ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 858


ਜੋ ਮੁਹਰਨ ਕੇ ਸਨਹਿ ਬਤਾਵੈ ॥
jo muharan ke saneh bataavai |

முத்திரைகளின் நாட்களில் சொல்லும்

ਸੋ ਸਭ ਆਜੁ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
so sabh aaj asarafee paavai |23|

'அச்சிடும் தேதியைச் சொல்பவர் நாணயங்களைக் கைப்பற்றுவார்.'(23)

ਸਨ ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਬਨਿਕ ਨ ਜਾਨੋ ॥
san muharan ko banik na jaano |

பனியாவுக்கு முத்திரைகளின் வயது தெரியாது.

ਮੂੰਦਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੋ ॥
moond rahaa mukh kachh na bakhaano |

ஷாவுக்கு எந்தத் தேதியும் தெரியாததால், அவர் கண்ணை மூடிக்கொண்டு வாயை மூடிக்கொண்டார்.

ਰੋਇ ਪੀਟ ਕਰਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥
roe peett kar karat pukaaraa |

ஷாவுக்கு எந்தத் தேதியும் தெரியாததால், அவர் கண்ணை மூடிக்கொண்டு வாயை மூடிக்கொண்டார்.

ਹਾਹਾ ਕਿਯਸਿ ਕਹਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੪॥
haahaa kiyas kahaa karataaraa |24|

பின்னர் அவர் இடைவிடாமல் அழுது, 'கடவுளே ஏன் எனக்கு இப்படிச் செய்தாய்?' (24) என்று முறையிட்டார்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮੁਹਰ ਅਕਬਰੀ ਏਕ ਸਤ ਜਹਾਗੀਰੀ ਸੈ ਦੋਇ ॥
muhar akabaree ek sat jahaageeree sai doe |

(வஞ்சகர்,) 'நூறு அக்பரி நாணயங்களும் இருநூறு ஜஹாங்கிரிகளும் உள்ளன.

ਸਾਹਿ ਜਹਾਨੀ ਚਾਰਿ ਸੈ ਦੇਖ ਲੇਹੁ ਸਭ ਕੋਇ ॥੨੫॥
saeh jahaanee chaar sai dekh lehu sabh koe |25|

மேலும் நானூறு ஷாஜஹானி உள்ளது, எந்த நபரும் வந்து உறுதிப்படுத்த முடியும்.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਭਾ ਬੀਚ ਜਬ ਮੁਹਰ ਉਘਾਰੀ ॥
sabhaa beech jab muhar ughaaree |

முத்திரைகள் சட்டசபையில் காட்டப்பட்டதும்

ਸੋ ਨਿਕਰੀ ਜੋ ਠਗਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
so nikaree jo tthageh uchaaree |

பேரவையில் காசுகளை சோதனையிட்டபோது, மோசடி செய்தவர் கணித்தபடியே கிடைத்தன.

ਕਾਜੀ ਛੀਨਿ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੀ ॥
kaajee chheen saahu te leenee |

பேரவையில் காசுகளை சோதனையிட்டபோது, மோசடி செய்தவர் கணித்தபடியே கிடைத்தன.

ਲੈ ਤਸਕਰ ਕੇ ਕਰ ਮੈ ਦੀਨੀ ॥੨੬॥
lai tasakar ke kar mai deenee |26|

எனவே, குவாசிகள் அனைத்தையும் பறிமுதல் செய்து அந்த மோசடிக்காரரிடம் கொடுத்தனர்.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਸ ਕਾਜੀ ਕੋ ਪਸਰਿਯੋ ਠਗ ਭਾਖ੍ਯੋ ਸਭ ਗਾਉ ॥
jas kaajee ko pasariyo tthag bhaakhayo sabh gaau |

வஞ்சகன் ஊர் முழுவதும் குவாசியைப் பாராட்டி,

ਕੀਨੋ ਉਮਰ ਖਿਤਾਬ ਜਿਮਿ ਆਜੁ ਹਮਾਰੋ ਨ੍ਯਾਉ ॥੨੭॥
keeno umar khitaab jim aaj hamaaro nayaau |27|

'இன்று அவர் புனித நூலின்படி நீதி செய்துள்ளார்.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਠਗ ਲੈ ਕੈ ਮੁਹਰੈ ਘਰ ਆਯੋ ॥
tthag lai kai muharai ghar aayo |

குண்டர் முத்திரைகளுடன் வீட்டிற்கு வந்தார்,

ਤਿਨ ਕਾਜੀ ਕਛੁ ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin kaajee kachh nayaae na paayo |

"வஞ்சகர் தனது வீட்டிற்கு நாணயங்களை எடுத்துச் சென்றார், மேலும், குவாசியால் மறைக்கப்பட்ட உண்மையை ஏற்றுக்கொள்ள முடியவில்லை.

ਬਨਿਯਾ ਕਾਢਿ ਸਦਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
baniyaa kaadt sadan te deenaa |

"வஞ்சகர் தனது வீட்டிற்கு நாணயங்களை எடுத்துச் சென்றார், மேலும், குவாசியால் மறைக்கப்பட்ட உண்மையை ஏற்றுக்கொள்ள முடியவில்லை.

ਝੂਠੇ ਤੇ ਸਾਚਾ ਠਗ ਕੀਨਾ ॥੨੮॥
jhootthe te saachaa tthag keenaa |28|

மோசடி செய்பவன் பொய்யை உண்மையாக மாற்றியதால் அவள் திருடனை வீட்டை விட்டு வெளியேற்றினாள்.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਠਗਹਿ ਅਸਰਫੀ ਸਾਤ ਸੈ ਕਰ ਦੀਨੀ ਨਰਨਾਹਿ ॥
tthageh asarafee saat sai kar deenee naranaeh |

குவாசி அவரிடம் எழுநூறு காசுகளைப் பெற்றிருந்தார்.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿ ਲੈ ਆਇਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੯॥
taa triy peh lai aaeiyo apane ghar ke maeh |29|

அவர் அந்த பெண்ணை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தார்.(29)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮॥੭੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |38|732|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் முப்பத்தெட்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (38)(732)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰੈਨ ਭਈ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
rain bhee tasakar utth dhaayo |

இரவு நெருங்கியதும், திருடன் எழுந்தான்

ਸਕਲ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal svaan ko bhes banaayo |

நாய் வேஷம் போட்டான்.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
saahijahaa ke grih pag dhaariyo |

அவர் ஷாஜஹானின் வீட்டிற்குச் சென்றார்.

ਗਪੈ ਕਹਤ ਗਪਿਅਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧॥
gapai kahat gapieh nihaariyo |1|

அவர் அங்கு பேசும் கிசுகிசுவைக் கண்டார்.(1)

ਏਦਿਲ ਸਾਹ ਨਾਮ ਤਸਕਰ ਬਰ ॥
edil saah naam tasakar bar |

திருடனின் பெயர் அடல் ஷா.

ਆਯੋ ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਕੇ ਘਰ ॥
aayo saahijahaa joo ke ghar |

அவர் ஷாஜஹானின் வீட்டிற்கு வந்திருந்தார்.

ਰਾਜ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ॥
raaj matee naaree hit gayo tah |

ராஜ் மதியின் பொருட்டு அவர் அங்கு சென்றடைந்தார்.

ਰਾਜਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਸੋਵਤ ਜਹ ॥੨॥
raajan ko raajaa sovat jah |2|

ராஜாவின் ராஜா தூங்கிக் கொண்டிருந்த இடம்.(2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਹੁਰੋ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਚੋਰ ਸੁ ਵਾ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ਲਿਯੋ ॥
bahuro taravaar nikaar kai chor su vaa gapiyaa kah maar liyo |

வாளை வெளியே இழுத்து, திருடன் வதந்தியைக் கொன்றான்.

ਫੁਨਿ ਲਾਲ ਉਤਾਰਿ ਲਯੋ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਫੋਰਿ ਇਜਾਰ ਪੇ ਅੰਡ ਦਿਯੋ ॥
fun laal utaar layo pagiyaa jut for ijaar pe andd diyo |

அவர் தனது சிவப்பு தலைப்பாகையை எடுத்து வாளில் ஒரு முட்டையை உடைத்தார்.

ਤਬ ਸੂਥਨਿ ਸਾਹੁ ਉਤਾਰ ਦਈ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਹਾਥ ਕਿਯੋ ॥
tab soothan saahu utaar dee sabh basatran ko tin haath kiyo |

ஷா தனது கால்சட்டையைக் கழற்றி, கைகளில் தனது ஆடைகளைத் திருப்பினார்.

ਫੁਨਿ ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਗਾੜ ਹਿਯੋ ॥੩॥
fun gosatt baitth karee tih sau triy ke hit kai kar gaarr hiyo |3|

பிறகு, ஒரு பெண்ணுக்காக இந்த சண்டை எப்படி உருவானது என்று யோசித்தான்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਾਹ ਲਖਾ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ਇਜਾਰ ॥
saah lakhaa beeraj giraa keenee door ijaar |

ஷாவின் கால்சட்டையில் விந்து விழுந்ததால், அது கழற்றப்பட்டது.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਗਰਿਯਾ ਲਾਲ ਜੁਤ ਕੀਨੇ ਚੋਰ ਸੰਭਾਰ ॥੪॥
basatr pagariyaa laal jut keene chor sanbhaar |4|

சிவப்புத் தலைப்பாகை மற்றும் அனைத்து ஆடைகளையும் திருடன் கவனித்துக்கொண்டான்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੈਠਿ ਚੋਰੁ ਅਸਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
baitth chor as kathaa prakaasee |

திருடன் உட்கார்ந்து இப்படிக் கதை சொன்னான்

ਏਕ ਚੋਰ ਦੂਜੋ ਧਰ ਫਾਸੀ ॥
ek chor doojo dhar faasee |

திருடன் இப்போது அமர்ந்து, 'ஒரு திருடன் இருந்தான், தூக்கிலிடத் தகுதியானவன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
ek naar so kel kamaavai |

திருடன் இப்போது அமர்ந்து, 'ஒரு திருடன் இருந்தான், தூக்கிலிடத் தகுதியானவன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਅਪਨੀ ਜਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
apanee jaan adhik sukh paavai |5|

அவர்கள் ஒரு பெண்ணைக் கையாள்கின்றனர். இருவருமே தங்கள் மனதை அமைதிப்படுத்தவே அவள் அங்கு வந்ததாகக் கூறினர்.(5)