ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 337


ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਮੁਝੈ ਪ੍ਰਤਿਪਰੀਐ ॥
apunaa jaan mujhai pratipareeai |

எல்லா வழிகளிலும் என்னைப் பின்பற்றுங்கள்.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਮਰੀਐ ॥
chun chun satr hamaare mareeai |

என்னைத் தாங்கி, என்னை உனது சொந்தமாகக் கருதி, என் எதிரிகளை அழித்து, அவர்களைத் தூக்கி எறியும்

ਦੇਗ ਤੇਗ ਜਗ ਮੈ ਦੋਊ ਚਲੈ ॥
deg teg jag mai doaoo chalai |

Deg மற்றும் Teg இரண்டும் உலகில் தொடரட்டும்.

ਰਾਖੁ ਆਪਿ ਮੁਹਿ ਅਉਰ ਨ ਦਲੈ ॥੪੩੬॥
raakh aap muhi aaur na dalai |436|

ஆண்டவரே, உமது கிருபையுடன், இலவச சமையலறையும் வாளும் (தாழ்த்தப்பட்டவர்களின் பாதுகாப்பிற்காக) என்றென்றும் செழிக்கட்டும், உன்னைத் தவிர வேறு யாரும் என்னைக் கொல்ல முடியாது.436.

ਤੁਮ ਮਮ ਕਰਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
tum mam karahu sadaa pratipaaraa |

நீங்கள் எப்போதும் எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறீர்கள்.

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰਾ ॥
tum saahib mai daas tihaaraa |

ஆண்டவரே, என்னை எப்போதும் தாங்கும்! நீயே என் எஜமானன் நான் உனது அடிமை

ਜਾਨਿ ਆਪਨਾ ਮੁਝੈ ਨਿਵਾਜ ॥
jaan aapanaa mujhai nivaaj |

உங்கள் அறிவை எனக்கு அருள்வாயாக

ਆਪਿ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸਭ ਕਾਜ ॥੪੩੭॥
aap karo hamare sabh kaaj |437|

என் மீது கருணை காட்டுங்கள், என்னை உனது சொந்தமாகக் கருதி, எனது எல்லா வேலைகளையும் செய்து முடிப்பாயாக.437.

ਤੁਮ ਹੋ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
tum ho sabh raajan ke raajaa |

ஆண்டவரே! நீ எல்லா அரசர்களுக்கும் அரசன், ஏழைகள் மீது கருணை காட்டுகிறாய்

ਆਪੇ ਆਪੁ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥
aape aap gareeb nivaajaa |

என்னிடம் கருணை காட்டுங்கள்,

ਦਾਸ ਜਾਨ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ॥
daas jaan kar kripaa karahu muhi |

என்னை உன்னுடையவனாக எண்ணி,

ਹਾਰਿ ਪਰਾ ਮੈ ਆਨਿ ਦਵਾਰਿ ਤੁਹਿ ॥੪੩੮॥
haar paraa mai aan davaar tuhi |438|

ஏனெனில், உமது வாயிலில் நான் சரணடைந்து வீழ்ந்தேன்.438.

ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਕਰੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
apunaa jaan karo pratipaaraa |

என்னை உனது சொந்தமாகக் கருதி என்னைத் தாங்கு

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਕਿੰਕਰ ਥਾਰਾ ॥
tum saahib mai kinkar thaaraa |

நீயே என் இறைவன், நான் உனது அடிமை

ਦਾਸ ਜਾਨਿ ਕੈ ਹਾਥਿ ਉਬਾਰੋ ॥
daas jaan kai haath ubaaro |

என்னை உனது அடிமையாக எண்ணி,

ਹਮਰੇ ਸਭ ਬੈਰੀਅਨ ਸੰਘਾਰੋ ॥੪੩੯॥
hamare sabh baireean sanghaaro |439|

உமது கைகளால் என்னைக் காப்பாற்றி, என் எதிரிகள் அனைவரையும் அழித்துவிடு.439.

ਪ੍ਰਥਮਿ ਧਰੋ ਭਗਵਤ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨਾ ॥
pratham dharo bhagavat ko dhayaanaa |

ஆரம்பத்தில், நான் பாகவதத்தை (இறைவன்-கடவுள்) தியானிக்கிறேன்.

ਬਹੁਰਿ ਕਰੋ ਕਬਿਤਾ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥
bahur karo kabitaa bidh naanaa |

பின்னர் பல்வேறு வகையான கவிதைகளை உருவாக்க முயற்சிக்கவும்.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਥਾਮਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਚਾਰੋ ॥
krisan jathaamat charitr uchaaro |

நான் கிருஷ்ணரின் நினைவுகளை என் கருத்துப்படி பேசுகிறேன்

ਚੂਕ ਹੋਇ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰੋ ॥੪੪੦॥
chook hoe kab lehu sudhaaro |440|

அறிவாற்றல் மற்றும் அதில் ஏதேனும் குறை இருந்தால், கவிஞர்கள் அதை மேம்படுத்தலாம்.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵੀ ਉਸਤਤਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree devee usatat samaapatan |

தேவியின் துதிக்கையின் முடிவு.

ਅਥ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
ath raas manddal |

இப்போது அமுரஸ் பொழுதுபோக்கின் கோளத்தின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਬ ਆਈ ਹੈ ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਰੁਤਿ ਸੀਤਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸੀਆ ॥
jab aaee hai kaatik kee rut seetal kaanrah tabai at hee raseea |

கார்த்திகை மாத குளிர்காலம் வந்ததும்,

ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਜੁ ਹੁਤੋ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਜਸੀਆ ॥
sang gopin khel bichaar kario ju huto bhagavaan mahaa jaseea |

பின்னர் எஸ்தேட் கிருஷ்ணர் கோபியர்களுடன் தனது காதல் விளையாட்டைப் பற்றி யோசித்தார்

ਅਪਵਿਤ੍ਰਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਜਿਹ ਕੇ ਪਗਿ ਲਾਗਤ ਪਾਪ ਸਭੈ ਨਸੀਆ ॥
apavitran logan ke jih ke pag laagat paap sabhai naseea |

அக்கிரமக்காரர்களின் பாவங்கள் கிருஷ்ணரின் பாதத் ஸ்பரிசத்தால் அழிக்கப்படுகின்றன

ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਨਿਵਾਰਹੁ ਕਾਮ ਇਹੈ ਬਸੀਆ ॥੪੪੧॥
tih ko sun treeyan ke sang khel nivaarahu kaam ihai baseea |441|

கிருஷ்ணர் பெண்களுடனான காதல் விளையாட்டைப் பற்றி எண்ணுவதைக் கேள்விப்பட்ட கோபியர்கள் அனைவரும் நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் அவரைச் சுற்றி திரண்டனர்.441.

ਆਨਨ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕੋਮਲ ਹੈ ਕਮਲਾ ਦਲ ਕੈਸੇ ॥
aanan jaeh nisaapat so drig komal hai kamalaa dal kaise |

அவர்களின் முகம் சந்திரனைப் போன்றது, அவர்களின் மென்மையான கண்கள் தாமரை போன்றது, அவர்களின் புருவங்கள் வில் போன்றது, அவர்களின் கண் இமைகள் அம்புகள் போன்றவை.

ਹੈ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਬਰਨੀ ਸਰ ਦੂਰ ਕਰੈ ਤਨ ਕੇ ਦੁਖਰੈ ਸੇ ॥
hai bharutte dhan se baranee sar door karai tan ke dukharai se |

இத்தகைய அழகிய பெண்களைக் கண்டால் உடம்பின் துன்பங்கள் அனைத்தும் நீங்கும்

ਕਾਮ ਕੀ ਸਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਘਸੇ ਦੁਖ ਸਾਧਨ ਕਟਬੇ ਕਹੁ ਤੈਸੇ ॥
kaam kee saan ke saath ghase dukh saadhan kattabe kahu taise |

துறவிகளின் துன்பங்களை நீக்குவதற்காக காமத்தின் மீது உராய்ந்து கூர்மையாக்கப்பட்ட ஆயுதங்களைப் போன்றது இந்த விரும்பத்தகாத பெண்களின் உடல்கள்.

ਕਉਲ ਕੇ ਪਤ੍ਰ ਕਿਧੋ ਸਸਿ ਸਾਥ ਲਗੇ ਕਬਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੈ ਸੇ ॥੪੪੨॥
kaul ke patr kidho sas saath lage kab sundar sayaam arai se |442|

அவை அனைத்தும் சந்திரனுடன் இணைந்த தாமரை இலைகளைப் போல் தோன்றும்.442.

ਬਧਿਕ ਹੈ ਟਟੀਆ ਬਰੁਨੀ ਧਰ ਕੋਰਨ ਕੀ ਦੁਤਿ ਸਾਇਕ ਸਾਧੇ ॥
badhik hai ttatteea barunee dhar koran kee dut saaeik saadhe |

(கான்) கொள்ளையடிக்கும் மற்றும் கண் இமைகள் அருவருப்பானவை (அதாவது முன்) மற்றும் கண் குழிகளின் (கனாகிஸ்) அழகு (கனாக்கிஸ்) அம்புகள் சுட்டிக்காட்டப்பட்டவை.

ਠਾਢੇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਤਨ ਪੈ ਸਿਰ ਪੈ ਅੰਬੁਵਾ ਰੰਗ ਬਾਧੇ ॥
tthaadte hai kaanrah kidho ban mai tan pai sir pai anbuvaa rang baadhe |

இடுப்பில் கச்சை கட்டப்பட்டு, கண் இமைகளை அம்புகள் போல நிமிர்த்திக் கொண்டு, தலையில் மஞ்சள் துணியைக் கட்டிக் கொண்டு, கிருஷ்ணர் காட்டில் நிற்கிறார்.

ਚਾਲ ਚਲੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਮਨੋ ਸੀਖ ਦਈ ਇਹ ਬਾਧਕ ਪਾਧੇ ॥
chaal chalai harooe harooe mano seekh dee ih baadhak paadhe |

மெதுவாக நடக்க யாரோ கட்டளையிட்டது போல் மெதுவாக நகர்ந்து கொண்டிருக்கிறார்

ਅਉ ਸਭ ਹੀ ਠਟ ਬਧਕ ਸੇ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਪੀਤੰਬਰ ਕਾਧੇ ॥੪੪੩॥
aau sabh hee tthatt badhak se man mohan jaal peetanbar kaadhe |443|

தோளில் மஞ்சள் ஆடையுடன், இடுப்பை இறுகக் கட்டிக் கொண்டு, மிகவும் பிரமிக்க வைக்கிறார்.443.

ਸੋ ਉਠਿ ਠਾਢਿ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਜੋਊ ਸੀਯਾ ॥
so utth tthaadt kidho ban mai jug teesar mai pat joaoo seeyaa |

திரேதா யுகத்தில் சீதையின் கணவனாக இருந்த அவர் அந்த நேரத்தில் ரொட்டியில் எழுந்து நின்றார்.

ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਖੇਲ ਕੇ ਕਾਰਨ ਕੌ ਘਸਿ ਚੰਦਨ ਭਾਲ ਮੈ ਟੀਕੋ ਦੀਯਾ ॥
jamunaa meh khel ke kaaran kau ghas chandan bhaal mai tteeko deeyaa |

திரேதா யுகத்தில் சீதையின் கணவரான ராமராக இருந்த அவர், தற்போது காட்டில் நின்று யமுனையில் தனது நாடகத்தை வெளிப்படுத்தும் வகையில், தனது நெற்றியில் சந்தனத்தை பூசிக்கொண்டார்.

ਭਿਲਰਾ ਡਰਿ ਨੈਨ ਕੇ ਸੈਨਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲੀਯਾ ॥
bhilaraa ddar nain ke sainan ko sabh gopin ko man chor leeyaa |

அவரது கண்களின் அடையாளங்களைக் கண்டு, பில்லர்கள் பயப்படுகிறார்கள், அனைத்து கோபியர்களின் இதயங்களும் கிருஷ்ணரால் ஈர்க்கப்படுகின்றன.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਠਗ ਬੇਸ ਕੀਆ ॥੪੪੪॥
kab sayaam kahai bhagavaan kidho ras kaaran ko tthag bes keea |444|

எல்லோருக்கும் இன்பம் தருவதற்காக, இறைவன் (கிருஷ்ணன்) குண்டர் வேடம் அணிந்துள்ளார் என்று கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.444.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
drig jaeh mrigee pat kee sam hai mukh jaeh nisaapat see chhab paaee |

யாருடைய கண்கள் மான் போன்றது, யாருடைய முகம் சந்திரனைப் போன்றது;

ਜਾਹਿ ਕੁਰੰਗਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸੀ ਕਟਿ ਕੰਚਨ ਸੀ ਤਨ ਨੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaeh kurangan ke rip see katt kanchan see tan nai chhab chhaaee |

காடை போன்ற கண்களும், சந்திரனைப் போன்ற முக அழகும், சிங்கம் போன்ற இடுப்பும் கொண்ட அந்த அயோக்கியப் பெண்களின் உறுப்புகளின் அழகு.

ਪਾਟ ਬਨੇ ਕਦਲੀ ਦਲ ਦ੍ਵੈ ਜੰਘਾ ਪਰ ਤੀਰਨ ਸੀ ਦੁਤਿ ਗਾਈ ॥
paatt bane kadalee dal dvai janghaa par teeran see dut gaaee |

யாருடைய கால்கள் மத்தி மரத்தின் தும்பிக்கையைப் போலவும், தொடைகள் அம்புகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டவையாகவும் உள்ளன (சித்திகள் என்று பொருள்);

ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਕਹੀਐ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੪੪੫॥
ang pratang su sundar sayaam kachhoo upamaa kaheeai nahee jaaee |445|

அவர்களின் கால்கள் கட்லி (வாழை) மரத்தின் தண்டு போன்றது மற்றும் அவர்களின் அழகு தங்கம் போன்ற உடலின் நேர்த்தியை அம்பு போல துளைக்கிறது, விவரிக்க முடியாது.445.

ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗੀਤ ਰਿਝਿਯੋ ਅਰੁ ਗਾਯੋ ॥
mukh jaeh nisaapat kee sam hai ban mai tin geet rijhiyo ar gaayo |

சந்திரனைப் போன்ற முகம் யாருடையது, அவர் ரொட்டியில் மகிழ்ச்சியுடன் பாடல்களைப் பாடியுள்ளார்.

ਤਾ ਸੁਰ ਕੋ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
taa sur ko dhun sraunan mai brij hoon kee triyaa sabh hee sun paayo |

சந்திரன் முகம் கொண்ட கிருஷ்ணன் மகிழ்ச்சியடைந்து, காட்டில் பாடல்களைப் பாடத் தொடங்கினான், அந்த ஸ்வரத்தை பிரஜாவின் பெண்கள் அனைவரும் தங்கள் காதுகளால் கேட்டனர்.

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਤਉ ਸਭ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਭਾਯੋ ॥
dhaae chalee har ke milabe kahu tau sabh ke man mai jab bhaayo |

அவர்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணரை சந்திக்க ஓடுகிறார்கள்

ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜੁਵਤੀ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਘੰਟਕ ਹੇਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪੪੬॥
kaanrah mano mriganee juvatee chhalabe kahu ghanttak her banaayo |446|

கிருஷ்ணரே கொம்பைப் போலவும், கொம்பினால் வசீகரிக்கப்பட்ட அழகிய பெண்கள் மான்களைப் போலவும் இருந்ததாகத் தெரிகிறது.446.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਖ ਕਾਨਰ ਕੇ ਤਰੂਏ ਤਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਖੂਬ ਛਕੀ ॥
muralee mukh kaanar ke tarooe tar sayaam kahai bidh khoob chhakee |

கிருஷ்ணர் புல்லாங்குழலை உதட்டில் வைத்து மரத்தடியில் நிற்கிறார்