ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1085


ਤੁਮ ਹਜਰਤਿ ਸੌ ਐਸ ਉਚਰੋ ॥੧੮॥
tum hajarat sau aais ucharo |18|

நீங்கள் அரசரிடம் இப்படிச் சொல்கிறீர்கள். 18.

ਏਕ ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਰੋ ਤੁਮ ਲੀਜੈ ॥
ek basatr hamaro tum leejai |

என் கவசங்களில் ஒன்றை நீ எடு

ਪ੍ਰਥਮ ਪਾਲਕੀ ਮੈ ਧਰਿ ਦੀਜੈ ॥
pratham paalakee mai dhar deejai |

மேலும் (அவரை) முதல் பல்லக்கில் வைத்திருத்தல்.

ਤਾ ਪਰ ਭਵਰ ਗੁੰਜਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥
taa par bhavar gunjaarat jai hai |

அவர் மீது புருவம் உயரும்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਲੋਕ ਨਹਿ ਪੈ ਹੈ ॥੧੯॥
bhed abhed lok neh pai hai |19|

(அதன்) இரகசிய மக்கள் புரிந்து கொள்ள முடியாது. 19.

ਤਬ ਗੋਰੈ ਬਾਦਿਲ ਸੋਈ ਕਿਯੋ ॥
tab gorai baadil soee kiyo |

பின்னர் கோர் மற்றும் பாதல் அதையே செய்தார்கள்

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮੰਤ੍ਰ ਪਦੁਮਿਨੀ ਦਿਯੋ ॥
jih bidh mantr paduminee diyo |

பத்மனி விளக்கினார்.

ਗੜ ਕੇ ਲਹਤ ਡੋਰਿਕਾ ਧਰੀ ॥
garr ke lahat ddorikaa dharee |

கோட்டையை அடைந்து பல்லக்குகளை வைத்தான்

ਪਦੁਮਿਨਿ ਅਗ੍ਰ ਪਾਲਕੀ ਕਰੀ ॥੨੦॥
padumin agr paalakee karee |20|

மேலும் பத்மனியின் (புராண) பல்லக்கு முன்னேறியது. 20

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਦਮਿਨਿ ਕੇ ਪਟ ਪਰ ਘਨੇ ਭਵਰ ਕਰੈ ਗੁੰਜਾਰ ॥
padamin ke patt par ghane bhavar karai gunjaar |

பத்மனியின் கவசம் பல பழுப்பு நிறங்களுடன் முனக ஆரம்பித்தது.

ਲੋਕ ਸਭੈ ਪਦੁਮਿਨਿ ਲਖੈ ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
lok sabhai padumin lakhai basatr na sakai bichaar |21|

மக்கள் அனைவரும் (அவரை) பத்மனியின் பல்லக்கு என்று கருதினர் மற்றும் ஆடைகளைப் பற்றி சிந்திக்கக்கூட முடியவில்லை. 21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਮੈ ਡਾਰਿ ਲੁਹਾਰਿਕ ਲਯੌ ॥
taa mai ddaar luhaarik layau |

அதில் ஒரு கொல்லன் அமர்ந்திருந்தான்

ਤਾ ਕੌ ਬਸਤ੍ਰ ਤਵਨ ਪਰ ਦਯੌ ॥
taa kau basatr tavan par dayau |

பத்மனியின் கவசத்தை அணிந்தவர்.

ਛੈਨੀ ਔਰ ਹਥੌਰਾ ਲਏ ॥
chhainee aauar hathauaraa le |

உளி மற்றும் சுத்தியலை எடுத்துக்கொள்வது

ਵਾ ਬਢਈ ਕੇ ਕਰ ਮੋ ਦਏ ॥੨੨॥
vaa badtee ke kar mo de |22|

அவை அந்தக் கொல்லனின் கைகளில் கொடுக்கப்பட்டன. 22.

ਦੂਤ ਦਿਲੀਸਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
doot dileeseh bachan uchaare |

தில்லி அரசனிடம் (அலாவுதீன்) தேவதை சொன்னான்

ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਪਦੁਮਿਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
grih aavat padumin tihaare |

அந்த பத்மனி உன் வீட்டுக்கு வந்திருக்கிறாள்.

ਰਾਨਾ ਸਾਥ ਪ੍ਰਥਮ ਮਿਲਿ ਆਊ ॥
raanaa saath pratham mil aaoo |

(நான்) முதலில் ராணாவை சந்திக்க வேண்டும் என்று அவர் கூறியுள்ளார்.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਊ ॥੨੩॥
bahur tihaaree sej suhaaoo |23|

பிறகு நான் வந்து உன் முனிவரை இன்பமாக்குவேன். 23.

ਯੌ ਕਹਿ ਬਢੀ ਤਹਾ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
yau keh badtee tahaa chal gayo |

இதைச் சொல்லிக் கொண்டே கொல்லன் அங்கே சென்றான் (ராஜா ரத்தன் சான் பாஸ்).

ਤਾ ਕੀ ਕਟਤ ਬੇਰਿਯੈ ਭਯੋ ॥
taa kee kattat beriyai bhayo |

மேலும் அவனுடைய கட்டுகளை வெட்ட ஆரம்பித்தான்.

ਤਿਹ ਪਾਲਕੀ ਪ੍ਰਥਮ ਬੈਠਾਯੋ ॥
tih paalakee pratham baitthaayo |

அவரை முதல் பல்லக்கில் உட்கார வைத்தார்.

ਇਹ ਤੇ ਓਹਿ ਡੋਰੀ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੨੪॥
eih te ohi ddoree pahuchaayo |24|

இதிலிருந்து அவருக்கு (இரண்டாவது) பல்லக்கு அனுப்பப்பட்டது. 24.

ਇਕ ਤੇ ਨਿਕਰਿ ਅਵਰ ਮੋ ਗਯੋ ॥
eik te nikar avar mo gayo |

(ராணா) ஒன்றுக்குப் பிறகு (பல்லங்கு).

ਅਨਤ ਤਹਾ ਤੇ ਨਿਕਸਤ ਭਯੋ ॥
anat tahaa te nikasat bhayo |

அவர் மற்றவர்களிடமிருந்து நழுவினார்.

ਇਹ ਛਲ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਈ ॥
eih chhal tahaa pahoonchayo jaaee |

இந்த தந்திரத்தால் அவர் அங்கு (தன் கோட்டையில்) அடைந்தார்.

ਤਬੈ ਦੁਰਗ ਮੈ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥੨੫॥
tabai durag mai bajee badhaaee |25|

அப்போது கோட்டையில் வாழ்த்துப் பாடல்கள் ஒலிக்கத் தொடங்கின. 25

ਗੜ ਪਰ ਜਬੈ ਬਧਾਈ ਭਈ ॥
garr par jabai badhaaee bhee |

கோட்டையில் வாழ்த்துப் பாடல்கள் ஒலிக்கத் தொடங்கியதும்

ਸਊਅਨ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਲਈ ॥
saooan kaadt kripaanai lee |

எனவே வீரர்கள் தங்கள் வாள்களை எடுத்தனர்.

ਜਾ ਪਰ ਪਹੁਚਿ ਖੜਗ ਕਹ ਝਾਰਿਯੋ ॥
jaa par pahuch kharrag kah jhaariyo |

அதை அடைந்த அவர் காரக்கை தாக்கினார்.

ਏਕੈ ਘਾਇ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੬॥
ekai ghaae maar hee ddaariyo |26|

ஒரேயடியாக கொல்லப்பட்டார். 26.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੇ ਧਰਨਿ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
dhuk dhuk pare dharan bhatt bhaare |

பெரிய ஹீரோக்கள் தரையில் விழுந்து உறுமினார்கள்.

ਜਨੁਕ ਕਰਵਤਨ ਬਿਰਛ ਬਿਦਾਰੇ ॥
januk karavatan birachh bidaare |

மரக்கட்டைகளால் வெட்டி எறிந்தார்கள் போல.

ਜੁਝਿ ਜੁਝਿ ਮਰੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
jujh jujh marai adhik ris bhare |

மிகுந்த கோபத்துடன் சண்டையிட்டு இறந்து கொண்டிருந்தார்கள்

ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਿਖਯਤ ਤਾਜਿਯਨ ਚਰੇ ॥੨੭॥
bahur na dikhayat taajiyan chare |27|

மேலும் அவர்கள் மீண்டும் குதிரைகளில் ஏறியதைக் காணவில்லை. 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੈਨ ਲਾਵਦੀ ਸਾਹ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਦਯੋ ਭਜਾਇ ॥
jain laavadee saah kau tab hee dayo bhajaae |

பின்னர் அலாவுதீன் ராஜா விரட்டப்பட்டார்

ਰਤਨ ਸੈਨ ਰਾਨਾ ਗਏ ਗੜ ਇਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥੨੮॥
ratan sain raanaa ge garr ih charit dikhaae |28|

இந்த கதாபாத்திரத்தை காட்டி, ராணா ரத்தன் கோட்டையை அடைந்தார். 28.

ਗੋਰਾ ਬਾਦਿਲ ਕੌ ਦਿਯੋ ਅਤਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ॥
goraa baadil kau diyo at dhan chhor bhanddaar |

கருவூலத்தைத் திறந்து கோராவுக்கும் பாதலுக்கும் நிறைய பணம் கொடுக்கப்பட்டது.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੈ ਪਦੁਮਿਨਿ ਭਏ ਬਾਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥੨੯॥
taa din tai padumin bhe baadtee preet apaar |29|

அன்று முதல் (ரானேவின்) பத்மனி மீதான காதல் மிகவும் அதிகரித்தது. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨਿੰਨਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੯॥੩੭੨੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ninaanavo charitr samaapatam sat subham sat |199|3727|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 199வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 199.3727. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤ੍ਰਿਗਤਿ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਬਡੋ ਦ੍ਰੁਗਤਿ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪ ॥
trigat des esvar baddo drugat singh ik bhoop |

திரிகத் தேஸில் துருகதி சிங் என்ற பெரிய அரசன் ஒருவன் இருந்தான்

ਦੇਗ ਤੇਗ ਪੂਰੋ ਪੁਰਖ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੧॥
deg teg pooro purakh sundar kaam saroop |1|

டெக் மற்றும் டெக்கில் (விளையாடுவதில்) திறமையானவர் மற்றும் காம தேவ் போல அழகாக இருந்தார். 1.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

தோடக் வசனம்:

ਉਡਗਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ॥
auddagindr prabhaa ik taa kee triyaa |

அவருக்கு உத்கிந்திர பிரபா என்ற மனைவி இருந்தாள்