਕਰਮ ਜਾਰਿ ॥
bithario adisatt jih karam jaar |

அவனுடைய கர்மங்களின் வலை (செயல்கள்) கண்ணுக்குத் தெரியாமல் விரிந்து கிடக்கிறது.

ਉਸਤਤ ਸੰਪੂਰਣੰ ॥
ausatat sanpooranan |

பாராட்டு முழுமை பெற்றது.