ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

போர்வீரர்கள் கூடியிருக்கும் இடத்தில், அவர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களின் அடிகளால் தாக்குகிறார்கள், அவர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களால் அச்சமின்றி வெட்டுகிறார்கள், போராளிகளைக் கொன்றனர்.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

எங்கோ 'கொல்' 'கொல்ல' என்று சொல்கிறார்கள்.

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

எங்கோ குதிரைகள் நடனமாடுகின்றன,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

எங்காவது இராணுவத்தை வழிநடத்துகிறார்,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

எங்கோ “கொல்லு, கொல்லு” என்ற கூக்குரல்கள் எழுகின்றன, எங்கோ குதிரைகள் துளிர்விடுகின்றன, எங்கோ இராணுவம் அகற்றப்படும் வாய்ப்பைப் பார்த்து.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

காயங்கள் எங்கோ விதைக்கப்படுகின்றன,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

எங்கோ இராணுவம் முன்னோக்கி தள்ளப்படுகிறது,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

எங்கோ (சில வீரர்கள்) தரையில் விழுகின்றனர்

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

எங்கோ காயங்கள் ஏற்படுத்தப்பட்டு எங்கோ இராணுவம் தள்ளப்படுகிறது, எங்கோ இரத்தம் நிரம்பிய உடல்கள் பூமியில் விழுகின்றன.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

இவ்வாறே அரை நூற்றாண்டில் உயர்மட்ட போர் நடந்தது

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

இவ்வாறே, சிறிது காலம் பயங்கரமான போர் தொடர்ந்தது, இந்தப் போரில் இரண்டு லட்சத்து ஆயிரம் வீரர்கள் இறந்தனர்.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ராசாவல் சரணம்

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

சம்பாரின் (சம்பால்) அரசன் (வீரர்களைக் கொன்றதை) கேட்டான்.

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(கோபத்துடன்) தானே வந்தது.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

தோன்சா (இராணுவத்தின் எடை மற்றும் இயக்கத்தால்) பறந்து சென்றார்

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

இதைக் கேட்ட சம்பல் மன்னன் கோபத்தால் கோபமடைந்து கருமேகம் போல் கருகி, இரவில் தன் மந்திர சக்தியால் தலை வானத்தைத் தொடும் அளவுக்கு உடலைப் பெரிதாக்கினான்.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

இரும்பு தலைக்கவசங்கள் (வீரர்களின்) தலைகளை அலங்கரிக்கின்றன.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

மற்றும் பல சூரியன்கள் போல் இருக்கும்.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

அரசனின் உடல் சந்திரனின் அதிபதி (சிவன்) போன்றது.

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

தலையில் தலைக்கவசங்களுடன், மேகங்களுக்கு நடுவே சூரியனைப் போல் காட்சியளிக்கிறார், அவரது சக்தி வாய்ந்த உடல் சந்திரனின் திருவருளான சிவனைப் போன்றது, இது விவரிக்க முடியாதது.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

தூய வடிவம் நேராக இருப்பது போல,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

அல்லது நெருப்பின் உயர்ந்த சுடர் அலங்கரிக்கிறது.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(அவரது) கவசமும் கவசமும் இப்படிப் பிணைக்கப்பட்டுள்ளன.

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

சுடர்கள் எழுவது போலவும், குரு துரோணாச்சாரியார் போன்ற ஆயுதங்களை மன்னன் அணிந்திருந்ததாகவும் தோன்றியது.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

பெரிய பிடிவாதமான போர்வீரர்கள் தகுதியானவர்கள்,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

அவர்கள் வாயிலிருந்து ‘கொல்லுங்கள்’ ‘கொல்லுங்கள்’ என்று கத்துகிறார்கள்.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

கவசத்தின் காலங்கள் செய்கின்றன

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

கொல்லு, கொல்” என்று கூக்குரலிடும் வீரர்கள் அருகில் வந்து, தங்கள் கைகளாலும், ஆயுதங்களாலும், காயங்களை உண்டாக்கிக் கொண்டிருந்தனர்.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

வாளுக்கு வாள்,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(அவருடைய சஞ்சலத்தால்) நதிகளின் மீன்கள் அழிக்கப்படுகின்றன.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

(இரத்தத்தின்) தெறிப்புகள் (இவ்வாறு) எழுகின்றன.

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

குத்துவாள் மோதிய ஓசையால் நீர் மீன்கள் கலங்கி நாலாபுறமும் அம்புகள் பலமாகப் பொழிந்தன.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

தாங்கும் வீரர்கள் வீழ்ந்தனர்,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

கவசம் அணிந்த வீரர்கள்.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

ஹீரோக்களின் முகத்தில் வளைந்த மீசை இருக்கும்

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

அழகிய வஸ்திரங்களை அணிந்து, போர்வீரர்கள் வீழ்ந்து கிடக்க, நான்கு பக்கங்களிலும், வசீகரமான விகர்களின் வீரர்கள் புலம்புவதில் ஆழ்ந்தனர்.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

அம்புகள் விழும்,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

எஃகு கம்பிகள் நிறுவப்பட்டுள்ளன.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

கைகால்கள் உடைந்துள்ளன

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

கூரிய முனைகளின் அம்புகளும் வாள்களும் தாக்கப்பட்டு, தங்கள் அங்கங்கள் வெட்டப்பட்டாலும் வீரர்கள் நகர்கிறார்கள்.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

இறைச்சி உண்பவர்கள் நடனமாடுகிறார்கள்,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

ஸ்கைவாக்கர்ஸ் (பேய்கள் அல்லது கழுகுகள்) மகிழ்ச்சியடைகின்றன.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

சிவன் சிறுவர்களுக்கு மாலைகளை வழங்குகிறார்

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

சதை உண்ணும் உயிரினங்கள் நடனமாடுகின்றன, வானத்தில் உள்ள கழுகுகளும் காகங்களும் மகிழ்கின்றன, சிவனின் கழுத்தில் மண்டை ஓடுகள் அணிவிக்கப்படுகின்றன, அவை அனைத்தும் மது அருந்தி மயங்கிவிட்டன போலும்.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

கூரிய முனைகள் கொண்ட ஆயுதங்கள் தளர்த்தப்பட்டுள்ளன.

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

அம்புகள் (அவர்களின்) பாவாடைகளை வெட்டுகின்றன.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

போர்க்களத்தில் (வீரர்களின்) இரத்தம் விழுகிறது.