ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1141


ਯੌ ਕਹਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਤਹ ਕੋ ਗਈ ॥
yau keh besvaa bachan nripeh tah ko gee |

அரசனிடம் இதைச் சொல்லிவிட்டு, அந்தப் பரத்தையர் அங்கே சென்றாள்

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੇ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਆਵਤ ਭਈ ॥
siree nagar ke sahar bikhai aavat bhee |

மேலும் ஸ்ரீ நகர் நகருக்கு வந்தார்.

ਹਾਵ ਭਾਵ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ਆਨਿ ਕੈ ॥
haav bhaav bahu bhaat dikhaae aan kai |

(அவர்) வந்து நிறைய சைகைகளைக் காட்டினார்

ਹੋ ਭਜ੍ਯੋ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥੫॥
ho bhajayo medanee saah adhik ruch maan kai |5|

மேலும் (அப்போது) மன்னர் மெத்னி ஷா மகிழ்ச்சியுடன் அவருடன் இணைந்தார்.5.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਆਪਨੇ ਬਸਿ ਕਿਯੌ ॥
nripat medanee saah aapane bas kiyau |

(அந்த விபச்சாரி) மெட்னி ஷாவின் அரசனைக் கொண்டிருந்தான்

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਸਾਥ ਦੌਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥
taa ko lai kar saath dauan ko mag liyo |

மேலும் அவரை டன் பாதையில் அழைத்துச் சென்றார்.

ਬਾਜ ਬਹਾਦੁਰ ਜੋਰਿ ਕਟਕ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
baaj bahaadur jor kattak aavat bhayo |

(அங்கிருந்து வந்த அரசன்) பாஜ் பகதூர் படையுடன் வந்தான்

ਹੋ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕਰਿ ਨਗਰ ਸਿਰੀ ਕੋ ਲੈ ਗਯੋ ॥੬॥
ho loott koott kar nagar siree ko lai gayo |6|

ஸ்ரீ நகரை சூறையாடினர். 6.

ਮਤ ਪਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਭਯੋ ॥
mat pariyo nrip rahiyo na kachh jaanat bhayo |

மட் மன்னன் குடிபோதையில் இருந்தான், அவனுக்கு எதுவும் தெரியாது

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਕੌ ਗਯੋ ॥
siree nagar kau loott koott kai kau gayo |

ஸ்ரீ நகரை கொள்ளையடித்தது யார்?

ਉਤਰਿ ਗਯੋ ਮਦ ਜਬ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਆਵਤ ਭਈ ॥
autar gayo mad jab kachh sudh aavat bhee |

போதை தீர்ந்ததும் அவருக்கு சுயநினைவு வந்தது.

ਹੋ ਪੀਸ ਦਾਤਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਬਾਤ ਕਰ ਤੇ ਗਈ ॥੭॥
ho pees daat chup rahiyo baat kar te gee |7|

(பின்னர்) விஷயம் கையை மீறிப் போனதால் பற்களைக் கடித்தார். 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਸੇ ਰਾਜਾ ਛਲ੍ਯੋ ਕਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਜੀਤ ॥
eih chhal se raajaa chhalayo karee mitr kee jeet |

(பெண்) இந்த வித்தையால் அரசனை ஏமாற்றி தன் நண்பனை (அரசனை) வெற்றி கொள்ளச் செய்தாள்.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਲਹਿ ਸਕਤਿ ਯਹ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਰੀਤ ॥੮॥
dev adev na leh sakat yah isatriyan kee reet |8|

பெண்களின் இந்த நடத்தையை தேவர்களும் அசுரர்களும் (யாரும்) புரிந்து கொள்ள முடியாது.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੭॥੪੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saitees charitr samaapatam sat subham sat |237|4439|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 237 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 237.4439. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੀਰਜ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਨਾਗਰ ॥
beeraj ket raajaa ik naagar |

பிர்ஜ கேது என்ற புத்திசாலி மன்னன் ஒருவன் இருந்தான்

ਸਗਲ ਜਗਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਉਜਾਗਰ ॥
sagal jagat ke bikhai ujaagar |

(இது) உலகம் முழுவதும் புகழ் பெற்றது.

ਸ੍ਰੀ ਛਟ ਛੈਲ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree chhatt chhail kuar taa kee triy |

அவரது சாட் சாயில் குவ்ரி என்ற பெண்மணி.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਪਿਯ ॥੧॥
man bach kram bas kar raakhayo piy |1|

(அவர்) மனம், தப்பித்தல் மற்றும் செயலால் காதலியை ஆக்கிரமித்திருந்தார். 1.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਚੜਿਯੋ ਅਖਿਟ ਬਰ ॥
ek divas nrip charriyo akhitt bar |

ஒரு நாள் அரசன் வேட்டையாடச் சென்றான்

ਸੰਗ ਲਈ ਸਹਚਰੀ ਅਮਿਤ ਕਰਿ ॥
sang lee sahacharee amit kar |

மேலும் தன்னுடன் (ராணியையும்) பல பணிப்பெண்களையும் அழைத்துச் சென்றார்.

ਜਬ ਬਨ ਗਹਿਰ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਭ ਆਯੋ ॥
jab ban gahir bikhai prabh aayo |

ராஜா அடர்ந்த பன் வந்ததும்

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਯੋ ॥੨॥
svaanan te bahu mrigan gahaayo |2|

அதனால் நாய்களிடமிருந்து பல மான்களைப் பிடித்தார். 2.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਜਿਹ ਆਗੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵੈ ॥
kahiyo ki jih aagai mrig aavai |

(அரசன்) யாருடைய முன் மான் வெளியே வந்தது என்று கூறினார்.

ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |

அவன் குதிரையை ஓடினான்.

ਪਹੁਚਿ ਸੁ ਤਨ ਤਿਹ ਕੇ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰਹੀ ॥
pahuch su tan tih ke brin karahee |

(அதே) அடைந்து அவரது உடலில் காயங்களை ஏற்படுத்தியது

ਗਿਰਨ ਪਰਨ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਡਰਹੀ ॥੩॥
giran paran te kachhoo na ddarahee |3|

மேலும் (குதிரையிலிருந்து) விழுவதைப் பற்றி சிறிதும் அஞ்சாதீர்கள். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
nrip triy aage mrigik nikasiyo aae kai |

அரசனின் மனைவிக்கு முன்னால் ஒரு மான் வெளியே வந்தது.

ਰਾਨੀ ਪਾਛੇ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥
raanee paachhe paree turang dhavaae kai |

ராணி குதிரையைத் துரத்தி (அவரை) பின்தொடர்ந்தாள்.

ਭਜਤ ਭਜਤ ਹਰਿਨੀ ਪਤਿ ਬਹੁ ਕੋਸਨ ਗਯੋ ॥
bhajat bhajat harinee pat bahu kosan gayo |

மான் ஓடிப் போய்விட்டது.

ਹੋ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਲਹਿ ਤਾ ਕੌ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ॥੪॥
ho ek nripat sut leh taa kau dhaavat bhayo |4|

ஒரு (வேறொருவரின்) மன்னனின் மகன் அவனை (மான் ஓடுவதை) கண்டு ஓடினான். 4.

ਤਾਜਿਹਿ ਤਾਜਨ ਮਾਰਿ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taajihi taajan maar pahoonchayaa jaae kai |

குதிரையை சவுக்கால் அடித்து (அங்கு) அடைந்தார்

ਏਕ ਬਿਸਿਖ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ek bisikh hee maariyo mrigeh banaae kai |

மேலும் ஒரே அம்பினால் மானை (நோக்கி) எய்தினான்.

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਚਰਿਤ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
nirakh tarun ih charit rahee urajhaae kar |

இந்தக் கேரக்டரைப் பார்த்து ராணி (அவனிடம்) மாட்டிக்கொண்டாள்.

ਹੋ ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਗਿਰਤ ਭਈ ਭੂਮਿ ਪਰ ॥੫॥
ho birah baan tan bidhee girat bhee bhoom par |5|

(அவரது காதல்) வியோகத்தின் அம்பு பூமியில் விழுந்தது. 5.

ਬਹੁਰਿ ਸੁਭਟ ਜਿਮਿ ਚੇਤਿ ਤਰੁਨਿ ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਈ ॥
bahur subhatt jim chet tarun utth tthaadt bhee |

அப்போது அந்தப் பெண் ஒரு வீரனைப் போல சுயநினைவுக்கு வந்து எழுந்து நின்றாள்

ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਨ੍ਯਾਇ ਸਜਨ ਤਟ ਚਲਿ ਗਈ ॥
ghoomat ghaaeil nayaae sajan tatt chal gee |

மற்றும் ஒரு கியாலைப் போல அசைந்தபடி அந்த மனிதனிடம் சென்றார்.

ਉਤਰਿ ਹਯਨ ਤੇ ਤਹ ਦੋਊ ਰਮੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
autar hayan te tah doaoo rame banaae kai |

குதிரைகளில் இருந்து இறங்கியவுடன் இருவரும் அங்கேயே ரமணர் காட்சியளித்தனர்.

ਹੋ ਤਬ ਲੌ ਤਿਹ ਠਾ ਸਿੰਘ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho tab lau tih tthaa singh nikasiyo aae kai |6|

அதுவரை, (அ) சிங்கம் அந்த இடத்தில் வெளியே வந்தது. 6.

ਨਿਰਖਿ ਸਿੰਘ ਕੌ ਰੂਪ ਤਰੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਭਈ ॥
nirakh singh kau roop tarun traasit bhee |

சிங்கத்தின் உருவத்தைக் கண்டு அந்த பெண் பயந்து போனாள்

ਲਪਟਿ ਲਲਾ ਕੇ ਕੰਠ ਭਏ ਅਬਲਾ ਗਈ ॥
lapatt lalaa ke kantth bhe abalaa gee |

மேலும் காதலியின் கழுத்தை அணைத்துக் கொண்டாள்.

ਢੀਠ ਕੁਅਰ ਧਨੁ ਤਨ੍ਰਯੋ ਨ ਤਨਿਕ ਆਸਨ ਡਿਗ੍ਯੋ ॥
dteetth kuar dhan tanrayo na tanik aasan ddigayo |

உறுதியாக, குன்வர் தன் வில்லை உருவினான், கொஞ்சம் கூட அசையவில்லை.

ਹੋ ਹਨ੍ਯੋ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਸਿਖ ਬਾਕੋ ਲਗ੍ਯੋ ॥੭॥
ho hanayo singh tih tthauar bisikh baako lagayo |7|

மேலும் பாங்கே (குன்வர்) சிங்கத்தை அந்த இடத்திலேயே அம்பு எய்தினார்.7.

ਮਾਰਿ ਸਿੰਘ ਰਾਖਿਯੋ ਤਿਹ ਭਜ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
maar singh raakhiyo tih bhajayo banaae kai |

சிங்கத்தை கொன்று அங்கேயே வைத்து நன்றாக விளையாடியது.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban kare triyeh lapattaae kai |

அந்த பெண்ணை அணைத்து தோரணைகள் மற்றும் முத்தங்கள் கொடுத்தார்.