ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

இன்னொரு பக்கம் தக்ஷனும் இந்தப் பக்கம் தனியாக இருந்தான், ருத்ரனும் தனியாக இருந்தான், இருவரும் மிகவும் கோபமடைந்து, பல வழிகளில் போரை நடத்தினர்.45.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

மலையின் உச்சியிலிருந்து உடைந்த கிளை விழுவது போல,

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

ருத்திரன் தன் திரிசூலத்தால் தக்ஷனின் தலையை வெட்டினான், அவன் வேரோடு சாய்ந்த மரம் போல கீழே விழுந்தான்.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

அரசர்களின் அரசனான தக்ஷனைக் கொன்றபோது, அவன் கிடந்த உடல் (தோன்றியது)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

அரசர்களின் அரசனான தக்ஷனின் தலை வெட்டப்பட்ட பிறகு கீழே விழுந்து, இந்திரனால் தன் ஆயுதமான வஜ்ராவால் வெட்டப்பட்ட சிறகுகள் விழுந்த மலை போல் காட்சியளித்தான்.46.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

எல்லோருடைய பெருமிதமும் முடிந்தது, சர்வீர் ஓடினான்

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

தக்ஷனின் பெருமைகள் அனைத்தும் சிதைந்து, வலிமைமிக்க ருத்திரன் அவனை முற்றிலுமாக அழித்தார்.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

வாயில் பாலு போட்டு சிவன் காலில் விழுந்தான்

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

பிறகு பொறுமையிழந்த ருத்திரன், வேகமாக ஆண்டைபுரத்திற்கு வந்தான், அங்கு அனைவரும் கழுத்தில் துணியுடன் வந்து அவர் காலில் விழுந்து, "ஓ ருத்ரா எங்கள் மீது கருணை காட்டுங்கள், எங்களைக் காப்பாற்றுங்கள், எங்களுக்கு உதவுங்கள்".47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

ஓ சிவனே! உங்கள் பலத்தை நாங்கள் அறியவில்லை.

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

                                                                         உன்னை** ** * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

(இந்த) வார்த்தையைக் கேட்டவுடனே சிவன் கிருபாலுவானார்

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட ருத்திரன் கருணையடைந்து, தக்ஷனை மீண்டும் உயிர்ப்பித்து எழுந்திருக்கச் செய்தான்.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

சிவன் 'கல் புரக்கை' கவனித்தார்.

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

பின்னர் ருத்திரன் இறைவனை தியானித்து மற்ற அனைத்து மன்னர்களின் வாழ்க்கையையும் மீட்டெடுத்தார்.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

பின்னர் அரசனின் மகள்களின் கணவர்கள் அனைவரையும் தக்ஷன் கொன்றான்.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

அவர் அனைத்து இளவரசிகளின் கணவரின் வாழ்க்கையை மீட்டெடுத்தார் மற்றும் இந்த அற்புதமான நடிப்பைக் கண்டு, அனைத்து புனிதர்களும் மிகவும் அமைதியடைந்தனர்.49.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(சதியின் மறைவுக்குப் பிறகு) பெண் இல்லாத சிவபெருமான், காமத்தால் பெரிதும் வருந்தினார்.

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

அன்பின் கடவுள் சிவபெருமானை மிகவும் தொந்தரவு செய்தார், அவர் தனது துணை இல்லாமல் இருந்த சிவபெருமானுடன், சிவன் மிகுந்த வேதனையுடன் இருந்தார்.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(ஆனால் இறுதியில்) மிகவும் கோபமடைந்த சிவன் காமாவை எரித்தார்.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

மிகவும் கோபமடைந்து, ஒருமுறை மிகுந்த கோபத்தில், சிவன் காம்தேவை (காதலின் கடவுள்) சாம்பலாக்கினார், அன்று முதல் இந்த கடவுள் அனங் (உடல் இல்லாதவர்) என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

தக்ஷனைக் கொன்றது, ருத்ரனின் மகத்துவம் மற்றும் ருத்ர அவதாரத்தில் கௌரி (பார்வதி)யைக் கொன்றது பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

இப்போது ஜலந்தர் அவதாரத்தின் விளக்கம் தொடங்குகிறது:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

ஸ்ரீ பகௌதி ஜி (முதன்மை இறைவன்) உதவியாக இருக்கட்டும்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

சிவனின் மனைவியில் (ஹவன்-குந்த்) எரிக்கப்பட்டவள்.

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

எரிந்து இறந்த பிறகு, ருத்ரனின் மனைவி இமயமலை வீட்டில் பிறந்தாள்.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

(அவரது) குழந்தைப் பருவம் முடிந்து இளமை வந்ததும்

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

குழந்தைப் பருவம் முடிந்து, பருவ வயதை அடைந்ததும், மீண்டும் தன் சிவபெருமானுடன் ஐக்கியமானாள்.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

ராமனும் சீதையும் சந்தித்தபோது,

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

சீதை, ராமனைச் சந்தித்ததும், கீதையும் வேத சித்தாந்தமும் ஒன்றாக இருப்பதைப் போல, அவனுடன் ஒன்றாகிவிட்டாள்

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

கடல் கங்கையை சந்திப்பதால்,

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

கடலில் கலந்தவுடன் கங்கை எப்படி கடலுடன் ஒன்றிவிடுகிறதோ, அதே போல பார்வதியும் சிவனும் ஒன்றானார்கள்.2.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

அவளுக்கு திருமணம் ஆனதும், சிவன் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தான்

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

திருமணத்திற்குப் பிறகு, ருத்திரன் அவளை தனது வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தபோது, ஜலந்தர் என்ற அரக்கன் அவளைக் கண்டு மயக்கமடைந்தான்

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

அவர் ஒரு தேவதையை அனுப்பினார்

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

அவர் ஒரு தூதரை அனுப்பி, ""போய் அந்தப் பெண்களை ருத்ரனிடம் இருந்து பிடித்துக்கொண்டு வாருங்கள்" என்று கூறினார்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

ஜலந்தர் கூறியதாவது:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

"ஓ சிவா! ஒன்று உன் மனைவியை அலங்கரித்து என் வீட்டிற்கு அனுப்பு.

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

ஜலந்தர் தன் தூதரிடம் சிவனிடம் இதைச் சொல்லச் சொன்னார்:                                                                                                  ను                                     வை      4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

இது போன்ற கதை இங்கே நடந்தது,

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

இந்தக் கதை எப்படி ஏற்பட்டது? இந்தச் சூழலில், விஷ்ணுவின் மனைவியின் கதையை நான் சொல்கிறேன்:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

லச்மி ஒரு நாள் கத்தரிக்காயை சமைத்திருந்தாள்.

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

ஒரு நாள், அவள் வீட்டில் கத்தரிக்காயை சமைத்தார், அதே நேரத்தில், விஷ்ணு அரக்கர்கள் கூட்டத்தால் அழைக்கப்பட்டார், அங்கு அவர் சென்றார்.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

நாரத முனிவர் பசியுடன்