ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 458


ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੀ ਸਰਤਾ ਤਹਾ ਚਲੀ ਮਹਾ ਅਰਿਰਾਇ ॥
sronat kee sarataa tahaa chalee mahaa ariraae |

அங்கே ரத்த ஆறு சப்தத்துடன் ஓடிக் கொண்டிருக்கிறது

ਮੇਦ ਮਾਸ ਮਜਿਯਾ ਬਹੁਤ ਬੈਤਰੁਨੀ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੬੦੭॥
med maas majiyaa bahut baitarunee ke bhaae |1607|

இரத்த ஓட்டம் அங்கு வெள்ளத்தில் பாய்ந்தது, அது வைதர்ணி சதை ஓட்டம் போல் தோன்றியது.1607.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਮਚਿਯੋ ਰਨ ਦਾਰੁਨ ਦਿਲਾਵਰ ਦਲੇਲ ਖਾ ਸਿਚਾਨਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਝਟਪਟੀ ਸੀ ॥
machiyo ran daarun dilaavar dalel khaa sichaanan kee bhaat ran bhoom jhattapattee see |

ஒரு பயங்கரமான போர் தொடங்கியது மற்றும் திலாவர் கான், தலேல் கான் போன்றோர், ஒரு பருந்து போல வேகமாக போரில் இணைந்தனர்.

ਹਟੀ ਨ ਨਿਪਟ ਖਟਪਟੀ ਸੁਭਟਨ ਹੂੰ ਕੀ ਆਨਨ ਕੀ ਆਭਾ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗੈ ਨੈਕੁ ਲਟੀ ਸੀ ॥
hattee na nipatt khattapattee subhattan hoon kee aanan kee aabhaa taa kee laagai naik lattee see |

இந்த முழு விடாமுயற்சியுள்ள வீரர்கள் அழிவில் ஈடுபட்டுள்ளனர் மற்றும் அவர்களின் மகிமை கண்களுக்கு வசீகரமாகத் தெரிகிறது.

ਭੂਪਤਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਤਾਨਿ ਅਭਿਮਾਨ ਕੈ ਸੰਘਾਰੀ ਸੈਨ ਬਚੀ ਫੂਟੀ ਫਟੀ ਸੀ ॥
bhoopat sanbhaar kai kripaan paan taan abhimaan kai sanghaaree sain bachee foottee fattee see |

அரசனும் வாளைப் பிடித்தான்

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਭੂਪ ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਭਟ ਕਟੀ ਬਨ ਕਟੀ ਸੀ ॥੧੬੦੮॥
kahoon baaj maare kahoon gire gaj bhaare bhaare bhoop maano karee bhatt kattee ban kattee see |1608|

பெருமையுடன் யானைகளை அடித்து நொறுக்கி அழித்த போர்வீரர்கள் காட்டில் மரங்களை வெட்டி எறிந்தது போல் அரசனால் வெட்டப்பட்டனர்.1608.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਬ ਖੜਗ ਗਹਿ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
kharrag singh tab kharrag geh at chit kop badtaae |

அப்போது, கரக் சிங் வாளைப் பிடித்து சிட்டியில் கோபத்தை அதிகப்படுத்தினார்

ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੀ ਹਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੧੬੦੯॥
sain malechhan kee hanee jamapur dee patthaae |1609|

பின்னர் கரக் சிங் தனது வாளைப் பிடித்துக் கொண்டு, மலேஷனின் படையை யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பினார்.1609.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਦੋਇ ਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਜਬ ਮਲੇਛ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨੀ ॥
doe chhoohanee sain jab malechh kee nrip hanee |

மன்னன் (காரக் சிங்) தீண்டத்தகாத இரண்டு மலேக் இராணுவத்தைக் கொன்றபோது

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਜੇ ਐਨਿ ਚਲੇ ਨਾਮ ਕਬਿ ਦੇਤ ਕਹਿ ॥੧੬੧੦॥
aaur subhatt je aain chale naam kab det keh |1610|

மலேச்சர்களின் இரண்டு பெரிய படைகளை மன்னர் அழித்தபோது, போருக்கு முன்னோக்கிச் சென்ற எஞ்சிய வீரர்களின் பெயர்கள் இப்படித்தான், 1610

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭੀਮ ਗਦਾ ਕਰਿ ਭੀਮ ਲੀਏ ਇਖੁਧੀ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸਿ ਪਾਰਥ ਧਾਯੋ ॥
bheem gadaa kar bheem lee ikhudhee katt so kas paarath dhaayo |

பீமன் தன் சூலாயுதத்தை எடுத்துக்கொண்டு, அர்ஜுனன் நடுக்கத்தால் இடுப்பை இறுக்கிக் கொண்டு முன்னேறினான்

ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਲੈ ਧਨੁ ਹਾਥਿ ਚਲਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
raae judhisattar lai dhan haath chaliyo chit mai at krodh badtaayo |

யுதிஷ்டர் வில்லையும் அம்புகளையும் கைகளில் ஏந்தினார்

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਦੋਊ ਸਾਥ ਲੀਏ ਦਲੁ ਜੇਤਕ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bhraat balee doaoo saath lee dal jetak sang huto su bulaayo |

அவர் இரண்டு வலிமையான சகோதரர்களைத் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார், மேலும் தன்னிடம் இருந்த அளவு இராணுவத்தையும் (அவரையும்) அழைத்துள்ளார்.

ਐਸੇ ਭਿਰੇ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਸਿਉ ਮਘਵਾ ਰਿਸਿ ਕੈ ਜਿਮ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੬੧੧॥
aaise bhire britaraasur siau maghavaa ris kai jim judh machaayo |1611|

அவர் சகோதரர்கள் மற்றும் படைகள் இருவரையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்று இந்திரனைப் போல விரதாசுரனுடன் போரிடத் தொடங்கினார்.1611.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਮਨ ਮਹਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਸੁਭਟਨ ਸਭੈ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ॥
man meh kop badtaae subhattan sabhai sunaae kai |

மனதில் கோபத்தை எழுப்பி அனைத்து வீரர்களிடமும் சொல்லி

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਮੁਹਾਇ ਬਚਨ ਕਹਤ ਭਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ॥੧੬੧੨॥
kharrag singh samuhaae bachan kahat bhayo krisan siau |1612|

மனதில் கோபம் கொண்டு, காரக் சிங், கிருஷ்ணருக்கு முன்பாகச் சென்று, அனைத்துப் போர்வீரர்களின் பேச்சைக் கேட்டுப் பேசினார்.1612.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਭਨ ਭਟਨ ਸੋ ॥
kharrages baach sabhan bhattan so |

காரக் சிங்கின் பேச்சு அனைத்து வீரர்களையும் நோக்கி:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਪਸਚਿਮ ਸੂਰ ਚੜੈ ਕਬਹੂ ਅਰੁ ਗੰਗ ਬਹੀ ਉਲਟੀ ਜੀਅ ਆਵੈ ॥
pasachim soor charrai kabahoo ar gang bahee ulattee jeea aavai |

“மேற்கிலிருந்து சூரியன் உதித்தாலும், கங்கை தன் போக்கிற்கு மாறாகப் பாய்ந்தாலும் சரி

ਜੇਠ ਕੇ ਮਾਸ ਤੁਖਾਰ ਪਰੇ ਬਨ ਅਉਰ ਬਸੰਤ ਸਮੀਰ ਜਰਾਵੈ ॥
jetth ke maas tukhaar pare ban aaur basant sameer jaraavai |

ஜேஷ்ட் மாதத்தில் பனி பெய்தாலும், வசந்தக் காற்று சுட்டெரிக்கும் வெப்பத்தைத் தரும்

ਲੋਕ ਹਲੈ ਧਰੂਅ ਕੋ ਜਲ ਕੋ ਥਲੁ ਹੁਇ ਥਲ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਜਲ ਜਾਵੈ ॥
lok halai dharooa ko jal ko thal hue thal ko kabahoon jal jaavai |

துருவங்கள் நகரட்டும், நீருக்கு பதிலாக நிலம், நிலத்தை நீர் மாற்றட்டும்;

ਕੰਚਨ ਕੋ ਨਗੁ ਪੰਖਨ ਧਾਰਿ ਉਡੈ ਖੜਗੇਸ ਨ ਪੀਠ ਦਿਖਾਵੈ ॥੧੬੧੩॥
kanchan ko nag pankhan dhaar uddai kharrages na peetth dikhaavai |1613|

“நிலையான துருவ நட்சத்திரம் நகர்ந்தாலும், நீர் சமவெளியாகவும், சமவெளியாகவும் மாறினாலும், சுமேரு மலை சிறகுகளுடன் பறந்தாலும், கரக் சிங் போர் அரங்கில் இருந்து மீளவே மாட்டார்.1613.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਟੇ ॥
yau keh kai dhan ko geh kai leh kai cheh kai bahu beer katte |

இவ்வாறு கூறி, தன் வில்லைப் பிடித்து, மகிழ்ச்சியான மனநிலையில், பல வீரர்களை வெட்டினான்.

ਇਕ ਧਾਇ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਸੂਰ ਲਟੇ ॥
eik dhaae parai pun saamuhi hvai ik bhaaj ge ik soor latte |

சில போர்வீரர்கள் அவருக்கு முன்னால் சண்டையிட வந்தனர், சிலர் ஓடிவிட்டனர், சில வீரர்கள் பூமியில் விழுந்தனர்.

ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਭਟ ਐਸੀ ਦਸਾ ਬਹੁ ਹੇਰਿ ਹਟੇ ॥
balabandd ghane chhit pai pattake bhatt aaisee dasaa bahu her hatte |

அவர் பல வீரர்களை தரையில் வீழ்த்தினார், அத்தகைய போரின் காட்சியைக் கண்டு, பல வீரர்கள் தங்கள் படிகளைத் திரும்பப் பெற்றனர்.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਸੁ ਰਹੇ ਕੇਊ ਬੀਰ ਫਟੇ ਈ ਫਟੇ ॥੧੬੧੪॥
kab sayaam bhanai tih aahav mai su rahe keaoo beer fatte ee fatte |1614|

போர்க்களத்தில் இருந்த போர்வீரர்கள் குறைந்த பட்சம் ஏதாவது காயம் அடைந்திருப்பார்கள் என்று கவிஞர் கூறுகிறார்.1614.

ਧਨੁ ਪਾਰਥ ਕੋ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਪੁਨਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੀਮ ਗਦਾ ਊ ਗਿਰਾਈ ॥
dhan paarath ko tih kaatt dayo pun kaatt kai bheem gadaa aoo giraaee |

அர்ஜுனனின் வில்லையும், பீமனின் சூலமும் கீழே விழச் செய்தான்

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਕਰਵਾਰ ਕਟੀ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ਪਰੀ ਕਛੁ ਜਾਨਿ ਨ ਜਾਈ ॥
bhoopat kee karavaar kattee kahoon jaae paree kachh jaan na jaaee |

மன்னனின் வாளே அறுபட்டதால் அது எங்கே விழுந்தது என்று அறிய முடியவில்லை

ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਅਰੁ ਸੈਨ ਘਨੀ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਈ ॥
bhraat doaoo ar sain ghanee at ros bharee nrip aoopar dhaaee |

மன்னன் யுதிஷ்டாரனின் இரண்டு சகோதரர்களும் ஒரு பெரிய படையும் ஆத்திரமடைந்து காரக் சிங்கைத் தாக்கினர்.

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨੈ ਤਿਹ ਕਉ ਤਨ ਫੋਰਿ ਦਈ ਉਹ ਓਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥੧੬੧੫॥
bhoopat baan hanai tih kau tan for dee uh or dikhaaee |1615|

எண்ணிலடங்கா அர்ஜுனன் மற்றும் பீமன் மன்னன் மீது விழுந்தான், அவன் உரத்த ஒலியுடன் அம்புகளை எய்து, அவர்கள் அனைவரின் உடல்களையும் துளைத்தான்.1615.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਦੀਨੀ ਤਿਨਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥
sain achhoohan turat hee deenee tineh sanghaar |

அவர் உடனடியாக (ஒரு) தீண்டத்தகாத இராணுவத்தைக் கொன்றார்

ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਅਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥੧੬੧੬॥
pun ris siau dhaavat bhayo apune sasatr sanbhaar |1616|

ராஜா உடனடியாக இராணுவப் பிரிவின் ஒரு பெரிய பிரிவைக் கொன்றார், பின்னர் அவரது கோபத்தில், தனது ஆயுதங்களைப் பிடித்து, எதிரி மீது விழுந்தார்.1616.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਏਕ ਚਟਾਕ ਚਪੇਟ ਹਨੈ ਇਕ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਘਾਰੈ ॥
ek chattaak chapett hanai ik lai kar mai karavaar sanghaarai |

அவர் சில போர்வீரர்களை மற்ற ஆயுதங்களாலும் சிலரைக் கொன்று, தனது வாளைக் கையில் எடுத்தார்

ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਏਕ ਪਛਾਰੈ ॥
ekan ke ur faar kattaaran kesan te geh ek pachhaarai |

அவர் தனது வாளால் சிலரது இதயங்களைக் கிழித்தார், பலரை அவர்களின் தலைமுடியிலிருந்து பிடித்து வீழ்த்தினார்

ਏਕ ਚਲਾਇ ਦਏ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਏਕ ਡਰੇ ਮਰ ਗੇ ਬਿਨੁ ਮਾਰੈ ॥
ek chalaae de dasahoon dis ek ddare mar ge bin maarai |

அவர் சிலவற்றைப் பத்துத் திசைகளிலும் எறிந்து சிதறடித்தார், சிலர் வெறுமனே பயத்தால் இறந்தனர்

ਪੈਦਲੁ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰ ਦਯੋ ਦੁਹ ਹਾਥਨ ਹਾਥੀਨ ਦਾਤ ਉਖਾਰੈ ॥੧੬੧੭॥
paidal ko dal maar dayo duh haathan haatheen daat ukhaarai |1617|

படைவீரர்களை காலால் கொன்று இரு கைகளாலும் யானைகளின் தந்தங்களை வேரோடு பிடுங்கினான்.1617.

ਪਾਰਥ ਆਨਿ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਇਕ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
paarath aan kamaan gahee tih bhoopat ko ik baan lagaayo |

அர்ஜன் வந்து வில்லை எடுத்து அரசன் மீது அம்பு எய்தினான்.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਅਵਸਾਨ ਗੁਮਾਨ ਗਯੋ ਖੜਗੇਸ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
laagat hee avasaan gumaan gayo kharrages mahaa dukh paayo |

அர்ஜுனன் தன் வில்லைப் பிடித்தபடி அரசனை நோக்கி ஒரு அம்பு எய்த, அவனுடைய அடி அரசனின் பெருமையை அழித்து அவன் மிகுந்த வேதனையை அடைந்தான்.

ਪਉਰਖ ਪੇਖ ਕੈ ਜੀ ਹਰਿਖਿਓ ਬਲ ਟੇਰ ਨਰੇਸ ਸੁ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
paurakh pekh kai jee harikhio bal tter nares su aais sunaayo |

(அர்ஜனின்) துணிச்சலைக் கண்டு (காரக் சிங்) உள்ளம் மகிழ்ந்து உரத்த குரலில் அரசன் இவ்வாறு கூறினான்.

ਧੰਨ ਪਿਤਾ ਧੰਨ ਵੇ ਜਨਨੀ ਜੁ ਧਨੰਜੈ ਨਾਮ ਜਿਨੋ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥੧੬੧੮॥
dhan pitaa dhan ve jananee ju dhananjai naam jino sut jaayo |1618|

அர்ஜுனனின் துணிச்சலைக் கண்டு, மன்னனின் உள்ளம் மகிழ்ந்து, அவன் செவிக்குள், 'அவரைப் பெற்றெடுத்த அர்ஜுனனின் காப்புரிமைக்கு பிராவோ' என்றான். 1618.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਪਾਰਥ ਸੋ ॥
kharrages baach paarath so |

அர்ஜுனனை நோக்கி கரக் சிங்கின் பேச்சு: