ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1172


ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਜਾ ਜਹਾ ਸੁਹਾਵੈ ॥
jachh kinrajaa jahaa suhaavai |

யக்ஷர்கள் மற்றும் கின்னரர்களின் பெண்கள் அங்கு அலங்கரிக்கப்பட்டனர்.

ਉਰਗਿ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥੩੩॥
aurag gandhrabee geetan gaavai |33|

பாம்புகள் மற்றும் கந்தர்ப பெண்கள் பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டிருந்தனர். 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਜਾ ਛਲਾ ਸਪਤ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
eih chhal sau raajaa chhalaa sapat kuar tih tthauar |

இவ்வாறு அங்கே (அந்த) ஏழு கன்னிகள் அரசனை ஏமாற்றினர்.

ਯਹ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਚਲੀ ਕਥਾ ਤਬ ਔਰ ॥੩੪॥
yah prasang pooran bhayo chalee kathaa tab aauar |34|

இந்த வழக்கு முடிந்துவிட்டது, இப்போது மற்றொரு கதை தொடர்கிறது. 34.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸੁੰਦਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਭਜ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰ ॥
bhaat bhaat tih sundaree nrip kah bhajayo sudhaar |

அந்த அழகிகள் அரசனுடன் ஒருவரையொருவர் மகிழ்ந்தனர்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕ੍ਰੀੜਤ ਭਈ ਕੋਕ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩੫॥
bhaat bhaat kreerrat bhee kok bichaar bichaar |35|

மேலும் (கோக் சாஸ்திரத்தின் முறைகள்) பரிசீலித்த பிறகு அவர் பல வகையான விளையாட்டுகளை நிகழ்த்தினார். 35.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੬॥੪੮੨੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhapan charitr samaapatam sat subham sat |256|4827|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 256 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 256.4827. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨੀਲ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
neel ket raajaa ik bhaaro |

புஹ்பாவதி நகரம் செழித்து வளர்ந்த இடம்

ਪੁਹਪਵਤੀ ਜਿਹ ਨਗਰੁਜਿਯਾਰੋ ॥
puhapavatee jih nagarujiyaaro |

(அங்கே) நீல் கேது என்ற பெரிய அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਮੰਜ੍ਰਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਤਵਨ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
manjr bachitr tavan kee daaraa |

பச்சித்ரா மஞ்சரி அவருடைய மனைவி.

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥੧॥
rat pat kee triy ko avataaraa |1|

காம் தேவின் மனைவி ரதி அவதாரம் என்று வைத்துக்கொள்வோம். 1.

ਸ੍ਰੀ ਅਲਿਗੁੰਜ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree aligunj matee duhitaa tih |

அவரது மகளின் பெயர் அலிகுஞ்ச் மாதி

ਛਬਿ ਜੀਤੀ ਸਸਿ ਪੁੰਜਨ ਕੀ ਜਿਹ ॥
chhab jeetee sas punjan kee jih |

சந்திரனின் கதிர் வலையின் உருவத்தை வென்றவர்.

ਤੇਜ ਅਪਾਰ ਕਹਾ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
tej apaar kahaa neh jaaee |

அவரது அபாரமான புத்திசாலித்தனத்தை விவரிக்க முடியாது.

ਆਪੁ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਬਨਾਈ ॥੨॥
aap haath jagadees banaaee |2|

(அது போல் தோன்றியது) ஜகதீஷ் தானே தயாரித்தார். 2.

ਸ੍ਰੀ ਮਨਿ ਤਿਲਕੁ ਕੁਅਰ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
sree man tilak kuar ik raajaa |

குன்வர் திலகமணி என்றொரு அரசன் இருந்தான்.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੀ ਕਹ ਛਾਜਾ ॥
raaj paatt vaahee kah chhaajaa |

ராஜ்-பட் அவரை நேசித்தார்.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥
apramaan dut kahee na jaaee |

(அவளுடைய) ஒப்பற்ற அழகை விவரிக்க முடியாது.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਭਾਨ ਰਹਤ ਉਰਝਾਈ ॥੩॥
lakh chhab bhaan rahat urajhaaee |3|

சூரியன் கூட (அவரது) உருவத்தைப் பார்த்து குழப்பமடைவது வழக்கம். 3.

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

பிஜய் சந்த்:

ਸ੍ਰੀ ਅਲਿਗੁੰਜ ਮਤੀ ਸਖਿ ਪੁੰਜ ਲੀਏ ਇਕ ਕੁੰਜ ਬਿਹਾਰਨ ਆਈ ॥
sree aligunj matee sakh punj lee ik kunj bihaaran aaee |

அலிகுஞ்ச் மாட்டி (அவரது) சக்கிகளின் (கொடிகளால் அலங்கரிக்கப்பட்ட) ஒரு 'குஞ்ச்' (தோட்டம் என்று பொருள்) பார்க்க வந்தார்.

ਰੂਪ ਅਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਮਹੀਪ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥
roop alok bilok maheep ko sok nivaar rahee urajhaaee |

(அங்கே) அரசனின் திருவுருவ வடிவத்தைக் கண்டு, (மனதின்) வலியை நீக்கி மயங்கினாள்.

ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਕੁਚੈ ਜਿਯ ਮੈ ਤਊ ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਧਿ ਢਿਠਾਈ ॥
dekh prabhaa sakuchai jiy mai taoo jor rahee drig baadh dtitthaaee |

அவளது அழகைக் கண்டு அவள் உள்ளத்தில் வெட்கமாக இருந்தாலும், இன்னும் தைரியமாக இருந்த அவள் (அவளுடைய) கண்களுடன் சண்டை போட்டுக் கொண்டே இருந்தாள்.

ਧਾਮ ਗਈ ਮਨ ਹੁਆਂ ਹੀ ਰਹਿਯੋ ਜਨੁ ਜੂਪ ਹਰਾਇ ਜੁਆਰੀ ਕੀ ਨ੍ਰਯਾਈ ॥੪॥
dhaam gee man huaan hee rahiyo jan joop haraae juaaree kee nrayaaee |4|

(அவள்) வீட்டிற்குச் சென்றாள், ஆனால் மனம் அங்கேயே இருந்தது, தொலைந்து போன சூதாடியைப் போல (செல்வத்தின் வடிவில் உள்ள மனம் அங்கேயே இருந்தது) 4.

ਧਾਮਨ ਜਾਇ ਸਖੀ ਇਕ ਸੁੰਦਰੀ ਨੈਨ ਕੀ ਸੈਨਨ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaaman jaae sakhee ik sundaree nain kee sainan teer bulaaee |

(என்று) சுந்தரி வீட்டிற்குச் சென்று கண்சிமிட்டி ஒரு சகியை அழைத்தாள்.

ਕਾਢ ਦਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਧਨ ਵਾ ਕਹ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਸੌ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaadt dayo at hee dhan vaa kah bhaat anekan sau samujhaaee |

(அவருக்கு) நிறைய பணம் கொடுத்தார் மற்றும் பல வழிகளில் அவருக்கு விளக்கினார்.

ਪਾਇ ਪਰੀ ਮਨੁਹਾਰਿ ਕਰੀ ਭੁਜ ਹਾਥ ਧਰੀ ਬਹੁਤੈ ਘਿਘਿਆਈ ॥
paae paree manuhaar karee bhuj haath dharee bahutai ghighiaaee |

(அவரது) காலில் விழுந்து, மன்றாடினார் மற்றும் அவரது கைகளில் கைகளை வைத்து பெரும் சத்தம் எழுப்பினார்.

ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ਕਿ ਮੋਹੁ ਨ ਪਾਇ ਹੈ ਜਿਯ ਜੁ ਹੁਤੀ ਕਹਿ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
meet milaae ki mohu na paae hai jiy ju hutee keh tohi sunaaee |5|

எனக்கு ஒரு நண்பரைக் கொடுங்கள், இல்லையெனில் நான் ஒருவரைப் பெற மாட்டேன். என் மனதில் இருந்ததை சொல்லிவிட்டேன். 5.

ਜੋਗਿਨ ਹੈ ਬਸਿਹੌ ਬਨ ਮੈ ਸਖਿ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਬਿਭੂਤਿ ਚੜੈ ਹੌ ॥
jogin hai basihau ban mai sakh bhookhan chhor bibhoot charrai hau |

ஓ சகீ! நான் எழுந்து பூந்தியில் விரித்து ஆபரணங்களைக் கழற்றி விபூதி (புகை சாம்பல்) மலம் எடுப்பேன்.

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੇ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਗਡੂਆ ਗਹਿ ਲੈਹੌ ॥
angan mai sajihau bhagave patt haath bikhai gaddooaa geh laihau |

என் உடலை காவி துணியால் அலங்கரித்து, கையில் மாலையை வைத்திருப்பேன்.

ਨੈਨਨ ਕੀ ਪੁਤਰੀਨ ਕੇ ਪਤ੍ਰਨ ਬਾਕੀ ਬਿਲੋਕਨਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌ ॥
nainan kee putareen ke patran baakee bilokan maag aghaihau |

கண்மணிகளின் பாத்திரங்களை (பாத்திரங்கள், கபார்) செய்து, அவரைப் பார்க்க நான் (அவற்றைப் பெற்று) மன்றாடுவேன்.

ਦੇਹਿ ਛੁਟੋ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਆਯੁ ਘਟੋ ਪਿਯ ਐਸੀ ਘਟਾਨ ਮੈ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੌ ॥੬॥
dehi chhutto kayon na aay ghatto piy aaisee ghattaan mai jaan na dai hau |6|

என் உடல் இறக்காவிட்டாலும், என் வயது குறைந்தாலும், அப்படிப்பட்ட சமயங்களிலும் (நான்) விடமாட்டேன். 6.

ਏਕਤੁ ਬੋਲਤ ਮੋਰ ਕਰੋਰਿਨ ਦੂਸਰੇ ਕੋਕਿਲ ਕਾਕੁ ਹਕਾਰੈਂ ॥
ekat bolat mor karorin doosare kokil kaak hakaarain |

ஒருபுறம் கோடிக்கணக்கான மயில்கள் பேசிக்கொண்டிருக்க மறுபுறம் காக்கா, காக்கைகள் கூவுகின்றன.

ਦਾਦਰ ਦਾਹਤ ਹੈ ਹਿਯ ਕੌ ਅਰੁ ਪਾਨੀ ਪਰੈ ਛਿਤ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰੈ ॥
daadar daahat hai hiy kau ar paanee parai chhit megh fuhaarai |

தவளைகள் (டி டிரான் டிரான்) இதயத்தை எரிக்கிறது. மாற்று வழிகளில் இருந்து நீரூற்று பூமியில் விழுகிறது.

ਝਿੰਗ੍ਰ ਕਰੈ ਝਰਨਾ ਉਰ ਮਾਝ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿ ਬਿਦਲਤਾ ਚਮਕਾਰੈ ॥
jhingr karai jharanaa ur maajh kripaan ki bidalataa chamakaarai |

வெட்டுக்கிளிகள் இதயத்தைத் துளைக்கின்றன, மின்னல் கீர்பானைப் போல மின்னுகிறது.

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਇਹ ਕਾਰਨ ਤੇ ਪਿਯ ਆਸ ਲਗੈ ਨਹਿ ਆਜ ਪਧਾਰੈ ॥੭॥
praan bache ih kaaran te piy aas lagai neh aaj padhaarai |7|

(எனது) உயிர் காக்கப்பட்டது அன்பானவரின் (ஆனால் அன்பானவர்) இன்னும் வரவில்லை என்ற நம்பிக்கை உள்ளது.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਜਬ ਕੁਅਰਿ ਸੁਘਰਿ ਸਹਚਰਿ ਲਹੀ ॥
at bayaakul jab kuar sughar sahachar lahee |

அந்த முனிவரைக் கண்டதும் குமாரி மிகவும் கலங்கினாள்

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਕੋ ਬਾਤ ਬਿਹਸਿ ਐਸੇ ਕਹੀ ॥
kaan laag ko baat bihas aaise kahee |

பிறகு சிரித்துக் கொண்டே காதில் பேசினான்

ਚਤੁਰਿ ਦੂਤਿਕਾ ਤਹ ਇਕ ਅਬੈ ਪਠਾਇਯੈ ॥
chatur dootikaa tah ik abai patthaaeiyai |

இப்போது ஒரு தந்திரமான தூதரை அவரிடம் அனுப்புங்கள்

ਹੋ ਸ੍ਰੀ ਮਨਿ ਤਿਲਕ ਕੁਅਰ ਕੌ ਭੇਦ ਮੰਗਾਇਯੈ ॥੮॥
ho sree man tilak kuar kau bhed mangaaeiyai |8|

மேலும் குன்வர் திலக் மணியிடம் ரகசியத்தைக் கேளுங்கள். 8.

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਅਧਿਕ ਮੀਠੀ ਲਗੀ ॥
sunat manohar baat adhik meetthee lagee |

(குமாரி) அத்தகைய இனிமையான பேச்சைக் கேட்டு மகிழ்ச்சியடைந்தார்

ਬਿਰਹਿ ਅਗਨਿ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਜਿਯ ਜਗੀ ॥
bireh agan kee jvaal kuar ke jiy jagee |

மேலும் குமரியின் உள்ளத்தில் பிரிவின் நெருப்பு மூட்டப்பட்டது.

ਚਤੁਰਿ ਸਖੀ ਇਕ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ਮੀਤ ਤਨ ॥
chatur sakhee ik bol patthaaee meet tan |

ஒரு புத்திசாலி சாகி வரவழைக்கப்பட்டு மித்ராவிடம் அனுப்பப்பட்டார்.

ਹੋ ਜਿਯ ਜਾਨੀ ਮੁਹਿ ਰਾਖਿ ਜਾਨਿ ਪਿਯ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨ ॥੯॥
ho jiy jaanee muhi raakh jaan piy praan dhan |9|

(என்று கூறி அனுப்பினார்) இதயத்தின் விஷயத்தை அறிந்தவரே! எனது விலைமதிப்பற்ற பொக்கிஷத்தை வைத்திருங்கள் (சேமித்தல் என்று பொருள்) 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை: