ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 834


ਕਹੈ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕੀਜਿਯਹੁ ਜੁ ਕਛੁ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੯॥
kahai tumai so keejiyahu ju kachh tuhaare saath |9|

'அதையே கற்க, நான் கேட்கும் வழியில் நீங்கள் தொடர வேண்டும்.(9)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் சந்த்

ਚਲਿਯੋ ਧਾਰਿ ਆਤੀਤ ਕੋ ਭੇਸ ਰਾਈ ॥
chaliyo dhaar aateet ko bhes raaee |

அரசன் வேஷம் போட்டான்

ਮਨਾਪਨ ਬਿਖੈ ਸ੍ਰੀ ਭਗੌਤੀ ਮਨਾਈ ॥
manaapan bikhai sree bhagauatee manaaee |

ராஜா ஒரு துறவியின் ஆடையை அணிந்து, பகவதி தேவியை தியானித்து, தனது பயணத்தைத் தொடங்கினார்.

ਚਲਿਯੋ ਸੋਤ ਤਾ ਕੇ ਫਿਰਿਯੋ ਨਾਹਿ ਫੇਰੇ ॥
chaliyo sot taa ke firiyo naeh fere |

(அவன்) தூங்கும் போது அவளிடம் சென்று திரும்பவில்லை;

ਧਸ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ਕੈ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਸੁ ਡੇਰੇ ॥੧੦॥
dhasrayo jaae kai vaa triyaa ke su ddere |10|

நடந்தும், நடந்தும், திரும்பிப் பார்க்காமல், அந்த பெண்ணின் வாசஸ்தலத்தை அடைந்தார்.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਲਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਸੁ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
lakh triy taeh su bhekh banaayo |

அவனைப் பார்த்ததும் அந்தப் பெண் (தன்) உருவம் மாறினாள்.

ਫੂਲ ਪਾਨ ਅਰੁ ਕੈਫ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan ar kaif mangaayo |

அவரைக் கண்டதும் தாலி தன்னை அலங்கரித்துக்கொண்டு பூக்கள், வண்டு இலைகள் மற்றும் மதுவை ஆர்டர் செய்தாள்.

ਆਗੇ ਟਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਲੀਨਾ ॥
aage ttar taa ko tin leenaa |

முதலில் அரசனை அழைத்துச் சென்றான்

ਚਿਤ ਕਾ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥੧੧॥
chit kaa sok door kar deenaa |11|

அவளே அவனைப் பெற முன் வந்து தன் கவலையைத் தணித்தாள்.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਬਹੁ ਮੋਲ ਕੇ ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਕੋ ਡਾਰਿ ॥
basatr pahir bahu mol ke atith bhes ko ddaar |

அந்தப் பெண் புதிய ஆடைகளை அணிந்து, விலையுயர்ந்த ஆடைகளை அணிந்தாள்.

ਤਵਨ ਸੇਜ ਸੋਭਿਤ ਕਰੀ ਉਤਮ ਭੇਖ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
tavan sej sobhit karee utam bhekh sudhaar |12|

புதிய வடிவில் அலங்கரிக்கப்பட்ட படுக்கையை அலங்கரித்தாள்.(12)

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਹੀ ਭੋਗ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ॥
tab taa so triy yau kahee bhog karahu muhi saath |

அப்போது அந்தப் பெண்மணி அவரிடம், 'தயவுசெய்து என்னுடன் உறவுகொள்ளுங்கள்.

ਪਸੁ ਪਤਾਰਿ ਦੁਖ ਦੈ ਘਨੋ ਮੈ ਬੇਚੀ ਤਵ ਹਾਥ ॥੧੩॥
pas pataar dukh dai ghano mai bechee tav haath |13|

ஏனெனில், மன்மதனால் துன்புறுத்தப்பட்ட நான், என்னை உன்னிடம் ஒப்படைக்கிறேன்.'(I3)

ਰਾਇ ਚਿਤ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਬੈਠੇ ਤਾਹੀ ਠੌਰ ॥
raae chit chintaa karee baitthe taahee tthauar |

மன்னன் 'நான் மந்திரம் கற்க வந்தேன்.

ਮੰਤ੍ਰ ਲੈਨ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਭਈ ਔਰ ਕੀ ਔਰ ॥੧੪॥
mantr lain aayo huto bhee aauar kee aauar |14|

ஆனால் நிலைமை முற்றிலும் மாறாக உள்ளது (I4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਭਏ ਪੂਜ ਤੋ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bhe pooj to kahaa gumaan na keejiyai |

வணக்கத்திற்குரியவராகக் கருதப்படுபவர் அகங்காரமாக மாறக்கூடாது.

ਧਨੀ ਭਏ ਤੋ ਦੁਖ੍ਯਨ ਨਿਧਨ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥
dhanee bhe to dukhayan nidhan na deejiyai |

ஒருவன் செல்வந்தனானால் அவன் ஏழைகளை வதைக்கக் கூடாது.

ਰੂਪ ਭਯੋ ਤੋ ਕਹਾ ਐਂਠ ਨਹਿ ਠਾਨਿਯੈ ॥
roop bhayo to kahaa aaintth neh tthaaniyai |

'அழகுடன் ஆணவத்தைக் காட்டக் கூடாது.

ਹੋ ਧਨ ਜੋਬਨ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਪਾਹੁਨੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥੧੫॥
ho dhan joban din chaar paahuno jaaniyai |15|

ஏனெனில் இளமையும் அழகும் நான்கு (சில) நாட்களுக்கு மட்டுமே நிலைத்திருக்கும்.(15)

ਛੰਦ ॥
chhand |

சந்த்

ਧਰਮ ਕਰੇ ਸੁਭ ਜਨਮ ਧਰਮ ਤੇ ਰੂਪਹਿ ਪੈਯੈ ॥
dharam kare subh janam dharam te roopeh paiyai |

(அரசர் கூறினார்) தர்மம் (கர்மா) சுப ஜன்மம் (பெறுதல்) செய்வதன் மூலம் மற்றும் தர்மத்தினால் மட்டுமே ஒருவன் உருவத்தை அடைகிறான்.

ਧਰਮ ਕਰੇ ਧਨ ਧਾਮ ਧਰਮ ਤੇ ਰਾਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
dharam kare dhan dhaam dharam te raaj suhaiyai |

'நன்மை சுகப் பிறப்பைக் கொடுக்கும், சன்மார்க்கம் அழகைத் தருகிறது.

ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਾਰੋ ਮਾਨਿ ਧਰਮ ਕੈਸੇ ਕੈ ਛੋਰੋ ॥
kahiyo tuhaaro maan dharam kaise kai chhoro |

'நீதி செல்வத்தையும் புனிதத்தையும் பெருக்குகிறது, நீதி இறையாண்மையை இலட்சியமாக்குகிறது.

ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਦੇਹ ਅਪਨੀ ਕ੍ਯੋ ਬੋਰੋ ॥੧੬॥
mahaa narak ke beech deh apanee kayo boro |16|

'உன் விஷயத்தில் நான் ஏன் நீதியைக் கைவிட்டு என்னை நரகத்திற்குத் தகுதியாக்க வேண்டும்? (எல்6)

ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਾਰੋ ਮਾਨਿ ਭੋਗ ਤੋਸੋ ਨਹਿ ਕਰਿਹੋ ॥
kahiyo tumaaro maan bhog toso neh kariho |

'உங்கள் கோரிக்கையை ஏற்று, நான் உங்களுடன் பழகப் போவதில்லை.

ਕੁਲਿ ਕਲੰਕ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਭੀਤਰ ਡਰਿਹੋ ॥
kul kalank ke het adhik man bheetar ddariho |

ஏனென்றால், என் இதயத்தில், என் குடும்பத்தை இழிவுபடுத்துவதைப் பற்றி நான் பயப்படுகிறேன்.

ਛੋਰਿ ਬ੍ਰਯਾਹਿਤਾ ਨਾਰਿ ਕੇਲ ਤੋ ਸੋ ਨ ਕਮਾਊ ॥
chhor brayaahitaa naar kel to so na kamaaoo |

'எனது திருமணமான பெண்ணின் (மனைவி) பின்னால், நான் உங்களுடன் உடலுறவு கொள்ள மாட்டேன்.

ਧਰਮਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਠੌਰ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਪਾਊ ॥੧੭॥
dharamaraaj kee sabhaa tthauar kaise kar paaoo |17|

'நீதியின் இறைவனின் நீதிமன்றத்தில் என்னால் ஒருபோதும் இடம் பெற முடியாது.'(l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਆਵਤ ਨਰ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo triyaa aavat nar ke paas |

(அவள் சொன்னாள்,) 'பாலியல் துன்பம் கொண்ட ஒரு பெண் ஆணிடம் வந்தால்,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯੈ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੧੮॥
mahaa narak so ddaariyai dai jo jaan niraas |18|

ஏமாற்றத்துடன் முதுகைத் திருப்பும் ஆண் நரகத்திற்குத் தகுதியானவன்.'(l8)

ਪਾਇ ਪਰਤ ਮੋਰੋ ਸਦਾ ਪੂਜ ਕਹਤ ਹੈ ਮੋਹਿ ॥
paae parat moro sadaa pooj kahat hai mohi |

(அவர் பதிலளித்தார்,) மக்கள் என் காலில் விழுந்து வணங்குகிறார்கள்.

ਤਾ ਸੋ ਰੀਝ ਰਮ੍ਯੋ ਚਹਤ ਲਾਜ ਨ ਆਵਤ ਤੋਹਿ ॥੧੯॥
taa so reejh ramayo chahat laaj na aavat tohi |19|

மேலும் நான் உங்களுடன் உடலுறவு கொள்ள வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள். உனக்கு வெட்கமாக இல்லையா?'( 19)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

சௌபேயி

ਕ੍ਰਿਸਨ ਪੂਜ ਜਗ ਕੇ ਭਏ ਕੀਨੀ ਰਾਸਿ ਬਨਾਇ ॥
krisan pooj jag ke bhe keenee raas banaae |

(அவள் சொன்னாள்,) 'கிருஷ்ணனும் வணங்கப்பட்டான், அவன் காதல் நாடகங்களில் ஈடுபட்டிருந்தான்.

ਭੋਗ ਰਾਧਿਕਾ ਸੋ ਕਰੇ ਪਰੇ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੦॥
bhog raadhikaa so kare pare narak neh jaae |20|

'அவர் ராதிகாவை காதலித்தார், ஆனால் அவர்கள் ஒருபோதும் நரகத்திற்கு செல்லவில்லை.(20)

ਪੰਚ ਤਤ ਲੈ ਬ੍ਰਹਮ ਕਰ ਕੀਨੀ ਨਰ ਕੀ ਦੇਹ ॥
panch tat lai braham kar keenee nar kee deh |

"பிரம்மா, ஐந்து கூறுகளைக் கொண்டு, மனிதர்களைப் படைத்தார்.

ਕੀਯਾ ਆਪ ਹੀ ਤਿਨ ਬਿਖੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਸਨੇਹ ॥੨੧॥
keeyaa aap hee tin bikhai isatree purakh saneh |21|

மேலும், அவரே ஆண்கள் மற்றும் பெண்களிடம் அன்பைத் தொடங்கினார்.(2l)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਤੇ ਆਨ ਰਮੋ ਮੋਹਿ ਸੰਗਾ ॥
taa te aan ramo mohi sangaa |

எனவே என்னுடன் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்,

ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੁਰ ਤਨ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗਾ ॥
bayaapat mur tan adhik anangaa |

எனவே, தயக்கமின்றி என்னுடன் உடலுறவு கொள்ளுங்கள்.

ਆਜ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮਰਿਹੋ ॥
aaj mile tumare bin mariho |

ஏனென்றால் உடலுறவுக்கான உற்சாகம் என் உடலின் எல்லா பாகங்களையும் ஆட்கொள்கிறது.

ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਜਰਿਹੋ ॥੨੨॥
birahaanal ke bheetar jariho |22|

உன்னைச் சந்திக்காமல், பிரிவின் நெருப்பில் நான் எரிவேன்.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅੰਗ ਤੇ ਭਯੋ ਅਨੰਗ ਤੌ ਦੇਤ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਆਇ ॥
ang te bhayo anang tau det mohi dukh aae |

'எனது ஒவ்வொரு உறுப்பும், கூட்டுறவைத் தேடி, என்னைத் துன்புறுத்துகிறது.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਕੋ ਪਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਦਯੋ ਜਰਾਇ ॥੨੩॥
mahaa rudr joo ko pakar taeh na dayo jaraae |23|

'ருடர், மகான் (சிவன்) அதை ஏன் அழிக்கவில்லை (பாலியல் ஆசை)'(23)

ਛੰਦ ॥
chhand |

சந்த்

ਧਰਹੁ ਧੀਰਜ ਮਨ ਬਾਲ ਮਦਨ ਤੁਮਰੋ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
dharahu dheeraj man baal madan tumaro kas kar hai |

(அரசர் சொன்னார்) ஏ பாலா! உங்கள் மனதில் பொறுமையாக இருங்கள், காம் தேவ் உங்களை என்ன செய்வார்?

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੋ ਮਨ ਬੀਚ ਸੁ ਡਰਿ ਹੈ ॥
mahaa rudr ko dhayaan dharo man beech su ddar hai |

(அவர்) 'அமைதியாக இரு, ஓ பெண்ணே, மன்மதன் உனக்குத் தீங்கு செய்யமாட்டான்.

ਹਮ ਨ ਤੁਮਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਰੈਗੇ ॥
ham na tumaare sang bhog ruch maan karaige |

'உன் சிந்தனையை ருடரிடம் வைத்தால், (மன்மதன்) பயந்து போய்விடுவான்.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਧਰਮ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤੋਹਿ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਰੈਗੇ ॥੨੪॥
tayaag dharam kee naar tohi kabahoon na baraige |24|

'என் மனைவியைக் கைவிடாமல், உன்னுடன் நான் ஒருபோதும் உடலுறவு கொள்ள மாட்டேன்.(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਕਹਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ਮਾਨਿ ਭੋਗ ਤੋਸੋ ਕ੍ਯੋਨ ਕਰਿਯੈ ॥
kahiyo tihaaro maan bhog toso kayon kariyai |

'நீ சொல்வதால் நான் ஏன் உன்னுடன் உடலுறவு கொள்ள வேண்டும்?

ਘੋਰ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਜਾਇ ਪਰਬੇ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥
ghor narak ke beech jaae parabe te ddariyai |

'நான் நரகத்தில் தள்ளப்படுவேனோ என்று பயப்படுகிறேன்.

ਤਬ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰੇ ਧਰਮ ਅਰਿ ਕੈ ਮੁਹਿ ਗਹਿ ਹੈ ॥
tab aalingan kare dharam ar kai muhi geh hai |

'உன்னுடன் பழகுவது நீதியை மறுதலிப்பது போன்றது.

ਹੋ ਅਤਿ ਅਪਜਸ ਕੀ ਕਥਾ ਜਗਤ ਮੋ ਕੌ ਨਿਤਿ ਕਹਿ ਹੈ ॥੨੫॥
ho at apajas kee kathaa jagat mo kau nit keh hai |25|

மேலும் எனது கதை உலகம் முழுவதும் செல்லும்.(25)

ਚਲੈ ਨਿੰਦ ਕੀ ਕਥਾ ਬਕਤ੍ਰ ਕਸ ਤਿਸੈ ਦਿਖੈਹੋ ॥
chalai nind kee kathaa bakatr kas tisai dikhaiho |

எப்படி (நான்) அவதூறு கதையுடன் (என்) முகத்தை (உலகிற்கு) காட்டுவேன்.

ਧਰਮ ਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਜ੍ਵਾਬ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਦੈਹੌ ॥
dharam raaj kee sabhaa jvaab kaise kar daihau |

'நீதியின் இறைவனுக்கு நான் எப்படி என் முகத்தைக் காட்டுவேன்?

ਛਾਡਿ ਯਰਾਨਾ ਬਾਲ ਖ੍ਯਾਲ ਹਮਰੇ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
chhaadd yaraanaa baal khayaal hamare neh pariyai |

பெண்ணே, என் நட்பை நீ விட்டுவிடுவது நல்லது.

ਕਹੀ ਸੁ ਹਮ ਸੋ ਕਹੀ ਬਹੁਰਿ ਯਹ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਰਿਯੈ ॥੨੬॥
kahee su ham so kahee bahur yah kahiyo na kariyai |26|

'நீங்கள் சொன்னது போதும், இப்போது மேலும் பேச மறந்துவிடுங்கள்' (26)

ਨੂਪ ਕੁਅਰਿ ਯੌ ਕਹੀ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਪਿਯ ਕਰਿਯੈ ॥
noop kuar yau kahee bhog mo sau piy kariyai |

நூப் குரி (கௌர்) இவ்வாறு கூறினார் அன்பே! (வேண்டுமானால்) என்னை ஆட்கொள்

ਪਰੇ ਨ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਾਹਿ ਨ ਡਰਿਯੈ ॥
pare na narak ke beech adhik chit maeh na ddariyai |

அனூப் குமாரி, 'என் அன்பான நீ என்னுடன் உடலுறவு கொண்டால்,

ਨਿੰਦ ਤਿਹਾਰੀ ਲੋਗ ਕਹਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕਰਿ ਹੈ ॥
nind tihaaree log kahaa kar kai mukh kar hai |

'நீங்கள் நரகத்தில் தள்ளப்பட மாட்டீர்கள். பயப்படாதே.

ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ਸੌ ਸੁ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
traas tihaare sau su adhik chit bheetar ddar hai |27|

'உன்னைக் கண்டு மக்கள் மிகவும் பயப்படும்போது, உன்னைப் பற்றி எப்படிப் பேசுவார்கள்.(27)

ਤੌ ਕਰਿ ਹੈ ਕੋਊ ਨਿੰਦ ਕਛੂ ਜਬ ਭੇਦ ਲਹੈਂਗੇ ॥
tau kar hai koaoo nind kachhoo jab bhed lahainge |

மேலும் ரகசியம் தெரிந்தால்தான் பேசுவார்கள்.

ਜੌ ਲਖਿ ਹੈ ਕੋਊ ਬਾਤ ਤ੍ਰਾਸ ਤੋ ਮੋਨਿ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jau lakh hai koaoo baat traas to mon rahainge |

'ஒருவன் கற்றுக்கொண்டாலும் உனக்குப் பயந்து அமைதியாக இருப்பான்.

ਆਜੁ ਹਮਾਰੇ ਸਾਥ ਮਿਤ੍ਰ ਰੁਚਿ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
aaj hamaare saath mitr ruch sau rat kariyai |

'இன்று என்னுடன் படுக்க நீ உன் மனதை உறுதி செய்ய வேண்டும்.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਛਾਡੌ ਟਾਗ ਤਰੇ ਅਬਿ ਹੋਇ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੮॥
ho naatar chhaaddau ttaag tare ab hoe nikariyai |28|

'அல்லது, மாற்றாக, நீ என் கால்கள் வழியாக ஊர்ந்து செல்.'(28)