ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1068


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁਨਿ ਰਾਨੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਬਚਨ ਸੀਸ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
sun raanee sayaanee bachan sees rahee nihuraae |

அந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு மௌனமானாள் ஞான ராணி.

ਸੁਘਰ ਹੋਇ ਸੋ ਜਾਨਈ ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
sughar hoe so jaanee jarr ko kahaa upaae |13|

எளிமையானது என்றால், முட்டாள்தனத்தை விளக்குவதற்கு என்ன வழி என்று புரிந்து கொள்ள வேண்டும். 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜੋ ਚਤਰੋ ਨਰ ਹੋਇ ਸੁ ਭੇਵ ਪਛਾਨਈ ॥
jo chataro nar hoe su bhev pachhaanee |

புத்திசாலியான ஒரு மனிதன் இரகசியத்தை அறிந்து கொள்கிறான்.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਹਾ ਜਿਯ ਜਾਨਈ ॥
moorakh bhed abhed kahaa jiy jaanee |

இரண்டுக்கும் உள்ள வித்தியாசத்தை ஒரு முட்டாள் எப்படி புரிந்துகொள்வான்.

ਤਾ ਤੈ ਹੌਹੂੰ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ਹੋ ॥
taa tai hauahoon kachhoo charitr banaae ho |

அதனால் நானும் ஒரு கேரக்டர் பண்ணுவேன்

ਹੋ ਯਾ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਕੋ ਘਾਇ ਹੋ ॥੧੪॥
ho yaa raanee ke sahit nripeh ko ghaae ho |14|

மேலும் ராணி அரசனைக் கொல்வாள். 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh kachhoo bhed neh paayo |

முட்டாளுக்கு இரகசியங்கள் எதுவும் புரியவில்லை.

ਸਾਚੀ ਕੋ ਝੂਠੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
saachee ko jhootthee tthaharaayo |

உண்மை (பெண்) பொய் என்று கருதப்பட்டது

ਝੂਠੀ ਕੋ ਸਾਚੀ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jhootthee ko saachee kar maanayo |

மேலும் பொய்யை உண்மையாகக் கருதினார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੧੫॥
bhed abhed kachhoo neh jaanayo |15|

வித்தியாசத்தை ஒன்றுமில்லை என்று நினைக்காதீர்கள். 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੧॥੩੫੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |181|3500|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 181வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 181.3500. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਵਹੈ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
vahai savat taa kee hutee jaa ko roop apaar |

அவளது தோரணை அபார அழகுடன் இருந்தது.

ਸੁਰਪਤਿ ਸੇ ਨਿਰਖਤ ਸਦਾ ਮੁਖ ਛਬਿ ਭਾਨ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧॥
surapat se nirakhat sadaa mukh chhab bhaan kumaar |1|

இந்திரனைப் போலவே அவர்கள் எப்போதும் அந்த பன்குமாரியின் முகத்தையே பார்த்தனர். 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਭਾਨ ਕਲਾ ਐਸੇ ਬਹੁ ਬਰਖ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ॥
bhaan kalaa aaise bahu barakh bitaae kai |

பான் கலா இப்படியே பல வருடங்களை கழித்தார்.

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਬਾਤ ਗਈ ਜਿਯ ਆਇ ਕੈ ॥
nisis prabhaa kee baat gee jiy aae kai |

(ஒரு நாள்) நிசிஸ் பிரபாவின் வார்த்தைகள் அவன் நினைவுக்கு வந்தன.

ਸੋਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
sot raav tih sang bilokayo jaae kai |

ராஜா தன்னுடன் தூங்குவதை அவள் பார்த்தாள்

ਹੋ ਫਿਰਿ ਆਈ ਘਰ ਮਾਝ ਦੁਹੁਨ ਕੋ ਘਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho fir aaee ghar maajh duhun ko ghaae kai |2|

மேலும் இருவரையும் கொன்றுவிட்டு தன் வீட்டிற்கு வந்தாள். 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਖੜਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
adhik kop kar kharrag prahaariyo |

அவர் மிகவும் கோபமடைந்து காரக்கை தாக்கினார்

ਦੁਹੂਅਨ ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
duhooan chaar ttook kar ddaariyo |

மேலும் அவை இரண்டையும் நான்கு துண்டுகளாக உருவாக்கியது.

ਮੈ ਇਹ ਜੜ ਸੋ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
mai ih jarr so bhed bataayo |

(என் மனதிற்குள் சொல்ல ஆரம்பித்தேன்) நான் இந்த முட்டாளுக்கு ஒரு ரகசியத்தை சொன்னேன்.

ਇਹ ਮੋਹੁ ਝੂਠੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥੩॥
eih mohu jhootthee tthaharaayo |3|

ஆனால் அது என்னை பொய்யனாக்கியது. 3.

ਸਵਤਿ ਸਹਿਤ ਰਾਜਾ ਕੌ ਘਾਈ ॥
savat sahit raajaa kau ghaaee |

(அவன்) உறக்கத்தால் அரசனைக் கொன்றான்

ਪੌਛਿ ਖੜਗ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਈ ॥
pauachh kharrag bahuro ghar aaee |

மேலும் வாளைத் துடைத்துவிட்டு வீடு திரும்பினார்.

ਸੋਇ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
soe rahee man mai sukh paayo |

மனதிற்குள் மகிழ்ச்சி பொங்க உறங்கிப் போனாள்

ਭਏ ਪ੍ਰਾਤ ਯੌ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
bhe praat yau kook sunaayo |4|

மேலும் காலை நேரம் ஆனதும், அவள் இப்படி பாராயணம் செய்ய ஆரம்பித்தாள். 4.

ਰੋਇ ਪ੍ਰਾਤ ਭੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
roe praat bhe bachan uchaare |

காலையில், அவள் அழ ஆரம்பித்தாள்.

ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਰੇ ॥
baitthe kahaa raav joo maare |

நீங்கள் உட்கார்ந்து என்ன செய்கிறீர்கள், ராஜா கொல்லப்பட்டார்.

ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਸਭ ਹੀ ਬਿਧਿ ਖੋਏ ॥
hamare sukh sabh hee bidh khoe |

சட்டம் எங்கள் மகிழ்ச்சியை எல்லாம் பறித்து விட்டது.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਸਕਲ ਭ੍ਰਿਤ ਰੋਏ ॥੫॥
yau sun bain sakal bhrit roe |5|

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, வேலைக்காரர்கள் அனைவரும் அழத் தொடங்கினர். 5.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਵ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mritak raav triy sahit nihaariyo |

இறந்து போன அரசனை தன் மனைவியுடன் பார்த்தான்.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raanee ih bhaat uchaariyo |

அப்போது அரசி இவ்வாறு கூறினாள்.

ਮੋ ਕਹ ਸਾਥ ਰਾਵ ਕੇ ਜਾਰਹੁ ॥
mo kah saath raav ke jaarahu |

அரசனுடன் என்னை எரித்துவிடு

ਮੋਰੇ ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਸਿਰ ਢਾਰਹੁ ॥੬॥
more chhatr putr sir dtaarahu |6|

மேலும் என் மகனின் தலையில் ஒரு குடையை வைக்கவும். 6.

ਤਬ ਤਾ ਪੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਭ ਆਏ ॥
tab taa pai mantree sabh aae |

அப்போது அமைச்சர்கள் அனைவரும் அவரிடம் வந்தனர்

ਰੋਇ ਰੋਇ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
roe roe yau bachan sunaae |

மேலும் இப்படி அழ ஆரம்பித்தான்

ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਢਾਰੋ ॥
chhatr putr ke sir par dtaaro |

மகனின் தலைக்கு மேல் குடை ஆடட்டும்.

ਆਜ ਉਚਿਤ ਨਹਿ ਜਰਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥੭॥
aaj uchit neh jaran tihaaro |7|

ஆனால் நீங்கள் இன்று எரிப்பது பொருத்தமாக இல்லை.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਰਿਯੋ ਸਿਸੁ ਸੁਤ ਰਹਿਯੋ ਤੈ ਜਰਿ ਹੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
nripat mariyo sis sut rahiyo tai jar hai dukh paae |

அரசன் இறந்துவிட்டான், மகன் இன்னும் குழந்தையாக இருக்கிறான், (அரசனின் மரணத்தின்) துக்கத்தால் நீங்கள் எரிக்க விரும்புகிறீர்கள்.

ਜਿਨਿ ਐਸੋ ਹਠ ਕੀਜਿਯੈ ਰਾਜ ਬੰਸ ਤੇ ਜਾਇ ॥੮॥
jin aaiso hatth keejiyai raaj bans te jaae |8|

இப்படி பிடிவாதமாக நடந்து கொள்ளாதீர்கள், இல்லையேல் அரசு பான்ஸில் இருந்து போய்விடும். 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਭਨ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
sabhan sunat ih bhaat uchaaree |

எல்லோரும் இப்படிச் சொல்வதைக் கேட்டு