ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 470


ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਤਾ ਰਮਾ ਦਈ ਤਿਨ ਬਿਮਲ ਅਮਲ ਮਤਿ ॥
bahu sundarataa ramaa dee tin bimal amal mat |

லட்சுமி அவருக்கு உடலின் அழகையும், தூய புத்தியையும் கொடுத்தாள்

ਗਰਮਾ ਸਿਧਿ ਗਨੇਸ ਸ੍ਰਿੰਗ ਰਿਖਿ ਸਿੰਘਨਾਦ ਦੀਯ ॥
garamaa sidh ganes sring rikh singhanaad deey |

கணேஷ் அவருக்கு கரிமா (கடுமை) என்ற அதிசய சக்தியைக் கொடுத்தார், சிருங்கி முனிவர் சிங்கத்தின் கர்ஜனை ஒலியைக் கொடுத்தார்.

ਕਰਤ ਅਧਿਕ ਘਮਸਾਨ ਇਹੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਹੇਤ ਕੀਯ ॥
karat adhik ghamasaan ihai ghan sayaam het keey |

கன்ஷ்யாம் அவருக்கு பயங்கரமான போரை நடத்தும் அதிகாரத்தை அளித்தார்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ਭੂਪਤਿ ਕੀਯੋ ਸੁਨਿ ਹਲਧਰ ਇਮ ਭਾਖਿਯੋ ॥
eih bidh prakaas bhoopat keeyo sun haladhar im bhaakhiyo |

இந்த தந்திரத்தால், ராஜா தோன்றினார். இதைக் கேட்ட பலராம்,

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਨਾਥ ਤੁਮ ਬਡੋ ਸਤ੍ਰੁ ਰਨ ਮਧਿ ਹਯੋ ॥੧੭੨੯॥
brijanaath anaath sanaath tum baddo satru ran madh hayo |1729|

“ஓ பல்ராம்! நான் உங்களுக்குச் சொன்னது போல், ராஜா இப்படிப் பிறந்தார். அப்போது பல்ராம், “நீங்கள் எங்களைப் போன்ற ஆதரவற்ற மக்களுடன் இருக்கிறீர்கள், இன்று ஒரு மிகப் பெரிய எதிரியை அழித்துவிட்டீர்கள்.” 1729.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਚੰਦ ਸੰਕਰਖਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥
pun bolio brijachand sankarakhan so kripaa kar |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பின்னர் பலராமரிடம் ('சங்கர்கான்') கருணையுடன் மன்றாடினார்

ਜਾਦਵ ਇਕ ਮਤਿ ਮੰਦ ਗਰਬ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭੁਜਾ ਕੋ ॥੧੭੩੦॥
jaadav ik mat mand garab karai bahu bhujaa ko |1730|

பிறகு கிருஷ்ணர் பலராமிடம், “யாதவப் படைகள் கெட்ட புத்தியின் தாக்கத்தில் உள்ளனர், அவர்கள் தங்கள் ஆயுத வலிமையால் பெருமைப்படுகிறார்கள்.1730.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਮਾਨ ਭਯੋ ਭਾਰੀ ॥
jaadav bans maan bhayo bhaaree |

யாதவ் பான்ஸ் மிகவும் பெருமைப்பட்டார்.

ਰਾਮ ਸ੍ਯਾਮ ਹਮਰੇ ਰਖਵਾਰੀ ॥
raam sayaam hamare rakhavaaree |

“பல்ராம் மற்றும் கிருஷ்ணரின் ஆதரவால் யாதவர்கள் பெருமை அடைந்தனர்

ਡੀਠ ਆਨ ਕੋ ਆਨਤ ਨਾਹੀ ॥
ddeetth aan ko aanat naahee |

(எனவே) வேறு யாரையும் வீழ்த்தவில்லை.

ਤਾ ਕੋ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੧॥
taa ko fal paayo jag maahee |1731|

இதனாலேயே அவர்கள் யாரையும் தங்களுக்கு இணையாகக் கருதவில்லை, இந்த பலவீனத்தின் பலனை அவர்கள் இப்போது அறுவடை செய்துள்ளனர்.1731.

ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ਸ੍ਰੀ ਧਰਿ ਜਾਨੋ ॥
garab prahaaree sree dhar jaano |

கடவுளை பெருமையை அழிப்பவராக கருதுங்கள்.

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
mero kahiyo saach kar maano |

“ஆண்டவன் அகந்தையை அழிக்கிறான், என்னுடைய இந்தச் சொல்லை உண்மையாகக் கருதுங்கள்

ਤਿਹ ਕੇ ਹੇਤ ਭੂਪ ਅਉਤਰਿਯੋ ॥
tih ke het bhoop aautariyo |

அதனால்தான் அரசன் பிறந்தான்.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਾਨ ਬਿਧਾਤਾ ਕਰਿਯੋ ॥੧੭੩੨॥
eih bidh jaan bidhaataa kariyo |1732|

மேலும் அகந்தையை அழிக்கும் பொருட்டு, இந்த அரசன் அவதாரம் எடுத்தான்.1732.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਹਾ ਰੰਕ ਭੂਪਾਲ ਏ ਕਰਿਓ ਇਤੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥
kahaa rank bhoopaal e kario ito sangraam |

“இந்த ஏழை அரசன் இவ்வளவு பெரிய போரை நடத்தினான்

ਜਾਦਵ ਗਰਬ ਬਿਨਾਸ ਹਿਤ ਉਪਜਾਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ॥੧੭੩੩॥
jaadav garab binaas hit upajaayo sree raam |1733|

யாதவர்களின் அகந்தையை அழிக்க இறைவன் அவனைப் படைத்தான்.1733.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਾਦਵ ਕੁਲ ਤੇ ਗਰਬ ਨ ਗਯੋ ॥
jaadav kul te garab na gayo |

(ஆனால்) அபிமன் யாதவர் குலத்திலிருந்து போகவில்லை.

ਇਨ ਕੇ ਨਾਮ ਹੇਤ ਰਿਖਿ ਭਯੋ ॥
ein ke naam het rikh bhayo |

“யாதவ குலம் இன்னும் அழியவில்லை, அவர்களின் அழிவுக்காக ஒரு முனிவர் பிறந்துள்ளார்.

ਦੁਖ ਕੈ ਸ੍ਰਾਪ ਮੁਨੀਸੁਰ ਦੈ ਹੈ ॥
dukh kai sraap muneesur dai hai |

முனீஸ்வரன் (அவனுக்கு) வலியை உண்டாக்கியதற்காக சபிப்பார்