ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 900


ਮੋਰੇ ਧਾਮ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
more dhaam poot bidh dayo |

கடவுள் என் வீட்டிற்கு ஒரு மகனைக் கொடுத்திருக்கிறார்.

ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਨਾਮੁ ਜਤਾਯੋ ॥
dhaam javaaee naam jataayo |

யாருடைய பெயர் கர்-ஜவாய்; அவள் அவனுக்கு சுவையான உணவுகளை வழங்கினாள்.(4)

ਆਦਰੁ ਕੈ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥੪॥
aadar kai bhojaneh khavaayo |4|

மேலும் (அந்த விதவை) மிகுந்த மரியாதையுடன் உணவு செய்தார். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਰਿਸ ਜਬ ਬੀਤੀ ॥
aaisee bhaat baris jab beetee |

இவ்வாறு ஒரு வருடம் கழிந்த போது,

ਵਹ ਤ੍ਰਿਯ ਦੁਖ ਤੇ ਭਈ ਨਿਚੀਤੀ ॥
vah triy dukh te bhee nicheetee |

ஒரு வருடம் கடந்துவிட்டது, அவளுடைய எல்லா இன்னல்களிலிருந்தும் அவள் விடுபட்டாள்.

ਵਹ ਤਿਹ ਘਰ ਕੋ ਕਾਮੁ ਚਲਾਵੈ ॥
vah tih ghar ko kaam chalaavai |

அவன் (திருடன்) தன் வீட்டு வேலைகளை நடத்தி வந்தான்

ਬਿਧਵਾ ਬਧੂ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
bidhavaa badhoo khed neh paavai |5|

திருடன் அவளுக்கு எல்லா வீட்டு வேலைகளையும் செய்து வந்தான், அவள் எதற்காகவும் கவலைப்படவில்லை.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਤਹ ਚਲਿ ਗਯੋ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਚੁਰਾਇ ॥
ketik din tah chal gayo taa kee sutaa churaae |

சிறிது நேரம் கழித்து அவர் மகளை மிதித்து அழைத்துச் சென்றார்.

ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਵਤ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਤਟ ਚਟ ਕੂਕੀ ਜਾਇ ॥੬॥
triy rovat kuttavaar ke tatt chatt kookee jaae |6|

அழுது புலம்பியபடி நகர காவலரிடம் சென்றாள்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਦੁਹਿਤਾ ਹਰੀ ॥
dhaam javaaee duhitaa haree |

(அவர்கள் சொல்ல ஆரம்பித்தார்கள்) 'கர்-ஜவாய்' என் மகளைத் திருடிவிட்டாள்.

ਦੇਖਹ ਦੈਵ ਕਹਾ ਇਹ ਕਰੀ ॥
dekhah daiv kahaa ih karee |

அவர் கதறி அழுதார், 'லிவ்-இன் மருமகன் என் மகளுடன் ஓடிவிட்டார்.

ਸੂਰ ਉਦੋਤ ਗਯੋ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
soor udot gayo neh aayo |

சூரிய உதயத்தில் (அவர்) சென்றுவிட்டார், ஆனால் (இன்னும்) திரும்பவில்லை.

ਮੈ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਧ ਨ ਪਾਯੋ ॥੭॥
mai tin ko kachh sodh na paayo |7|

'சூரியன் மறைந்துவிட்டது, ஆனால் அவர் திரும்பி வரவில்லை. அவர்களைப் பற்றிய எந்தச் செய்தியும் என்னிடம் இல்லை.'(7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਜਬ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kaajee kottavaar jab sunayo |

காஜியும் கொத்வாலும் பேச்சைக் கேட்டதும்.

ਦੁਹੂੰ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਮਾਥੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
duhoon bihas kai maatho dhunrayo |

காசியும் (நீதிபதியும்) போலீஸ்காரரும் இதைக் கேட்டதும், அவர்கள் இருவரும் சிரித்துக்கொண்டே தலையை ஆட்டினார்கள்.

ਜਾ ਕੋ ਸੁਤਾ ਦਾਨੁ ਤੈ ਦਯੋ ॥
jaa ko sutaa daan tai dayo |

உங்கள் மகளை யாருக்கு பரிசாக கொடுத்தீர்கள்

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੌ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ॥੮॥
kahaa bhayo jau grih lai gayo |8|

'உங்கள் மகளை அவருக்குத் திருமணம் செய்து வைத்துவிட்டு, அவர் தனது வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்றால் என்ன செய்வது.'(8)

ਸਭਹਿਨ ਤਹਿ ਝੂਠੀ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhahin teh jhootthee kar maanayo |

எல்லோரும் அவரைப் பொய்யர் என்று நம்பினார்கள்

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kachh hridai na jaanayo |

ரகசியம் புரியாமல் எல்லோரும் அவளைப் பொய்யர் என்று முத்திரை குத்தினார்கள்.

ਲੂਟਿ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲਯੋ ॥
loott darab taa ko sabh layo |

அவருடைய (விதவையின்) செல்வம் அனைத்தையும் கொள்ளையடித்தார்

ਤਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਦਯੋ ॥੯॥
tab hee des nikaaro dayo |9|

மாறாக அவள் கொள்ளையடிக்கப்பட்டு நாட்டை விட்டு வெளியேற்றப்பட்டாள்.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੬॥੧੩੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhihataro charitr samaapatam sat subham sat |76|1310|afajoon|

எழுபத்தி ஆறாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (76)(1308)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਭੀਤਰ ਹੁਤੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਰਾਵ ॥
chandrapuree bheetar huto chandr sain ik raav |

சந்திரபுரியில் சந்திர சென் என்று அழைக்கப்படும் ஒரு ராஜா வாழ்ந்து வந்தார்.

ਬਲ ਗੁਨ ਬੀਰਜ ਮੈ ਜਨੁਕ ਤ੍ਰਿਦਸੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਭਾਵ ॥੧॥
bal gun beeraj mai januk tridasesvar ke bhaav |1|

சக்தி மற்றும் புத்திசாலித்தனத்தில் அவர் இந்திரனின் உருவமாக இருந்தார்.(1)

ਭਾਗਵਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
bhaagavatee taa kee triyaa jaa ko roop apaar |

அவரது மனைவி பகவதி அதீத அழகுடன் இருந்தாள்.

ਰਤਿ ਰਤਿਨਾਥ ਪਛਾਨਿ ਤਿਹ ਝੁਕਿ ਝੁਕਿ ਕਰਹਿ ਜੁਹਾਰ ॥੨॥
rat ratinaath pachhaan tih jhuk jhuk kareh juhaar |2|

யாரை, கூட, மன்மதன் தன் வணக்கத்தைச் செலுத்தப் பணிவான்.(2)

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
ek purakh sundar huto raanee layo bulaae |

ஒருமுறை ராணி மிகவும் அழகான ஒருவரை அழைத்தாள்.

ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩॥
bhog adhik taa so kiyo hridai harakh upajaae |3|

அவள் மனம் முழுதும் திருப்தி அடையும் வகையில் அவனுடன் காதல் செய்தாள்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕੇਲ ਕਰਤ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
kel karat raajaa joo aayo |

அவர்கள் காதலிக்கும் போது ராஜா தோன்றினார்.

ਰਾਨੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਧਿਕ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
raanee hridai adhik dukh paayo |

ராணி மிகவும் வேதனைப்பட்டாள்.

ਯਾ ਕੋ ਦਯਾ ਕਹੌ ਕਾ ਕਰਿਹੌ ॥
yaa ko dayaa kahau kaa karihau |

(அவள் நினைத்தாள்,) 'அவரைப் பற்றி நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਯਾ ਕੇ ਹਨੇ ਬਹੁਰਿ ਹੌ ਮਰਿਹੌ ॥੪॥
yaa ke hane bahur hau marihau |4|

நான் அவனைக் கொன்றுவிட்டு என் வாழ்க்கையை முடித்துக் கொள்ள வேண்டுமா.'( 4)

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

தோழர் கூறினார்:

ਤਬੈ ਜਾਰ ਯੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
tabai jaar yau kathaa uchaaree |

அப்போது அந்த தோழர் இவ்வாறு பேசினார்.

ਰਾਨੀ ਕਰਹੁ ਨ ਚਿੰਤ ਹਮਾਰੀ ॥
raanee karahu na chint hamaaree |

அப்போது பரமசிவன், 'ராணி, என்னைப் பற்றிக் கவலைப்படாதே.

ਯਹ ਤਰਬੂਜ ਕਾਟਿ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
yah tarabooj kaatt muhi deejai |

இந்த தர்பூசணியை வெட்டி என்னிடம் கொடுங்கள்.

ਯਾ ਕੀ ਗਰੀ ਭਛ ਕਰ ਲੀਜੈ ॥੫॥
yaa kee garee bhachh kar leejai |5|

'இந்த முலாம்பழத்தை அதன் கூழ் சாப்பிட்ட பிறகு என்னிடம் கொடுங்கள்.'(5)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਸੋਊ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
tab raanee soaoo kaaj kamaayo |

அப்போது ராணியும் அவ்வாறே நடந்து கொண்டாள்.

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

ராணி அதற்கு இணங்கி அதை வெட்டிய பின் முலாம்பழத்தை சாப்பிட அனுமதித்தாள்.

ਲੈ ਖੋਪਰ ਤਿਨ ਸਿਰ ਪੈ ਧਰਿਯੋ ॥
lai khopar tin sir pai dhariyo |

அவன் (தர்பூசணி) மண்டையை எடுத்து தலையில் வைத்தான்

ਸ੍ਵਾਸ ਲੇਤ ਕਹ ਛੇਕੌ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
svaas let kah chhekau kariyo |6|

பின்னர் அவள் அவனது தலையில் இருந்த ஷெல்லை மாற்றி, சுவாசத்திற்காக மேலே ஒரு முழுமையை உருவாக்கினாள்.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਧਰਿ ਖੋਪਰ ਸਿਰ ਪਰ ਨਦੀ ਤਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਡਰ ਸੋਇ ॥
dhar khopar sir par nadee tariyo nripat ddar soe |

தலையில் ஷெல்லுடன், அவர் நீந்திக் கடந்து சென்றார்.