ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 480


ਧੀਰ ਤਬੈ ਲਖਿ ਹੋ ਤੁਮ ਕੋ ਜਬ ਭੀਰ ਪਰੈ ਇਕ ਤੀਰ ਚਲੈਹੋਂ ॥
dheer tabai lakh ho tum ko jab bheer parai ik teer chalaihon |

ஒரு அம்பு கூட விட முடியாமல் சிரமப்படும்போது உன் பொறுமையை நான் சோதிப்பேன்.

ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਅਬ ਹੀ ਛਿਤ ਮੈ ਗਿਰਹੋਂ ਨਹਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਮੈ ਠਹਰੈਹੋਂ ॥
moorachh hvai ab hee chhit mai girahon neh sayandan mai tthaharaihon |

"நீங்கள் இப்போது மயங்கி தரையில் விழுவீர்கள், மேலும் உங்கள் தேரில் உறுதியாக இருக்க முடியாது

ਏਕਹ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਮਰੋ ਨਭ ਮੰਡਲ ਪੈ ਅਬ ਹੀ ਉਡ ਜੈਹੋਂ ॥੧੮੨੯॥
ekah baan lage hamaro nabh manddal pai ab hee udd jaihon |1829|

என் அம்புகளில் ஒன்றின் அடியால் நீங்கள் வானத்திற்குப் பறப்பீர்கள். ”1829.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਤਉ ਮਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
eiau jab bain kahe brijabhookhan tau man mai nrip kop badtaayo |

இவ்வாறு ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பேசியதும், அரசன் ஆத்திரமடைந்தான்.

ਸਾਰਥੀ ਆਪਨ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈ ਰਥ ਤਉ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਓਰ ਧਵਾਯੋ ॥
saarathee aapan ko keh kai rath tau jaduraae kee or dhavaayo |

கிருஷ்ணர் இப்படிச் சொன்னதும், அரசன் மனதில் கோபம் பெருக, அவன் தன் தேரை கிருஷ்ணனை நோக்கி செலுத்தினான்

ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਮਹਾ ਰਿਸ ਖਾਇ ਕੈ ਲੋਹਤਿ ਬਾਨ ਸੁ ਖੈਚ ਚਲਾਯੋ ॥
chaap chadtaae mahaa ris khaae kai lohat baan su khaich chalaayo |

வில்லைத் தயார் செய்து மிகுந்த கோபத்துடன், சிவப்பு அம்பை இறுக்கமாக எய்தார்.

ਸ੍ਰੀ ਗਰੁੜਾਸਨਿ ਜਾਨ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਨੋ ਦੁਰਬੇ ਕਹੁ ਤਛਕ ਧਾਯੋ ॥੧੮੩੦॥
sree garurraasan jaan kai sayaam mano durabe kahu tachhak dhaayo |1830|

தன் வில்லை இழுத்து தக்ஷக் என்ற பாம்பு கருடனைக் கட்டிப் போட வருவது போல் அம்பு எய்தினான்.1830.

ਆਵਤ ਤਾ ਸਰ ਕੋ ਲਖਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
aavat taa sar ko lakh kai brij naaeik aapane sasatr sanbhaare |

அந்த அம்பு வருவதைக் கண்டு ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தனது கவசத்தை எடுத்துக் கொண்டார்

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਚ ਕਮਾਨ ਚਲਾਇ ਦਏ ਜਿਨ ਕੇ ਪਰ ਕਾਰੇ ॥
kaan pramaan lau khaich kamaan chalaae de jin ke par kaare |

அந்த அம்பு வருவதைக் கண்ட கிருஷ்ணர் தனது ஆயுதங்களைப் பிடித்து, வில்லைத் தன் காது வரை இழுத்து, அம்புகளை எய்தினார்.

ਭੂਪ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਢਾਲ ਲਈ ਤਿਹ ਮਧ ਲਗੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਨਿਕਾਰੇ ॥
bhoop sanbhaar kai dtaal lee tih madh lage neh jaat nikaare |

ராஜா தனது கேடயத்தைப் பிடித்தார், அம்புகள் அதைத் தாக்கின, அதை முயற்சி செய்தாலும் வெளியே எடுக்க முடியவில்லை.

ਮਾਨਹੁ ਸੂਰਜ ਕੇ ਗ੍ਰਸਬੇ ਕਹੁ ਰਾਹੁ ਕੇ ਬਾਹਨ ਪੰਖ ਪਸਾਰੇ ॥੧੮੩੧॥
maanahu sooraj ke grasabe kahu raahu ke baahan pankh pasaare |1831|

முன்னேறி வரும் ராகுவின் வாகனம் சூரியனை விழுங்குவதற்காக இறக்கைகளை விரித்தது போல் தோன்றியது.1831.

ਭੂਪਤਿ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਲਈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕਉ ਲਖਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
bhoopat paan kamaan lee brij naaeik kau lakh baan chalaae |

(பகவான் கிருஷ்ணர் அம்பு எய்வதைக் கண்டு) அரசன் தன் கையில் வில்லை எடுத்து, கிருஷ்ணன் (அவன் மீது) அம்பு எய்வதைக் கண்டான்.

ਇਉ ਛੁਟਕੇ ਕਰ ਕੇ ਬਰ ਤੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
eiau chhuttake kar ke bar te upamaa tih kee kab sayaam sunaae |

அரசன் தன் வில்லையும் அம்புகளையும் தன் கைகளில் எடுத்துக்கொண்டு கிருஷ்ணனைத் தன் இலக்காகக் கொண்டு அம்புகளை வீசினான்.

ਮੇਘ ਕੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜ ਨਾਥ ਕੇ ਊਪਰਿ ਆਏ ॥
megh kee boondan jiau barakhe sar sree bij naath ke aoopar aae |

மன்னனால் எய்தப்பட்ட அம்புகள், மேகங்களில் இருந்து பொழியும் மழைத் துளிகள் போல கிருஷ்ணர் மீது பொழிந்தன.

ਮਾਨਹੁ ਸੂਰ ਨਹੀ ਸਰ ਸੋ ਤਿਹ ਭਛਨ ਕੋ ਸਲਭਾ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥੧੮੩੨॥
maanahu soor nahee sar so tih bhachhan ko salabhaa mil dhaae |1832|

போர்வீரர்களின் கோபத் தீயை உண்பதற்காக அம்புகள் அந்துப்பூச்சிகளாக ஓடுவதாகத் தோன்றியது.1832.

ਜੋ ਸਰ ਭੂਪ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰੇ ॥
jo sar bhoop chalaavat hai tin ko brijanaaeik kaatt utaare |

மன்னன் எய்த அனைத்து அம்புகளும் கிருஷ்ணனால் முறியடிக்கப்பட்டன

ਫੋਕਨ ਤੇ ਫਲ ਤੇ ਮਧਿ ਤੇ ਪਲ ਮੈ ਕਰਿ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਡਾਰੇ ॥
fokan te fal te madh te pal mai kar khanddan khandd kai ddaare |

அம்புகளின் கத்திகள் மற்றும் நடுப்பகுதிகளை அவர் நொடியில் துண்டுகளாக வெட்டினார்

ਐਸੀਯ ਭਾਤਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਮੈ ਮਨੋ ਬੀਜ ਕੋ ਈਖ ਕਿਸਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
aaiseey bhaat pare chhit mai mano beej ko eekh kisaan nikaare |

விதைப்பதற்காக விவசாயி நறுக்கிய கரும்பின் பகுதிகள் போல் தெரிகிறது

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਸਿਚਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਅਰਿ ਬਾਨ ਬਿਹੰਗ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੮੩੩॥
sayaam ke baan sichaan samaan mano ar baan bihang sanghaare |1833|

கிருஷ்ணனின் அம்புகள், பகைவர்களைப் பறவைகளாக அழிக்கும் பருந்துகள் போன்றவை.1833.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਏਕ ਓਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਲਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥
ek or sree har lare jaraasandh ke sang |

ஒரு பக்கம் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் ஜராசந்தனுடன் போரிடுகிறார்

ਦੁਤੀ ਓਰਿ ਬਲਿ ਹਲ ਗਹੇ ਹਨੀ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗ ॥੧੮੩੪॥
dutee or bal hal gahe hanee sain chaturang |1834|

ஒருபுறம் கிருஷ்ணர் ஜராசந்தனுடன் போரிடுகிறார், மறுபுறம், வலிமைமிக்க பல்ராம் தனது கலப்பையை கையில் எடுத்து இராணுவத்தை அழிக்கிறார்.1834.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਲਿ ਪਾਨਿ ਲਏ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਘਾਰਤ ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਪੈਦਲ ਆਯੋ ॥
bal paan le su kripaan sanghaarat baaj karee rath paidal aayo |

பல்ராம் தனது வாளைக் கையில் எடுத்தான், குதிரைகள், யானைகள் மற்றும் காலில் சென்ற வீரர்களைக் கொன்று தேர்களை உடைத்தார்.