ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 967


ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਕੋ ਅਤਿ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
nripahoon ko at chaahat payaaree |

அவள் ராஜாவையும் நேசித்தாள், அது அவள் மீதான ராஜாவின் அன்பை மேம்படுத்தியது.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਭੀ ਐਸੀ ॥
duhoonan param preet bhee aaisee |

அவ்விருவருக்குள்ளும் அளப்பரிய அன்பு இருந்தது.

ਸੀਤਾ ਸੋ ਰਘੁਨਾਥਨ ਵੈਸੀ ॥੪॥
seetaa so raghunaathan vaisee |4|

அவர்கள் இருவரின் அன்பும் (புராண) சீதை மற்றும் ராமரின் அன்பின் சுருக்கமாக இருந்தது.(4)

ਏਕ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਵ ਲੁਭਾਨੋ ॥
ek her triy raav lubhaano |

ஒரு பெண்ணைக் கண்டு அரசனின் உள்ளம் சலனம் அடைந்தது

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਨੇਹ ਘਟ ਮਾਨੋ ॥
nij triy sang neh ghatt maano |

ஒருமுறை, ராஜா வேறொரு பெண்ணைக் கண்டு கவரப்பட்டு, ராணியின் மீதான பாசத்தைக் குறைத்தார்.

ਜਬ ਇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih krisan kuar sun paaee |

இதைக் கேட்ட கிருஷ்ண குரி

ਰਾਜਾ ਪੈ ਚਿਤ ਤੇ ਖੁਨਸਾਈ ॥੫॥
raajaa pai chit te khunasaaee |5|

கிருஷ்ண குன்வர் இதை உணர்ந்தபோது, அவள் கோபமடைந்தாள்.(5)

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
krisan kuar chit adhik risaaee |

கிருஷ்ணன் கன்னி மனதில் மிகவும் கோபமாக இருந்தான்

ਮਨ ਮੈ ਘਾਤ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
man mai ghaat yahai tthaharaaee |

கிருஷ்ண குன்வர் ஆத்திரமடைந்து தன் மனதிற்குள் முடிவு செய்தாள்.

ਦੁਹਕਰਿ ਕਰਿ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਕਰਿਹੋ ॥
duhakar kar mai aaj su kariho |

இன்று நான் அத்தகைய கடினமான பணியைச் செய்வேன்

ਨ੍ਰਿਪਹ ਸੰਘਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਹੋ ॥੬॥
nripah sanghaar aap pun mariho |6|

'ராஜாவைக் கொன்று என்னை நானே அழித்துக்கொள்ளும் கடினமான வேலையை நான் மேற்கொள்வேன்.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਬ ਰਾਨੀ ਚਿਤ ਤੇ ਜਰੀ ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
tab raanee chit te jaree man mai adhik risaae |

ராணி தன் மனதில் மிகவும் வெறித்தனமாக இருந்தாள்.

ਜ੍ਯੋਂ ਸੀਸੋ ਸਰ ਕੇ ਲਗੇ ਤੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਇ ॥੭॥
jayon seeso sar ke lage toott tarak dai jaae |7|

அவள் கண்ணாடி போல் வெடித்தாள் என்று.(7)

ਪਠੈ ਦੂਤ ਰਾਜੈ ਤੁਰਤ ਲੀਨੀ ਤਰੁਨਿ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai doot raajai turat leenee tarun bulaae |

ராஜா ஒரு தூதரை அனுப்பி அந்தப் பெண்ணை அழைத்தார்.

ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਰਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੮॥
garab prahar jhakh ket ko soe rahai sukh paae |8|

மேலும், மன்மதனின் அகங்காரத்தை தகர்த்தெறிந்த பிறகு, அவன் ஆனந்தமாக உணர்ந்தான்.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਐਸੇ ਰਾਨੀ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab aaise raanee sun paaee |

இதைக் கேட்ட ராணி

ਜਮਧਰ ਲਏ ਹਾਥ ਮੋ ਆਈ ॥
jamadhar le haath mo aaee |

இதைக் கேட்ட ராணி வாளைக் காட்டி அந்த இடத்தைத் தாக்கினாள்.

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
bisan singh pat pratham sanghaariyo |

முதலில் (அவரது) கணவர் பிஷன் சிங்கைக் கொன்றார்

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa paachhe tih triy ko maariyo |9|

அவர் முதலில் தனது கணவரான பிஷன் சிங்கையும், பின்னர் அந்தப் பெண்ணையும் கொலை செய்தார்.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਾਰਿ ਮਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਧਿ ਲਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
maar maas triy tavan ko raadh layo tih kaal |

அவளைக் கொன்ற பிறகு அவள் உடனடியாக இறைச்சியை சமைத்தாள்,

ਸਦਨ ਏਕ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਭੇਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੧੦॥
sadan ek umaraav ke bhej dayo tatakaal |10|

அதை மற்றொரு ராஜாவின் வீட்டிற்கு அனுப்பி வைத்தார்.(10)

ਮਾਸ ਜਾਨਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਚਾਬਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਇ ॥
maas jaan taa ko turat chaab ge sabh soe |

அது உண்மையான சமைத்த இறைச்சி என்று கருதி, அனைவரும் அதை விழுங்கினர்.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੧੧॥
bhalo bhalo sabh ko kahai bhed na paavai koe |11|

அவர்களில் யாராலும் மர்மத்தை அறிய முடியவில்லை.(11)

ਹਾਥ ਪਾਵ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਕਲ ਸੰਗ ਮੁਤਹਰੀ ਤੋਰਿ ॥
haath paav nrip ke sakal sang mutaharee tor |

பின்னர், ஒரு பிளட்ஜியனால், அவள் மீண்டும் மீண்டும் (இறந்த) ராஜாவை அடித்தாள்,

ਸੀੜਨ ਪਰ ਤੇ ਆਨਿ ਕੈ ਦਯੋ ਧਰਨਿ ਕਹ ਛੋਰਿ ॥੧੨॥
seerran par te aan kai dayo dharan kah chhor |12|

மேலும் அவரை தரையில் உருட்டுமாறு தள்ளினார்.(12)

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਸੋ ਛਕ੍ਯੋ ਉਰ ਜਮਧਰ ਕੀ ਖਾਇ ॥
madaraa ke mad so chhakayo ur jamadhar kee khaae |

அவர் மதுவின் தாக்கத்தில் இருந்தார், அவர் கத்தியால் தாக்கப்பட்டபோது,

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਖਿਸਕਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥੧੩॥
seerrin te khisakat nripat pariyo dharan par aae |13|

இப்போது அவர் தள்ளப்பட்டு படிக்கட்டுகளில் இருந்து கீழே வீசப்பட்டார்.(13)

ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭੀਜਤ ਭਈ ਸਕਲ ਧਰਨਿ ਸਰਬੰਗ ॥
sronat so bheejat bhee sakal dharan sarabang |

அவனைச் சுற்றியிருந்த நிலமெல்லாம் இரத்தத்தில் நனைந்திருந்தது.

ਆਨਿ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਪਰਿਯੋ ਲਗੇ ਕਟਾਰੀ ਅੰਗ ॥੧੪॥
aan tare raajaa pariyo lage kattaaree ang |14|

அவர் கத்தியால் கொல்லப்பட்டார்.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab nrip mariyo triyeh lakh paayo |

அரசன் இறந்து கிடப்பதைப் பெண் பார்த்தாள்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaat bhaat hvai dukhit sunaayo |

(பாசாங்கு) ராஜாவின் சடலத்தைப் பார்த்த அந்தப் பெண், தன் வேதனையை வெளிப்படுத்த ஆரம்பித்தாள்.

ਕੌਨ ਕਾਲ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kauan kaal gat karee hamaaree |

அழைப்பு எனக்கு என்ன செய்தது?

ਰਾਜਾ ਜੂ ਚੁਭਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੧੫॥
raajaa joo chubh mare kattaaree |15|

மேலும், 'மரணக் கடவுளான கால் என்னை என்ன செய்தான்?' 'ராஜா கத்தியால் தாக்கி உயிரிழந்துள்ளார்.'(15)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਉਘਾਯੋ ॥
jab raanee hvai deen ughaayo |

ராணி வலியால் கதறி அழுதாள்

ਬੈਠੇ ਸਭ ਲੋਗਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baitthe sabh logan sun paayo |

ராணி, துக்கத்தைக் காட்டி, மிகவும் சத்தமாக கத்த, மக்கள் அனைவரும் கேட்டனர்.

ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਪੂਛਨਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
taa ko sabh poochhan mil aae |

எல்லோரும் சேர்ந்து அவரிடம் கேட்க வந்தனர்

ਕੋਨੈ ਦੁਸਟ ਰਾਵ ਜੂ ਘਾਏ ॥੧੬॥
konai dusatt raav joo ghaae |16|

ராஜாவை எந்த எதிரி கொன்றான் என்று கேட்டார்.(16)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
tab raanee at dukhit bakhaanayo |

அப்போது ராணி மிகவும் வருத்தத்துடன் சொன்னாள்

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo na pachhaanayo |

ராணி மிகுந்த மன உளைச்சலில் இருப்பது போல், 'யாருக்கும் தெரியாத மர்மம்.

ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਸੁ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pratham raav joo maas mangaayo |

முதலில், அரசன் இறைச்சியைக் கேட்டான்.

ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
aap bhakhrayo kachh bhritan patthaayo |17|

'முதன்மையாக ராஜா சில இறைச்சிகளை ஆர்டர் செய்திருந்தார், அதிலிருந்து அவர் சிலவற்றை சாப்பிட்டார், சிலவற்றை ஊழியர்களுக்கு விநியோகித்தார்.'(17)

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਜੂ ਅਮਲ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pun raajaa joo amal mangaayo |

பின்னர் அரசன் மதுவை ('அமல்') அழைத்தான்.

ਆਪੁ ਪਿਯੋ ਕਛੁ ਹਮੈ ਪਿਯਾਯੋ ॥
aap piyo kachh hamai piyaayo |

பின்னர் ராஜா மதுவை அனுப்பினார், அவர் கொஞ்சம் குடித்தார், சிலவற்றை எனக்குக் கொடுத்தார்.

ਪੀਏ ਕੈਫ ਕੈ ਅਤਿ ਮਤਿ ਭਏ ॥
pee kaif kai at mat bhe |

குடித்துவிட்டு மிகவும் போதையில் உள்ளனர்.