ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 98


ਭਾਜਿ ਦੈਤ ਇਕ ਸੁੰਭ ਪੈ ਗਇਓ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿ ॥੨੦੩॥
bhaaj dait ik sunbh pai geio turangam ddaar |203|

அப்போது அரக்கன் ஒன்று குதிரையின் மீது வேகமாகச் சும்பிற்குச் சென்றது.203.,

ਆਨਿ ਸੁੰਭ ਪੈ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸਕਲ ਜੁਧ ਕੀ ਬਾਤ ॥
aan sunbh pai tin kahee sakal judh kee baat |

போரில் நடந்த அனைத்தையும் சும்பிடம் கூறினார்.

ਤਬ ਭਾਜੇ ਦਾਨਵ ਸਭੈ ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਤੁਅ ਭ੍ਰਾਤ ॥੨੦੪॥
tab bhaaje daanav sabhai maar leio tua bhraat |204|

204. தேவி உன் சகோதரனைக் கொன்றபோது, எல்லா பேய்களும் ஓடிவிட்டன என்று அவனிடம் கூறினான்.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਹਨਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਚਿਤਿ ਛੋਭ ਸਮਾਇਓ ॥
sunbh nisunbh hanio sun kai bar beeran ke chit chhobh samaaeio |

நிசும்பின் இறப்பைப் பற்றி சும்பன் கேள்விப்பட்டதும், அந்த வலிமைமிக்க வீரனின் கோபத்திற்கு எல்லையே இல்லை.

ਸਾਜਿ ਚੜਿਓ ਗਜ ਬਾਜ ਸਮਾਜ ਕੈ ਦਾਨਵ ਪੁੰਜ ਲੀਏ ਰਨ ਆਇਓ ॥
saaj charrio gaj baaj samaaj kai daanav punj lee ran aaeio |

மிகுந்த சீற்றத்தால் நிறைந்து, யானைகள் மற்றும் குதிரைகளின் அனைத்து உபகரணங்களையும் அலங்கரித்து, தனது படைகளின் பிரிவுகளை எடுத்துக் கொண்டு, அவர் போர்க்களத்தில் நுழைந்தார்.

ਭੂਮਿ ਭਇਆਨਕ ਲੋਥ ਪਰੀ ਲਖਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਇਓ ॥
bhoom bheaanak loth paree lakh sraun samooh mahaa bisamaaeio |

அந்த பயமுறுத்தும் மைதானத்தில், பிணங்களையும், குவிந்த ரத்தத்தையும் பார்த்து, அவர் மிகவும் வியந்தார்.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਰਸੁਤੀ ਉਮਡੀ ਜਲੁ ਸਾਗਰ ਕੇ ਮਿਲਿਬੇ ਕਹੁ ਧਾਇਓ ॥੨੦੫॥
maanahu saarasutee umaddee jal saagar ke milibe kahu dhaaeio |205|

எழும்பும் சரஸ்வதி கடலைச் சந்திக்க ஓடுகிறாள் என்று தோன்றியது.205.,

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਉ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd prachandd su kehar kaalikaa aau sakatee mil judh kario hai |

உக்கிரமான சண்டி, சிங்கம் காளிகா மற்ற சக்திகள் இணைந்து வன்முறைப் போரை நடத்தியுள்ளனர்.

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਹਤੀ ਇਨਹੂੰ ਸਭ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
daanav sain hatee inahoon sabh iau keh kai man kop bhario hai |

"அவர்கள் அசுரர்களின் அனைத்துப் படைகளையும் கொன்றுவிட்டார்கள்," இதைச் சொன்ன சும்பின் மனம் கோபத்தால் நிறைந்தது.

ਬੰਧੁ ਕਬੰਧ ਪਰਿਓ ਅਵਲੋਕ ਕੈ ਸੋਕ ਕੈ ਪਾਇ ਨ ਆਗੈ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
bandh kabandh pario avalok kai sok kai paae na aagai dhario hai |

ஒரு பக்கம் அண்ணனின் உடற்பகுதியைப் பார்த்து, ஒரு அடி கூட முன்னேற முடியாமல் ஆழ்ந்த சோகத்தில் இருந்தான்.,

ਧਾਇ ਸਕਿਓ ਨ ਭਇਓ ਭਇ ਭੀਤਹ ਚੀਤਹ ਮਾਨਹੁ ਲੰਗੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੨੦੬॥
dhaae sakio na bheio bhe bheetah cheetah maanahu lang pario hai |206|

அவன் மிகவும் பயந்தான், அவனால் வேகமாக முன்னேற முடியவில்லை, சிறுத்தை நொண்டியாகிவிட்டது என்று தோன்றியது.206.

ਫੇਰਿ ਕਹਿਓ ਦਲ ਕੋ ਜਬ ਸੁੰਭ ਸੁ ਮਾਨਿ ਚਲੇ ਤਬ ਦੈਤ ਘਨੇ ॥
fer kahio dal ko jab sunbh su maan chale tab dait ghane |

சும்பன் தன் படைக்குக் கட்டளையிட்டபோது, பல அரக்கர்கள் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து முன்னோக்கிச் சென்றனர்.

ਗਜਰਾਜ ਸੁ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਰਥੀ ਰਥੁ ਪਾਇਕ ਕਉਨ ਗਨੈ ॥
gajaraaj su baajan ke asavaar rathee rath paaeik kaun ganai |

பெரிய யானைகள் மற்றும் குதிரைகள், தேர்கள், தேர்களில் உள்ள வீரர்கள் மற்றும் காலில் செல்லும் வீரர்களை யார் கணக்கிட முடியும்?,

ਤਹਾ ਘੇਰ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਤਨ ਕੇ ਤਨ ਦੀਹ ਬਨੈ ॥
tahaa gher lee chahoon or te chandd mahaa tan ke tan deeh banai |

மிகப் பெரிய உடல்களை உடைய அவர்கள், நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் சண்டியை முற்றுகையிட்டனர்.

ਮਨੋ ਭਾਨੁ ਕੋ ਛਾਇ ਲਇਓ ਉਮਡੈ ਘਨ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾਨਿ ਸਨੈ ॥੨੦੭॥
mano bhaan ko chhaae leio umaddai ghan ghor ghamandd ghattaan sanai |207|

நிரம்பி வழியும் பெருமையும் இடிமுழக்கமுமான கருமேகங்கள் சூரியனைச் சூழ்ந்திருப்பதாகத் தோன்றியது.207.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਘੇਰੋ ਪਰਿਓ ਤਬੈ ਚੰਡ ਇਹ ਕੀਨ ॥
chahoon or ghero pario tabai chandd ih keen |

சாடி நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் முற்றுகையிடப்பட்டபோது, அவள் இதைச் செய்தாள்:,

ਕਾਲੀ ਸੋ ਹਸਿ ਤਿਨ ਕਹੀ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੦੮॥
kaalee so has tin kahee nain sain kar deen |208|

அவள் சிரித்துக் கொண்டே காளியிடம், தன் கண்களால் சுட்டிக் காட்டினாள்.208.,

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்,

ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਅਉ ਕੇਤਕ ਚਬਾਇ ਡਾਰੇ ਕੇਤਕ ਬਗਾਇ ਡਾਰੇ ਕਾਲੀ ਕੋਪ ਤਬ ਹੀ ॥
kete maar ddaare aau ketak chabaae ddaare ketak bagaae ddaare kaalee kop tab hee |

சண்டி காளியிடம் சூசகமாகச் சொன்னபோது, மிகுந்த கோபத்தில் பலரைக் கொன்று, பலரை மென்று, பலரைத் தூர எறிந்தாள்.

ਬਾਜ ਗਜ ਭਾਰੇ ਤੇ ਤੋ ਨਖਨ ਸੋ ਫਾਰਿ ਡਾਰੇ ਐਸੇ ਰਨ ਭੈਕਰ ਨ ਭਇਓ ਆਗੈ ਕਬ ਹੀ ॥
baaj gaj bhaare te to nakhan so faar ddaare aaise ran bhaikar na bheio aagai kab hee |

அவள் தனது நகங்களால், பல பெரிய யானைகள் மற்றும் குதிரைகளால் கிழித்தெறிந்தாள், அத்தகைய போர் இதுவரை நடத்தப்படாதது.

ਭਾਗੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਾਹੂੰ ਸੁਧ ਨ ਰਹੀ ਸਰੀਰ ਹਾਲ ਚਾਲ ਪਰੀ ਮਰੇ ਆਪਸ ਮੈ ਦਬ ਹੀ ॥
bhaage bahu beer kaahoon sudh na rahee sareer haal chaal paree mare aapas mai dab hee |

பல வீரர்கள் ஓடிவிட்டனர், அவர்களில் யாரும் அவரது உடலைப் பற்றி விழிப்புடன் இருக்கவில்லை, மிகவும் சலசலப்பு ஏற்பட்டது, அவர்களில் பலர் பரஸ்பர அழுத்தத்தால் இறந்தனர்.

ਪੇਖਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ਮਨਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਸੁਰ ਪੁੰਜਨ ਬੁਲਾਇ ਕਰੈ ਜੈਜੈਕਾਰ ਸਬ ਹੀ ॥੨੦੯॥
pekh sur raae man harakh badtaae sur punjan bulaae karai jaijaikaar sab hee |209|

அரக்கன் கொல்லப்படுவதைக் கண்டு, தேவர்களின் அரசனான இந்திரன், தன் மனதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து, அனைத்து தேவர்களின் குழுக்களையும் அழைத்து, வெற்றியைப் போற்றினான்.209.,

ਕ੍ਰੋਧਮਾਨ ਭਇਓ ਕਹਿਓ ਰਾਜਾ ਸਭ ਦੈਤਨ ਕੋ ਐਸੋ ਜੁਧੁ ਕੀਨੋ ਕਾਲੀ ਡਾਰਿਯੋ ਬੀਰ ਮਾਰ ਕੈ ॥
krodhamaan bheio kahio raajaa sabh daitan ko aaiso judh keeno kaalee ddaariyo beer maar kai |

மன்னன் சும்பன் மிகவும் கோபமடைந்து அனைத்து அரக்கர்களிடமும் கூறினார்: "அந்த காளி போர் செய்தாள், அவள் என் வீரர்களைக் கொன்று வீழ்த்தினாள்.

ਬਲ ਕੋ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰਿ ਲੀਨੀ ਕਰਵਾਰ ਢਾਰ ਪੈਠੋ ਰਨ ਮਧਿ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਇਉ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
bal ko sanbhaar kar leenee karavaar dtaar paittho ran madh maar maar iau uchaar kai |

தன் சக்தியை மீட்டுக் கொண்டு, சும்பன் தன் வாளையும் கேடயத்தையும் கைகளில் பிடித்துக் கொண்டு, 'கொல், கொல்லு' என்று கத்திக் கொண்டே போர்க்களத்தில் நுழைந்தான்.

ਸਾਥ ਭਏ ਸੁੰਭ ਕੇ ਸੁ ਮਹਾ ਬੀਰ ਧੀਰ ਜੋਧੇ ਲੀਨੇ ਹਥਿਆਰ ਆਪ ਆਪਨੇ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ॥
saath bhe sunbh ke su mahaa beer dheer jodhe leene hathiaar aap aapane sanbhaar kai |

மிகுந்த அமைதியுடைய பெரிய ஹீரோக்களும், போர்வீரர்களும், தங்கள் தோரணையை எடுத்துக் கொண்டு, சும்புடன் சென்றனர்.

ਐਸੇ ਚਲੇ ਦਾਨੋ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਛਪਾਨੋ ਮਾਨੋ ਸਲਭ ਉਡਾਨੋ ਪੁੰਜ ਪੰਖਨ ਸੁ ਧਾਰ ਕੈ ॥੨੧੦॥
aaise chale daano rav manddal chhapaano maano salabh uddaano punj pankhan su dhaar kai |210|

பறக்கும் வெட்டுக்கிளிக் கூட்டத்தைப் போல அரக்கர்கள் சூரியனை மறைக்கும் பொருட்டு அணிவகுத்துச் சென்றனர்.210.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਲਖੈ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਬਾਹਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭ੍ਰਮਾਨੋ ॥
daanav sain lakhai balavaan su baahan chandd prachandd bhramaano |

அரக்கர்களின் சக்தி வாய்ந்த சக்திகளைக் கண்ட சண்டி, சிங்கத்தின் முகத்தை வேகமாகச் சுழற்றினார்.

ਚਕ੍ਰ ਅਲਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਬਘੂਰਨ ਛਤ੍ਰ ਨਹੀ ਸਮ ਅਉ ਖਰਸਾਨੋ ॥
chakr alaat kee baat baghooran chhatr nahee sam aau kharasaano |

வட்டு, காற்று, விதானம் மற்றும் கிரைண்ட்ஸ்டோன் கூட அவ்வளவு வேகமாக சுழல முடியாது.

ਤਾਰਿਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਐਸੋ ਫਿਰਿਓ ਜਨ ਭਉਰ ਨਹੀ ਸਰਤਾਹਿ ਬਖਾਨੋ ॥
taarin maeh su aaiso firio jan bhaur nahee sarataeh bakhaano |

அந்த போர்க்களத்தில் சூறாவளி கூட போட்டியிட முடியாத வகையில் சிங்கம் சுழன்றது.

ਅਉਰ ਨਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੈ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਰੁਖ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮਾਨੋ ॥੨੧੧॥
aaur nahee upamaa upajai su duhoon rukh kehar ke mukh maano |211|

சிங்கத்தின் முகத்தை அவரது உடலின் இருபுறமும் கருதலாம் என்பதைத் தவிர வேறு எந்த ஒப்பீடும் இருக்க முடியாது.211.,

ਜੁਧੁ ਮਹਾ ਅਸੁਰੰਗਨਿ ਸਾਥਿ ਭਇਓ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਹਿ ਭਾਰੀ ॥
judh mahaa asurangan saath bheio tab chandd prachanddeh bhaaree |

அப்போது சக்தி வாய்ந்த சண்டி அரக்கர்களின் பெரும் கூட்டத்துடன் பெரும் போர் புரிந்தான்.

ਸੈਨ ਅਪਾਰ ਹਕਾਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਦਈ ਰਨਿ ਕਾਰੀ ॥
sain apaar hakaar sudhaar bidaar sanghaar dee ran kaaree |

கணக்கிலடங்கா படைக்கு சவால் விட்டு, தண்டித்து, எழுப்பி, போர்க்களத்தில் அழித்து விட்டாள் காளி.

ਖੇਤ ਭਇਓ ਤਹਾ ਚਾਰ ਸਉ ਕੋਸ ਲਉ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਦੇਖਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
khet bheio tahaa chaar sau kos lau so upamaa kav dekh bichaaree |

நானூறு கோஸ் வரை அங்கே போர் நடந்ததைக் கவிஞர் இப்படிக் கற்பனை செய்திருக்கிறார்:,

ਪੂਰਨ ਏਕ ਘਰੀ ਨ ਪਰੀ ਜਿ ਗਿਰੇ ਧਰਿ ਪੈ ਥਰ ਜਿਉ ਪਤਝਾਰੀ ॥੨੧੨॥
pooran ek gharee na paree ji gire dhar pai thar jiau patajhaaree |212|

இலையுதிர்காலத்தில் (மரங்களின்) இலைகளைப் போல பேய்கள் பூமியில் விழுந்தபோது, ஒரே ஒரு காரி (சிறிய கால அளவு) முழுமையடையவில்லை.212.,

ਮਾਰਿ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗ ਲਈ ਤਬ ਲੀਨੋ ਹੈ ਸੁੰਭ ਚਮੁੰਡ ਕੋ ਆਗਾ ॥
maar chamoon chaturang lee tab leeno hai sunbh chamundd ko aagaa |

இராணுவத்தின் நான்கு பிரிவுகளும் கொல்லப்பட்டபோது, சண்டியின் முன்னேற்றத்தைத் தடுக்க சும்ப் முன்னோக்கிச் சென்றார்.

ਚਾਲ ਪਰਿਓ ਅਵਨੀ ਸਿਗਰੀ ਹਰ ਜੂ ਹਰਿ ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
chaal pario avanee sigaree har joo har aasan te utth bhaagaa |

அந்த நேரத்தில் பூமி முழுவதும் அதிர்ந்தது, சிவன் எழுந்து சிந்தனையில் இருந்து ஓடினார்.

ਸੂਖ ਗਇਓ ਤ੍ਰਸ ਕੈ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਅੰਕ ਮਹਾ ਭਇਓ ਜਾਗਾ ॥
sookh geio tras kai har haar su sankat ank mahaa bheio jaagaa |

பயத்தால் சிவனின் தொண்டை வாடியது, நெஞ்சில் மிகுந்த பயத்தால் அது நடுங்கியது.

ਲਾਗ ਰਹਿਓ ਲਪਟਾਇ ਗਰੇ ਮਧਿ ਮਾਨਹੁ ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਕੋ ਤਾਗਾ ॥੨੧੩॥
laag rahio lapattaae gare madh maanahu mundd kee maal ko taagaa |213|

சிவனின் தொண்டையில் ஒட்டியிருக்கும் அந்தப் பாம்பு, மண்டை ஓடுகளின் சரம் போல் தோன்றுகிறது.213.,

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹਿਓ ਮੁਖਿ ਸੋ ਇਹ ਮੈ ਸਭ ਜਾਨੀ ॥
chandd ke saamuhi aae kai sunbh kahio mukh so ih mai sabh jaanee |

சண்டியின் முன் வந்து, சும்ப் என்ற அரக்கன் அவன் வாயிலிருந்து சொன்னான்: "இதெல்லாம் எனக்குத் தெரியும்.

ਕਾਲੀ ਸਮੇਤ ਸਭੈ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਦੀਨੋ ਖਪਾਇ ਸਭੈ ਦਲੁ ਬਾਨੀ ॥
kaalee samet sabhai sakatee mil deeno khapaae sabhai dal baanee |

காளி மற்றும் பிற சக்திகளுடன் சேர்ந்து என் படையின் அனைத்து பகுதிகளையும் அழித்து விட்டாய்.

ਚੰਡਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਉਨ ਕੋ ਤੇਊ ਤਾ ਛਿਨ ਗਉਰ ਕੇ ਮਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥
chandd kahio mukh te un ko teaoo taa chhin gaur ke madh samaanee |

அந்த நேரத்தில், சண்டி தனது மாதத்திலிருந்து காளி மற்றும் பிற சக்திகளிடம் இந்த வார்த்தைகளை உச்சரித்தாள்: "என்னில் இணைக", அதே நேரத்தில் அவை அனைத்தும் சண்டியில் இணைந்தன,

ਜਿਉ ਸਰਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਕੇ ਬੀਚ ਮਿਲੇ ਬਰਖਾ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਪਾਨੀ ॥੨੧੪॥
jiau sarataa ke pravaah ke beech mile barakhaa bahu boondan paanee |214|

நீராவியின் நீரோட்டத்தில் மழைநீர் போல.214.,

ਕੈ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧਿ ਸੁ ਲੈ ਜਮਦਾੜ ਕੀ ਤਾ ਪਰਿ ਲਾਈ ॥
kai bal chandd mahaa ran madh su lai jamadaarr kee taa par laaee |

போரில், சனாதி, கத்தியை எடுத்து, அரக்கன் மீது பெரும் பலத்துடன் தாக்கினான்.

ਬੈਠ ਗਈ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਜੁਗਨਿ ਪੂਰਿ ਅਘਾਈ ॥
baitth gee ar ke ur mai tih sraunat jugan poor aghaaee |

அது எதிரியின் மார்பில் ஊடுருவியது, வாம்ப்ஸ் அவரது இரத்தத்தில் முழுமையாக திருப்தி அடைந்தது.

ਦੀਰਘ ਜੁਧ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਬੁਧਿ ਕਵੀਸ੍ਵਰ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਈ ॥
deeragh judh bilok kai budh kaveesvar ke man mai ih aaee |

அந்தப் பயங்கரப் போரைக் கண்டு கவிஞன் இப்படிக் கற்பனை செய்திருக்கிறான்:,