ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 475


ਜਦੁਬੀਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਲ ਕੈ ਅਰਿ ਬੀਰ ਲੀਏ ਸਬ ਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥੧੭੭੭॥
jadubeer ayodhan mai bal kai ar beer lee sab hee bas kai |1777|

சூலாயுதத்தின் அடிகளால் பலர் நொறுக்கப்பட்டனர் மற்றும் கிருஷ்ணர் தனது சக்தியால் போர்க்களத்தில் இருந்த அனைத்து வீரர்களையும் அடக்கினார்.1777.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਇਤੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਉਤੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
balabhadr ite bahu beer hane brijanaath utai bahu soor sanghaare |

இந்தப் பக்கம் பலராமனும் மறுபுறம் கிருஷ்ணனும் பல வீரர்களைக் கொன்றனர்

ਜੋ ਸਭ ਜੀਤ ਫਿਰੇ ਜਗ ਕਉ ਅਰੁ ਗਾਢ ਪਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਮ ਸਵਾਰੇ ॥
jo sabh jeet fire jag kau ar gaadt paree nrip kaam savaare |

உலகை வென்றவர்களும், துன்ப நாட்களில் அரசனுக்கு மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்க வேண்டிய வீரர்களும்,

ਤੇ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਅਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
te ghan sayaam ayodhan mai bin praan kee ar bhoo par ddaare |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அவர்களை போர்க்களத்தில் கொன்று பூமியில் வீசினார்.

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਕਦਲੀ ਮਨੋ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੇ ॥੧੭੭੮॥
eiau upamaa upajee jeey mai kadalee mano paun prachandd ukhaare |1778|

கிருஷ்ணர் அவர்களை உயிரற்றவர்களாக ஆக்கி, பலத்த காற்றினால் வேரோடு சாய்ந்த வாழைமரங்களைப் போல தரையில் கிடத்தினார்.1778.

ਜੋ ਰਨ ਮੰਡਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਲੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਨ ਕਉ ਤਜਿ ਧਾਏ ॥
jo ran manddan sayaam ke sang bhale nrip dhaaman kau taj dhaae |

நல்ல அரசன் ஸ்ரீ கிருஷ்ணனுடன் சண்டையிட வீட்டை விட்டு வெளியேறியவர்;

ਏਕ ਰਥੈ ਗਜ ਰਾਜ ਚਢੇ ਇਕ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਸੁਹਾਏ ॥
ek rathai gaj raaj chadte ik baajan ke asavaar suhaae |

வீடுகளை விட்டு வெளியேறி, கிருஷ்ணனுடன் போரிட வந்த மன்னர்கள், குதிரைகள், யானைகள், தேர்களில் ஏறிச் செல்லும் போது அழகாய் காட்சியளித்தனர்.

ਤੇ ਘਨਿ ਜਿਉ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਪਉਰਖ ਪਉਨ ਬਹੈ ਛਿਨ ਮਾਝ ਉਡਾਏ ॥
te ghan jiau brij raaj ke paurakh paun bahai chhin maajh uddaae |

ஒரு கணத்தில் காற்றினால் அழிந்த மேகங்களைப் போல அவர்கள் கிருஸ்ணனின் சக்தியால் அழிக்கப்பட்டனர்

ਕਾਇਰ ਭਾਜਤ ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੈ ਮਨੋ ਲਾਖਨ ਪਾਇ ॥੧੭੭੯॥
kaaeir bhaajat aaise kahai ab praan rahai mano laakhan paae |1779|

கோழைகள் ஓடிப்போய் தங்கள் உயிரைக் காத்துக்கொண்டனர்.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਛੂਟਤ ਬਾਨਨ ਚਕ੍ਰ ਸੁ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਵਤ ॥
sayaam ke chhoottat baanan chakr su chakrit hue rath chakr bhramaavat |

கிருஷ்ணரின் அம்புகள் மற்றும் வட்டுகள் வெளியேற்றப்படுவதைக் கண்டு, தேர்களின் சக்கரங்களும் அற்புதமாகச் சுழன்றன.

ਏਕ ਬਲੀ ਕੁਲ ਲਾਜ ਲੀਏ ਦ੍ਰਿੜ ਹੁਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਾਵਤ ॥
ek balee kul laaj lee drirr hue har ke sang joojh machaavat |

மன்னர்கள், தங்கள் குலத்தின் பெருமையையும், பாரம்பரியத்தையும் கருத்தில் கொண்டு, கிருஷ்ணனுடன் போரிடுகின்றனர்.

ਅਉਰ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਆਇਸ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲੇ ਗਾਲ ਬਜਾਵਤ ॥
aaur badde nrip lai nrip aaeis aavat hai chale gaal bajaavat |

மேலும் பல மன்னர்கள், ஜராசந்தனிடம் இருந்து உத்தரவு பெற்று பெருமையுடன் கூச்சலிட்டு போருக்கு செல்கிறார்கள்

ਬੀਰ ਬਡੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਦੇਖਨ ਚਉਪ ਚੜੇ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਧਾਵਤ ॥੧੭੮੦॥
beer badde jadubeer kau dekhan chaup charre larabe kahu dhaavat |1780|

கிருஷ்ணரைப் பார்க்க வேண்டும் என்ற ஆர்வத்துடன் பெரும் போர்வீரர்கள் போரிட வருகிறார்கள்.1780.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਿਨ ਹੀ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਸਮੂਹ ਚਲਾਵਤ ॥
sree brijanaath tabai tin hee dhan taan kai baan samooh chalaavat |

பின்னர் கிருஷ்ணர் தனது வில்லை இழுத்து அம்புகளை எய்தினார்

ਆਇ ਲਗੈ ਭਟ ਏਕਨ ਕਉ ਨਟ ਸਾਲ ਭਏ ਮਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ॥
aae lagai bhatt ekan kau natt saal bhe man mai dukh paavat |

அவர்களால் அவனுடைய போர்வீரர்கள் பெரும் துன்பத்தில் தத்தளித்தனர்

ਏਕ ਤੁਰੰਗਨ ਕੀ ਭੁਜ ਬਾਨ ਲਗੈ ਅਤਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
ek turangan kee bhuj baan lagai at raam mahaa chhab paavat |

குதிரைகளின் கால்களுக்குள் அம்புகள் ஊடுருவியுள்ளன

ਸਾਲ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਕਾਟੇ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੋ ਤਿਹ ਪੰਖ ਬਨਾਵਤ ॥੧੭੮੧॥
saal muneesvar kaatte hute brijaraaj mano tih pankh banaavat |1781|

குதிரைகளின் உடலில் கிருஷ்ணரால் வீசப்பட்ட இந்த சிறகுகள் கொண்ட அம்புகள் ஷாலிஹோட்டர் முனிவரால் வெட்டப்பட்ட புதிய இறக்கைகள் போல் தோன்றும்.1781.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਬ ਸਭ ਸਤ੍ਰ ਕੋਪ ਮਨਿ ਭਰੇ ॥
tab sabh satr kop man bhare |

அப்போது எதிரிகள் அனைவரின் மனதிலும் கோபம் நிரம்பி வழிகிறது

ਘੇਰ ਲਯੋ ਹਰਿ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰੇ ॥
gher layo har naik na ddare |

அப்போது எதிரிகள் அனைவரும் ஆத்திரத்தால் நிரம்பி பயமின்றி கிருஷ்ணரைச் சூழ்ந்து கொண்டனர்

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਆਹਵ ਕਰੈ ॥
bibidhaayudh lai aahav karai |

அவர்கள் வெவ்வேறு வகையான ஆயுதங்களுடன் சண்டையிடுகிறார்கள்

ਮਾਰ ਮਾਰ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥੧੭੮੨॥
maar maar mukh te ucharai |1782|

“கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள், அவர்கள் பல்வேறு வகையான ஆயுதங்களை எடுத்துக் கொண்டு போராடத் தொடங்கினர்.1782.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕ੍ਰੁਧਤ ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਸਾਮੁਹੇ ਟੇਰਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
krudhat singh kripaan sanbhaar kai sayaam kai saamuhe tter uchaario |

க்ருதத் சிங் கிருபானைப் பிடித்துக் கொண்டு ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் முன் நின்று சொன்னான்.

ਕੇਸ ਗਹੇ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਜਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਤਬ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kes gahe kharrages balee jab chhaadd dayo tab chakr sanbhaario |

கரோதித் சிங் தனது வாளை எடுத்துக்கொண்டு, கிருஷ்ணாவின் முன் வந்து, “காரக் சிங் உன்னை தலைமுடியிலிருந்து பிடித்து விடுதலை செய்தபோது, உன் பாதுகாப்பை நினைத்து, தூரத்தில் உன் வட்டுவையை எடுத்துக்கொண்டான்.

ਗੋਰਸ ਖਾਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਵੈ ਦਿਨ ਭੂਲ ਗਏ ਅਬ ਜੁਧ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
goras khaat gvaarin vai din bhool ge ab judh bichaario |

“கால்படை வீடுகளில் பால் குடித்தாய், அந்த நாட்களை மறந்துவிட்டாயா? இப்போது நீங்கள் சண்டையிட முடிவு செய்துள்ளீர்கள்"

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਮਾਨਹੁ ਬੈਨਨ ਬਾਨਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿਓ ॥੧੭੮੩॥
sayaam bhanai jadubeer kau maanahu bainan baanan kai sang maario |1783|

கரோதித் சிங் தனது வார்த்தைகளின் அம்புகளால் கிருஷ்ணனைக் கொல்வது போல் தோன்றினார் என்று கவிஞர் கூறுகிறார்.1783.

ਇਉ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋਪ ਕੀਓ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eiau sun kai bateeyaa brij naaeik kop keeo kar chakr sanbhaariyo |

இது போன்ற விஷயங்களைக் கேட்ட ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கோபமடைந்து, சுதர்சன சக்கரத்தை கையில் பிடித்தார்.

ਨੈਕੁ ਭ੍ਰਮਾਇ ਕੈ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਬਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਊਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
naik bhramaae kai paan bikhai bal kai ar greev ke aoopar ddaariyo |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட கிருஷ்ணன், கோபமடைந்து, வட்டுகளை உயர்த்தி, கண்களால் கோபத்தை வெளிப்படுத்தி, எதிரியின் கழுத்தில் அதைச் செலுத்தினான்.

ਲਾਗਤ ਸੀਸੁ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਸੁ ਸਿਆਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
laagat sees kattiyo tih ko gir bhoom pariyo jas siaam uchaariyo |

உடனே அவரது தலை துண்டிக்கப்பட்டு தரையில் விழுந்தது. (அவரது) உருவம் (கவிஞர்) ஷ்யாம் இவ்வாறு கூறியுள்ளார்,

ਤਾਰ ਕੁੰਭਾਰ ਲੈ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਚਾਕ ਕੇ ਕੁੰਭ ਤੁਰੰਤ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੭੮੪॥
taar kunbhaar lai haath bikhai mano chaak ke kunbh turant utaariyo |1784|

டிஸ்கஸால் அடிபட்டதில், ஒரு குயவன் சக்கரத்திலிருந்து குடத்தை இறக்கி, கம்பியால் அறுப்பது போல அவன் தலை பூமியில் விழுந்தது.1784.

ਜੁਧ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੈ ਸਾਥ ਸੁ ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਕਹੈ ਜਗ ਜਾ ਕਉ ॥
judh keeo brijanaath kai saath su satru bidaar kahai jag jaa kau |

சத்ரு-ஹந்தா (எதிரிகளைக் கொன்றவர்) என்ற பெயரில் பிரபலமான கரோதித் சிங் கிருஷ்ணனுடன் போரிட்டு, இந்த வீரனை உயிரற்றவராக ஆக்கினார்.

ਜਾ ਦਸ ਹੂੰ ਦਿਸ ਜੀਤ ਲਈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਓ ਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ॥
jaa das hoon dis jeet lee chhin mai bin praan keeo har taa kau |

இந்த வீரன் முன்பு பத்து திசைகளையும் வென்றவன்

ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਉ ਜਿਮ ਦੀਪਕ ਕ੍ਰਾਤਿ ਮਿਲੈ ਰਵਿ ਭਾ ਕਉ ॥
jot milee tih kee prabh siau jim deepak kraat milai rav bhaa kau |

சூரியனின் ஒளியுடன் மண் விளக்கின் ஒளியைப் போல அவனது ஆன்மா இறைவனில் லயித்தது

ਸੂਰਜ ਮੰਡਲ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਹਰਿ ਧਾਮ ਦਸਾ ਕਉ ॥੧੭੮੫॥
sooraj manddal chhed kai bhed kai praan ge har dhaam dasaa kau |1785|

சூரியனின் கோளத்தைத் தொட்டு, அவனது ஆன்மா உச்ச வாசஸ்தலத்தை அடைந்தது.1785.

ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
satru bidaar hanio jab hee tab sree brijabhookhan kop bhariyo hai |

சத்ரு-பிதர் கொல்லப்பட்டபோது, பகவான் கிருஷ்ணரின் மனம் கோபத்தால் நிறைந்தது.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਬੈਰਨ ਮਾਝ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sayaam bhane taj kai sab sank nisank hue bairan maajh pariyo hai |

இந்த எதிரியைக் கொன்று, கிருஷ்ணர் மிகவும் கோபமடைந்து, அனைத்து தயக்கங்களையும் விட்டுவிட்டு எதிரியின் படையில் குதித்தார்.

ਭੈਰਵ ਭੂਪ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕੀਓ ਸੁ ਵਹੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhairav bhoop siau judh keeo su vahai chhin mai bin praan kariyo hai |

பைரவ்' (பெயர்) ராஜாவுடன் சண்டையிட்டு, கண் இமைக்கும் நேரத்தில் அவரை உயிரற்றவராக ஆக்கியுள்ளார்.

ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋ ਨਭ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੮੬॥
bhoom giriyo rath te ih bhaat mano nabh te grah ttoott pariyo hai |1786|

அவர் மன்னன் பைரவ் சிங்குடன் சண்டையிட்டு ஒரு நொடியில் அவரையும் கொன்றார், மேலும் அவர் தனது தேரில் இருந்து தரையில் விழுந்தார், வானத்திலிருந்து கிரகம் உடைந்து கீழே விழுவது போல.1786.

ਏਕ ਭਰੇ ਭਟ ਸ੍ਰੌਨਤ ਸੋ ਭਭਕਾਰਤ ਘਾਇ ਫਿਰੈ ਰਨਿ ਡੋਲਤ ॥
ek bhare bhatt srauanat so bhabhakaarat ghaae firai ran ddolat |

போர்க்களத்தில் இரத்தம் நிரம்பி, சீழ் நிரம்பிய காயங்களுடன் வீரர்கள் அலைந்து கொண்டிருக்கிறார்கள்

ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਕੈ ਧਰਨੀ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਕਢੋਲਤ ॥
ek pare gir kai dharanee tin ke tan janbuk geedh kadtolat |

சிலர் பூமியில் விழுந்துள்ளனர், அவர்களின் உடல்கள் நரிகளாலும் கழுகுகளாலும் இழுக்கப்படுகின்றன

ਏਕਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਓਠਨ ਆਂਖਨ ਕਾਗ ਸੁ ਚੋਚਨ ਸਿਉ ਟਕ ਟੋਲਤ ॥
ekan ke mukh otthan aankhan kaag su chochan siau ttak ttolat |

மேலும் பலரது வாய், உதடுகள், கண்கள் போன்றவை கொக்குகளால் கீறப்படுகின்றன.

ਏਕਨ ਕੀ ਉਰਿ ਆਂਤਨ ਕੋ ਕਢਿ ਜੋਗਨਿ ਹਾਥਨ ਸਿਉ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੮੭॥
ekan kee ur aantan ko kadt jogan haathan siau jhakajholat |1787|

காகங்கள் பலருடைய கண்களையும் முகங்களையும் பலமாக இழுக்கின்றன, யோகினிகள் பலரது குடலைக் கைகளில் அசைக்கின்றனர்.1787.

ਮਾਨ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਬਹੁਰੋ ਅਰਿ ਆਏ ॥
maan bhare as paan dhare chahoon oran te bahuro ar aae |

தங்கள் கைகளில் வாள்களை எடுத்துக் கொண்டு, எதிரிகள் நான்கு திசைகளிலிருந்தும் பெருமையுடன் கிருஷ்ணரின் படையின் மீது விழுந்தனர்.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਤ ਤੇ ਤੇਊ ਧਾਏ ॥
sree jadubeer ke beer jite kab sayaam kahai it te teaoo dhaae |

இந்தப் பக்கத்திலிருந்து கிருஷ்ணரின் வீரர்கள் முன்னேறினர்.

ਬਾਨਨ ਸੈਥਿਨ ਅਉ ਕਰਵਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
baanan saithin aau karavaar hakaar hakaar prahaar lagaae |

மேலும் எதிரிக்கு சவாலாக தங்கள் அம்புகள், வாள்கள் மற்றும் கத்திகளால் அடிக்கத் தொடங்கினார்

ਆਇ ਖਏ ਇਕ ਜੀਤ ਲਏ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭੮੮॥
aae khe ik jeet le ik bhaaj ge ik maar giraae |1788|

சண்டையிட வருபவர்கள் வெற்றி பெறுகிறார்கள், ஆனால் பலர் ஓடிவிட்டனர், பலர் வீழ்த்தப்படுகிறார்கள்.1788.

ਜੇ ਭਟ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਅਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਟਾਰੇ ॥
je bhatt aahav mai kabahoon ar kai lar kai pag ek na ttaare |

போரிடும் போது ஒரு அடி கூட பின்வாங்காத அந்த வீரர்கள்