ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 340


ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਕੈ ਹਿਤ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਸਾਥਾ ॥੪੬੪॥
so brij bhoom bikhai ras kai hit khelat hai fun gopin saathaa |464|

இந்த நேரத்தில் கோபியர்களுடன் காதல் விளையாட்டில் மூழ்கியவனே.464.

ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਇਕ ਹੋਡ ਬਦੀ ॥
has kai har joo brij manddal mai sang gopin ke ik hodd badee |

கிருஷ்ணர் சிரித்துக்கொண்டே பிரஜ்மண்டலத்தில் இருந்த கோபியர்களிடம் நிபந்தனை விதித்தார்

ਸਭ ਧਾਇ ਪਰੈ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੀਚ ਨਦੀ ॥
sabh dhaae parai hamahoon tumahoon ih bhaat kahiyo mil beech nadee |

கிருஷ்ணர், பிரஜாவின் கோபியர்களிடம், பந்தயம் சம்பந்தப்பட்ட நாடகத்தைப் பற்றி புன்னகையுடன் பேசி, "வாருங்கள், ஒன்றாக ஆற்றில் குதிப்போம்.

ਜਬ ਜਾਇ ਪਰੇ ਜਮੁਨਾ ਜਲ ਮੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਜਦੀ ॥
jab jaae pare jamunaa jal mai sang gopin ke bhagavaan jadee |

கடவுள் கோபியர்களுடன் ஜம்னா நீரில் குதித்தபோது,

ਤਬ ਲੈ ਚੁਭਕੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਸੁ ਲਯੋ ਮੁਖ ਚੂਮ ਕਿਧੋ ਸੋ ਤਦੀ ॥੪੬੫॥
tab lai chubhakee har jee triy ko su layo mukh choom kidho so tadee |465|

இவ்வாறே, கிருஷ்ணர் கோபியர்களுடன் யமுனை நீரில் குதித்தபோது, அவர்களில் ஒருவரின் முகத்தை மிக விரைவாக முத்தமிட்டார்.465.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

கிருஷ்ணரை நோக்கி கோபியர்களின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਪ੍ਰਬੀਨਨ ॥
mil kai sabh gvaarin sundar sayaam so sayaam kahee has baat prabeenan |

ஷ்யாம் (கவிஞர்) கூறுகிறார், அழகான கோபியர்கள் அனைவரும் சேர்ந்து கன்ஹாவிடம் மிகவும் புத்திசாலித்தனமான விஷயத்தைப் பேசினார்கள்.

ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਛਾਜਤ ਚੰਚਲਤਾ ਸਮ ਮੀਨਨ ॥
raajat jaeh mrigeepat se drig chhaajat chanchalataa sam meenan |

மான் போன்ற பெரிய கண்களும், மீனைப் போல் சுறுசுறுப்பும் கொண்ட கிருஷ்ணனிடம் கோபியர்கள் அனைவரும் சேர்ந்து புன்னகையுடன் தந்திரமாகச் சொன்னார்கள்.

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਕਉਲ ਮੁਖੀ ਰਸ ਆਤੁਰ ਹੈ ਕਹਿਯੋ ਰਛਕ ਦੀਨਨ ॥
kanchan se tan kaul mukhee ras aatur hai kahiyo rachhak deenan |

(யாருடைய) உடல்கள் தங்கத்தைப் போன்று (ஒளிரும்) அவர்களின் முகங்கள் தாமரை மலர்களைப் போல மென்மையாக இருக்கின்றன (அவர்கள்) காமத்தில் ஆர்வமாக இருக்கிறார்கள், மதத்தின் பாதுகாவலரே!

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸਿਰਿ ਨਿਆਇ ਕੈ ਭਾਤਿ ਅਧੀਨਨ ॥੪੬੬॥
nehu badtaae mahaa sukh paae kahiyo sir niaae kai bhaat adheenan |466|

எவனுடைய உடல் பொன் போன்றதோ, தாழ்ந்தவர்களைக் காப்பவனோ, அவனிடம், மகிழ்ந்த மனதுடன், அதீத இன்பத்தில், குனிந்த தலையுடன், கோபியர்கள் பணிவுடன் கூறினர்.466.

ਅਤਿ ਹ੍ਵੈ ਰਿਝਵੰਤ ਕਹਿਓ ਗੁਪੀਆ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਭਯੋ ਜੁ ਕਪੀ ॥
at hvai rijhavant kahio gupeea jug teesar mai pat bhayo ju kapee |

கோபியர்கள் மகிழ்ச்சியுடன் சொன்னார்கள், "திரேதா யுகத்தில் குரங்குகளின் அதிபதியாக இருந்தவர்.

ਜਿਨਿ ਰਾਵਨ ਖੇਤਿ ਮਰਿਓ ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਹ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਥਪੀ ॥
jin raavan khet mario kup kai jih reejh bibheechhan lank thapee |

கோபமடைந்த அவன், ராவணனைக் கொன்று, விபீஷணனுக்கு ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்ததில் மகிழ்ச்சி அடைந்தான்

ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਬੀਚ ਪ੍ਰਸਿਧ ਕਲਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਛਪੀ ॥
jih kee jag beech prasidh kalaa kab sayaam kahai kachh naeh chhapee |

யாருடைய அமானுஷ்ய சக்திகள் உலகம் முழுவதும் விவாதிக்கப்படுகின்றன

ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰੈ ਰਸ ਕੀ ਚਰਚਾ ਜਿਨ ਹੂੰ ਤਿਰੀਯਾ ਫੁਨਿ ਚੰਡਿ ਜਪੀ ॥੪੬੭॥
tih sang karai ras kee charachaa jin hoon tireeyaa fun chandd japee |467|

இந்த பெண்கள் அனைவரும் சண்டியின் பெயரை நினைவு கூர்ந்து, அவளது கிருஷ்ணரிடம் தங்கள் கணவனாகக் கெஞ்சிக் கொண்டிருந்த அவனது காம விளையாட்டைப் பற்றி அவனிடம் விவாதித்தனர்.467.

ਜਉ ਰਸ ਬਾਤ ਕਹੀ ਗੁਪੀਆ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜਵਾਬ ਦਯੋ ਤਿਨ ਸਾਫੀ ॥
jau ras baat kahee gupeea tab hee har javaab dayo tin saafee |

கோபியர்கள் ராச பக்னியைப் பற்றி பேசியபோது, கிருஷ்ணர் அவர்களுக்கு தெளிவான பதிலைக் கொடுத்தார்

ਆਈ ਹੋ ਛੋਡਿ ਸਭੈ ਪਤਿ ਕੋ ਤੁਮ ਹੋਇ ਤੁਮੈ ਨ ਮਰੇ ਫੁਨਿ ਮਾਫੀ ॥
aaee ho chhodd sabhai pat ko tum hoe tumai na mare fun maafee |

கோபியர்கள் காதல் இன்பத்தைப் பற்றிப் பேசும்போது, கிருஷ்ணர் அவர்களிடம், தாங்கள் தங்கள் கணவனை விட்டுச் சென்றுவிட்டதாகவும், இறந்த பிறகும் அவர்களை மன்னிக்க முடியாது என்றும் தெளிவாகக் கூறினார்.

ਹਉ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹਿ ਹੇਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਹੇ ਕਉ ਬਾਮ ਕਰੋ ਰਸ ਲਾਫੀ ॥
hau tum so neh het karo tum kaahe kau baam karo ras laafee |

நான் உன்னை காதலிக்கவில்லை, நீ ஏன் (காதல்) சாறு என்ற பெருமை வார்த்தைகளை உருவாக்குகிறாய்.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਹਰਿ ਮੋਨ ਭਜੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਕਾਫੀ ॥੪੬੮॥
eiau keh kai har mon bhajee su bajaae utthiyo muralee meh kaafee |468|

அவர் கூறினார், ""நான் உன்னை காதலிக்கவில்லை, நீ ஏன் என்னிடம் அன்பின் இன்பத்தைப் பற்றி பேசுகிறாய்?," என்று கூறி கிருஷ்ணர் அமைதியாகி, காஃபியின் புல்லாங்குழலில் இசைக்கத் தொடங்கினார்.468.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਸੋਂ ॥
kaanrah baach gopee son |

கோபியர்களிடம் கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਦਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜਵਾਬ ਜਬੈ ॥
sabh sundar gopin so kab sayaam dayo har kai har javaab jabai |

அழகான கோபியர்களுக்கெல்லாம் கிருஷ்ணர் புன்னகையுடன் பதிலளித்தபோது கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.

ਨ ਗਈ ਹਰਿ ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖਿ ਦੇਖ ਸਬੈ ॥
n gee har maan kahiyo grih ko prabh mohi rahee mukh dekh sabai |

கிருஷ்ணர் சிரித்துக்கொண்டே கோபியர்களுக்கு இந்த பதிலைச் சொன்னபோதும், அவர்கள் கிருஷ்ணரைக் கேட்காமல், தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்பி, அவருடைய முகத்தைப் பார்த்து மயங்கினார்கள்.

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਕਰਿ ਲੈ ਅਪਨੇ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਓ ਜੁਤ ਰਾਗ ਤਬੈ ॥
krisanan kar lai apane muralee su bajaae utthio jut raag tabai |

அப்போது கிருஷ்ணர் புல்லாங்குழலைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு அதில் வாசிக்கத் தொடங்கினார்

ਮਨੋ ਘਾਇਲ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਣ ਮੈ ਭਗਵਾਨ ਡਰਿਯੋ ਜਨੁ ਲੋਨ ਅਬੈ ॥੪੬੯॥
mano ghaaeil gopin ke bran mai bhagavaan ddariyo jan lon abai |469|

புல்லாங்குழலின் ட்யூன் கோபியர்களின் மீது இந்த தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியது, கிருஷ்ணர் தங்கள் காயங்களில் உப்பு பூசினார் என்று அவர்கள் உணர்ந்தார்கள்.469.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਬੀਚ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖੀਐ ਹਰਿ ਤਿਉ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਮਧਿ ਸੋਭੈ ॥
jiau mrig beech mrigee pikheeai har tiau gan gvaarin ke madh sobhai |

செய்பவர்களிடையே மான் எப்படிக் காணப்படுகிறதோ, அதே மாதிரி கிருஷ்ணன் கோபியர்களிடையே இருந்தான்

ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਰਿਪੁ ਰੀਝ ਰਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਛੋਭੈ ॥
dekh jisai rip reejh rahai kab sayaam nahee man bheetar chhobhai |

கிருஷ்ணரைக் கண்டு பகைவர்களும் மகிழ்ந்தனர், அவர்கள் மனதில் கிருஷ்ணரின் மகிமை பெருகியது.

ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਵਤ ਆਵਤ ਚਿਤ ਕਰੈ ਨ ਹਮੈ ਫੁਨਿ ਕੋ ਭੈ ॥
dekh jisai mrig dhaavat aavat chit karai na hamai fun ko bhai |

மான் ஓடிப்போவதைக் கண்டு மனதில் பயம் கொள்ளாமல்,

ਸੋ ਬਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੋਊ ਪਿਖਵੈ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨੁ ਲੋਭੈ ॥੪੭੦॥
so ban beech biraajat kaanrah joaoo pikhavai tih ko man lobhai |470|

யாரைப் பார்த்து, காட்டின் மான்கள் ஓடி வருகின்றன, யாருடைய மனம் எப்போது கிருஷ்ணரைப் பார்க்க விரும்புகிறதோ, அதே கிருஷ்ணன் காட்டில் இருக்கிறான், யாரைப் பார்த்தாலும் அவனது மனம் அவரைப் பார்க்க வேண்டும் என்று பேராசை கொள்கிறது.470.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

கிருஷ்ணரை நோக்கி கோபியர்களின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਹਰਿ ਸੋ ਬਚਨਾ ਜਿਨ ਕੇ ਸਮ ਸੁਧ ਅਮੀ ॥
soaoo gvaarin bol utthee har so bachanaa jin ke sam sudh amee |

அதே கோபியர்கள் கிருஷ்ணரிடம், அமிர்தத்தைப் போல இனிமையான வார்த்தைகளைக் கூற ஆரம்பித்தனர்.

ਤਿਹ ਸਾਥ ਲਗੀ ਚਰਚਾ ਕਰਨੇ ਹਰਤਾ ਮਨ ਸਾਧਨ ਸੁਧਿ ਗਮੀ ॥
tih saath lagee charachaa karane harataa man saadhan sudh gamee |

அந்த கோபி, இனிய அமுத உரையை கூறி, "எல்லா துறவிகளின் துன்பங்களையும் நீக்கும் அவருடன் விவாதம் நடத்துகிறோம்.

ਤਜ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਭਰਤਾ ਹਮਰੀ ਮਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਊਪਰਿ ਤੋਹਿ ਰਮੀ ॥
taj kai apune bharataa hamaree mat kaanrah joo aoopar tohi ramee |

அந்த ஏய்! எங்கள் கணவர்களை விட்டுப் பிரிந்ததால், எங்கள் நம்பிக்கை உங்கள் மீது மயங்கிவிட்டது.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਤੁਮ ਕੋ ਪਿਖਏ ਨਹਿ ਜਾਤ ਛਮੀ ॥੪੭੧॥
at hee tan kaam karaa upajee tum ko pikhe neh jaat chhamee |471|

எங்கள் உடலில் காம சக்தியின் தாக்கம் வலுவாக அதிகரித்து வருவதால், உங்களைக் கண்டு அந்த சக்திகளை அடக்க முடியாமல் நாங்கள் எங்கள் கணவர்களை விட்டுவிட்டு கிருஷ்ணரிடம் வந்தோம்.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭਗਵਾਨਿ ਲਖੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਪਿਖਿ ਮੈਨ ਭਰੀ ॥
bhagavaan lakhee apune man mai ih gvaaran mo pikh main bharee |

இந்த கோபியர்கள் தன்னைப் பார்த்ததும் காமத்தில் மயங்கிவிட்டார்கள் என்று கிருஷ்ணர் மனதில் நினைத்துக் கொண்டார்

ਤਬ ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਸਭੈ ਮਨ ਕੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਮਾਨੁਖ ਕੇਲ ਕਰੀ ॥
tab hee taj sank sabhai man kee tin ke sang maanukh kel karee |

பின்னர் அவர் எந்த தயக்கமும் இல்லாமல், சாதாரண மனிதர்களைப் போல அவர்களுடன் பழகினார்

ਹਰਿ ਜੀ ਕਰਿ ਖੇਲ ਕਿਧੌ ਇਨ ਸੋ ਜਨੁ ਕਾਮ ਜਰੀ ਇਹ ਕੀਨ ਜਰੀ ॥
har jee kar khel kidhau in so jan kaam jaree ih keen jaree |

மோகத்தால் சுடர்விட்டுக் கொண்டிருந்த கோபியர்களுடன் தன்னை உள்வாங்கிக் கொண்டான்

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਿਖਵੋ ਤੁਮ ਕੌਤੁਕ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਰਿਯੋ ਕਿ ਹਰੀ ਸੁ ਹਰੀ ॥੪੭੨॥
kab sayaam kahai pikhavo tum kauatuk kaanrah hariyo ki haree su haree |472|

இந்தக் காதல் நாடகத்தில் கிருஷ்ணன் கோபியர்களை உருவாக்கினாரா அல்லது கோபியர்கள் கிருஷ்ணரை ஏமாற்றினார்களா என்பது புரியாத ஒன்று என்கிறார் கவிஞர் ஷியாம்.472.

ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੂਰਤਿ ਰਾਮ ਧਰੀ ਜਿਹ ਅਉਰ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸੀਲਾ ॥
jo jug teesar moorat raam dharee jih aaur kariyo at seelaa |

திரேதா யுகத்தில் இராமனின் வடிவத்தை ஏற்று சிறந்த நடத்தையை ஆற்றியவர்;

ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸੁ ਸੰਘਾਰਿ ਕਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਕ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਿ ਹੀਲਾ ॥
satran ko su sanghaar kahai pratipaarak saadhan ko har heelaa |

திரேதா யுகத்தில் ராமராக அவதரித்தவர், மேலும் பல மென்மையான செயல்களைச் செய்தவர், எதிரிகளை அழிப்பவராகவும், எல்லா நிலைகளிலும் புனிதர்களைப் பாதுகாப்பவராகவும் இருக்கிறார்.

ਦਵਾਪਰ ਮੋ ਸੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਯੋ ਮਰੀਯਾ ਅਰਿ ਕੋ ਧਰੀਯਾ ਪਟ ਪੀਲਾ ॥
davaapar mo soaoo kaanrah bhayo mareeyaa ar ko dhareeyaa patt peelaa |

அதே ராமர், துவாபர யுகத்தில், கிருஷ்ணராக மஞ்சள் ஆடை அணிந்தவராகவும், எதிரிகளைக் கொன்றவராகவும் இருக்கிறார்.

ਸੋ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਹਸਿ ਗੋਪਿਨ ਸਾਥ ਕਰੈ ਰਸ ਲੀਲਾ ॥੪੭੩॥
so har bhoom bikhai brij kee has gopin saath karai ras leelaa |473|

அவர் இப்போது பிரஜாவின் கோபியர்களுடன் சிரித்து ரசிக்கும் விளையாட்டில் மூழ்கியுள்ளார்.473.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath bajaavai |

அவர் விருப்பப்படி (புல்லாங்குழலில்) மாலாசிரி மற்றும் ராம்காலி மற்றும் மங்களகரமான சாரங் (ராகங்கள்) வாசித்தார்.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malrahaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

மல்ஸ்ரீ, ராம்காலி, சாரங், ஜெய்த்ஸ்ரீ, ஷுத் மல்ஹர் மற்றும் பிலாவல் ஆகியோரின் இசை முறைகளை தனது புல்லாங்குழலின் ட்யூன் மூலம் அனைவரையும் கேட்கும்படி செய்கிறார்.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਅਤਿ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidho at bhaavan saath bajaavai |

முரளியைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு, மகிழ்ச்சியுடன் (மனதின்) விளையாடுகிறார்.