ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1185


ਯਾ ਕੌ ਕੋਊ ਨ ਪੁਰਖ ਬਿਚਾਰੈ ॥੨੦॥
yaa kau koaoo na purakh bichaarai |20|

ஆனால் அவரை யாரும் பார்க்க முடியவில்லை. 20

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸਿੰਘ ਦਿਲੀਸ ਧਾਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਬੈਠੇ ਜਹਾ ॥
singh dilees dhaar basatr baitthe jahaa |

திலீஸ் சிங் (சுந்தர்) கவசம் அணிந்து அமர்ந்திருந்த இடத்தில்,

ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰਿ ਜਾਤ ਭੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹਾ ॥
lokanjan drig ddaar jaat bhee triy tahaa |

கண்களில் மந்திர வசீகரத்துடன் பாரி அங்கு சென்றாள்.

ਹੇਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
her tavan kee prabhaa rahee urajhaae kar |

அவள் அழகைக் கண்டு குழம்பிப் போனாள்.

ਹੋ ਸੁਧਿ ਯਾ ਕੀ ਗੀ ਭੂਲਿ ਰਹੀ ਲਲਚਾਇ ਕਰਿ ॥੨੧॥
ho sudh yaa kee gee bhool rahee lalachaae kar |21|

அவனுடைய தூய ஞானம் போய், அவன் (அரசனின் மகனில்) சோதிக்கப்பட்டான். 21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਯਹ ਸੁਧਿ ਤਾਹਿ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥
yah sudh taeh bisar kar gee |

அவள் எதற்காக அங்கு சென்றேன் என்பதை முற்றிலும் மறந்துவிட்டாள்.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਬਸਤ ਬਰਖ ਬਹੁ ਭਈ ॥
tih pur basat barakh bahu bhee |

(எனவே) அவள் அந்நகரில் பல ஆண்டுகள் வாழ்ந்தாள்.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਵਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
kitak dinan vaa kee sudh aaee |

(எப்போது) எவ்வளவு நேரம் கழித்து அவர் சூரத் திரும்பினார்

ਮਨ ਮਹਿ ਤਰੁਨੀ ਅਧਿਕ ਲਜਾਈ ॥੨੨॥
man meh tarunee adhik lajaaee |22|

அதனால் (அந்த) பெண் தன் மனதில் மிகவும் வெட்கப்பட்டாள். 22.

ਜੌ ਯਹ ਬਾਤ ਪਰੀ ਸੁਨਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jau yah baat paree sun pai hai |

(என்று அவள் பயந்தாள்) ஷா பாரி இதைக் கேட்டால்

ਮੋ ਕਹ ਕਾਢਿ ਸ੍ਵਰਗ ਤੇ ਦੈ ਹੈ ॥
mo kah kaadt svarag te dai hai |

எனவே நீங்கள் என்னை சொர்க்கத்திலிருந்து தூக்கி எறிவீர்கள்.

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਕਰੌ ਉਪਾਈ ॥
taa te yaa kau karau upaaee |

எனவே, சில நடவடிக்கைகள் எடுக்கப்பட வேண்டும்.

ਜਾ ਤੇ ਇਹ ਉਹਿ ਦੇਉ ਮਿਲਾਈ ॥੨੩॥
jaa te ih uhi deo milaaee |23|

அதைச் செய்வதன் மூலம் அதை அதனுடன் இணைக்க வேண்டும். 23.

ਆਲਯ ਹੁਤੋ ਕੁਅਰ ਕੋ ਜਹਾ ॥
aalay huto kuar ko jahaa |

ராஜ்குமார் தங்கியிருந்த இடம் எங்கே?

ਵਾ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖਤ ਭਈ ਤਹਾ ॥
vaa ko chitr likhat bhee tahaa |

அங்கு அவர் (ராஜ் குமாரி) படத்தை உருவாக்கினார்.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਬੈ ਤਿਨ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chitr jabai tin kuar nihaaraa |

குன்வர் அந்தப் படத்தைப் பார்த்ததும்

ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਡਾਰਾ ॥੨੪॥
raaj paatt sabh hee taj ddaaraa |24|

அதனால் அனைத்து ராஜ்ஜியங்களும் கைவிடப்பட்டன (அதாவது, ராஜ்யத்தின் வேலை மறந்துவிட்டது). 24.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਉਦਾਸ ਰਾਜ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕੈ ॥
man mai bhayo udaas raaj ko tayaag kai |

அவர் ராஜ்யத்தைத் துறந்தார் மற்றும் மனத்தில் (மிகவும்) வருத்தமடைந்தார்.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਹ ਬੈਠਿ ਰਹਤ ਅਨੁਰਾਗਿ ਕੈ ॥
rain divas tah baitth rahat anuraag kai |

அவர் அனுராக் (அன்பு) (அந்த உருவத்தின்) இல் இரவும் பகலும் அமர்ந்திருப்பார்.

ਰੋਇ ਰੋਇ ਦ੍ਰਿਗ ਨੈਨਨ ਰੁਹਰ ਬਹਾਵਈ ॥
roe roe drig nainan ruhar bahaavee |

(அவர்) அழுது அவருடைய கண்களில் இரத்தம் ('ருஹர்') சிந்தினார்.

ਹੋ ਕੋਟਿਨ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਾ ਕੌ ਪਾਵਈ ॥੨੫॥
ho kottin karai bichaar na taa kau paavee |25|

பலவிதமான எண்ணங்களைச் செய்தாலும் (அல்லது திட்டங்களைத் தீட்டினாலும்) அவனால் அதைப் பெற முடியாது. 25

ਨਟੀ ਨਾਟਕੀ ਨ੍ਰਿਪਨੀ ਨ੍ਰਿਤਣਿ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
nattee naattakee nripanee nritan bakhaaniyai |

(அவள்) ஒரு நாட்டி, ஒரு நாடகக் கலைஞர், ஒரு ராணி அல்லது ஒரு நடனக் கலைஞர், அவளை நாம் என்ன அழைப்போம்?

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਿਯੈ ॥
naree naaganee naganee nij triy jaaniyai |

அவள் ஆணா, பெண்ணா, ஆணா அல்லது பெண்ணா?

ਸਿਵੀ ਬਾਸਵੀ ਸਸੀ ਕਿ ਰਵਿ ਤਨ ਜਈ ॥
sivee baasavee sasee ki rav tan jee |

அவள் சிவன், இந்திரன், சந்திரன் அல்லது சூரியனின் சந்ததி.

ਹੋ ਚੇਟਕ ਚਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲੈ ਗਈ ॥੨੬॥
ho chettak chitr dikhaae chatur chit lai gee |26|

சதுர் (என் மனைவி) இந்தப் படத்தைக் காட்டி மனதைக் கொள்ளை கொண்டுள்ளார். 26.

ਲਿਖ੍ਯੋ ਚਿਤ੍ਰ ਇਹ ਠੌਰ ਬਹੁਰਿ ਤਿਹ ਠਾ ਗਈ ॥
likhayo chitr ih tthauar bahur tih tthaa gee |

இங்கே படத்தை எழுதிவிட்டு அந்த இடத்திற்கு (ஏழு கடல் தாண்டி ராஜ் குமாரி வீட்டிற்கு) சென்றாள்.

ਚਿਤ੍ਰ ਚਤੁਰਿ ਕੇ ਭਵਨ ਬਿਖੈ ਲਿਖਤੀ ਭਈ ॥
chitr chatur ke bhavan bikhai likhatee bhee |

ராஜ் குமாரி வீட்டில் செய்யப்பட்ட (அவரது) படம்.

ਪ੍ਰਾਤ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਜਬ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
praat kuar ko jab tin chitr nihaariyo |

காலையில் ராஜ் குமாரி அவருடைய படத்தைப் பார்த்தபோது

ਹੋ ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਸਾਜ ਤਬੈ ਤਜਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੭॥
ho raaj paatt sabh saaj tabai taj ddaariyo |27|

அதனால் அவனும் ராஜ்ஜியத்தையும் வலத்தையும் விட்டான். 27.

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
nirakh kuar ko chitr kuar attakat bhee |

குன்வரின் படத்தை பார்த்த ராஜ் குமாரி அதிர்ச்சி அடைந்தார்.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਧਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭ ਜਿਯ ਤੇ ਗਈ ॥
raaj paatt dhan kee sudh sabh jiy te gee |

(அவரது) இதயத்திலிருந்து ராஜ்யங்கள் மற்றும் செல்வத்தின் தூய ஞானம் அனைத்தும் மறைந்தன.

ਬਢੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਪੀਰ ਬਤਾਵੈ ਕਹੋ ਕਿਹ ॥
badtee prem kee peer bataavai kaho kih |

அதிகரித்த அன்பின் வலியை யாரிடம் (அவன்) (நல்லது) கூறுவது,

ਹੋ ਜੋ ਤਿਹ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲਾਵੈ ਆਨਿ ਤਿਹ ॥੨੮॥
ho jo tih sok nivaar milaavai aan tih |28|

எவன் தன் துக்கத்தை நீக்கி அவனை (அன்பானவனே) மீண்டும் இணைக்கிறான். 28.

ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਬਵਰੀ ਭਈ ॥
matavaare kee bhaat kuar bavaree bhee |

மத்வாலேவைப் போலவே ராஜ் குமாரியும் திகைத்துப் போனாள்.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਤਬ ਹੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਦਈ ॥
khaan paan kee sudh tab hee taj kar dee |

அதன் பிறகுதான் உண்ணும் விரதத்தை கைவிட்டார்.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਬਹੂੰ ਉਠੈ ਕਬੈ ਗੁਨ ਗਾਵਈ ॥
has has kabahoon utthai kabai gun gaavee |

சில சமயம் சிரிப்பும், சில சமயம் (அவரது) புகழ் பாடலும் இருக்கும்

ਹੋ ਕਬਹੂੰ ਰੋਵਤ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ਬਿਤਾਵਈ ॥੨੯॥
ho kabahoon rovat din ar rain bitaavee |29|

சில நேரங்களில் அவள் இரவும் பகலும் அழுது கொண்டே இருந்தாள். 29.

ਦਿਨ ਦਿਨ ਪਿਯਰੀ ਹੋਤ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਜਾਵਈ ॥
din din piyaree hot kuar tan jaavee |

ராஜ் குமாரியின் உடல் நாளுக்கு நாள் மஞ்சள் நிறமாக மாறத் தொடங்கியது.

ਅੰਤਰ ਪਿਯ ਕੀ ਪੀਰ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਵਈ ॥
antar piy kee peer na pragatt jataavee |

அவளுக்குள் தன் காதலனின் வலி இருந்தது (அவள் யாரிடமும் சொல்லவில்லை).

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਪਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ॥
saat samundar paar piyaa taa ko rahai |

அவன் காதலி ஏழு கடல் தாண்டி வாழ்ந்தாள்.

ਹੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵੈ ਤਾਹਿ ਇਤੋ ਦੁਖ ਕਿਹ ਕਹੈ ॥੩੦॥
ho aan milaavai taeh ito dukh kih kahai |30|

யாராவது அவளை (காதலியை) அழைத்து வந்து சேர்ந்தால், அவள் அவனிடம் (அவளுடைய) வருத்தத்தை கூறலாம். 30

ਅਬ ਕਹੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਕਛੁ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
ab kaho brithaa kuar kee kachh sun leejiyai |

(கவிஞர் கூறுகிறார்) இப்போது நான் ராஜ்குமாரின் சில வித்யாவைச் சொல்கிறேன்,

ਸੁਨਹੁ ਸੁਘਰ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸ੍ਰਵਨ ਇਤ ਦੀਜਿਯੈ ॥
sunahu sughar chit laae sravan it deejiyai |

(அவனையும்) கேளுங்கள். ஏய், குளிர்! இப்போது கவனமாகக் கேட்டு உங்கள் காதை இங்கே கொடுங்கள்.

ਰੋਤ ਰੋਤ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਸਭ ਸਜਨ ਬਿਤਾਵਈ ॥
rot rot nis din sabh sajan bitaavee |

அந்த மனிதர் இரவும் பகலும் அழுது கொண்டே இருந்தார்.

ਹੋ ਪਰੈ ਨ ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਚਿਤ੍ਰ ਉਰ ਲਾਵਈ ॥੩੧॥
ho parai na taa ko haath chitr ur laavee |31|

(அவள் உருவத்துடன்) அவன் கையைத் தொடவில்லை, அவன் படத்தைத் தன் இதயத்தால் தொட்டுக் கொண்டிருந்தான். 31.