Sri Dasam Granth

Sivu - 834


ਕਹੈ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕੀਜਿਯਹੁ ਜੁ ਕਛੁ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੯॥
kahai tumai so keejiyahu ju kachh tuhaare saath |9|

"Jos haluat oppia saman, sinun on edettävä pyytämälläni tavalla. (9)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਚਲਿਯੋ ਧਾਰਿ ਆਤੀਤ ਕੋ ਭੇਸ ਰਾਈ ॥
chaliyo dhaar aateet ko bhes raaee |

Hän naamioitui kuninkaaksi

ਮਨਾਪਨ ਬਿਖੈ ਸ੍ਰੀ ਭਗੌਤੀ ਮਨਾਈ ॥
manaapan bikhai sree bhagauatee manaaee |

Raja pukeutui askeetin pukuun, meditoi Bhagwatia, jumalatarta, aloitti matkansa.

ਚਲਿਯੋ ਸੋਤ ਤਾ ਕੇ ਫਿਰਿਯੋ ਨਾਹਿ ਫੇਰੇ ॥
chaliyo sot taa ke firiyo naeh fere |

(Hän) meni hänen luokseen nukkuessaan eikä palannut;

ਧਸ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ਕੈ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਸੁ ਡੇਰੇ ॥੧੦॥
dhasrayo jaae kai vaa triyaa ke su ddere |10|

Kävellessä ja kävellessä, katsomatta taaksepäin, saavutettiin tuon neiton asuinpaikka.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਲਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਸੁ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
lakh triy taeh su bhekh banaayo |

Nähdessään hänet nainen muutti muotoaan.

ਫੂਲ ਪਾਨ ਅਰੁ ਕੈਫ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan ar kaif mangaayo |

Nähdessään hänet neiti koristeli itsensä ja tilasi kukkia, kovakuoriaisen lehtiä ja viiniä.

ਆਗੇ ਟਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਲੀਨਾ ॥
aage ttar taa ko tin leenaa |

Hän otti ensin kuninkaan

ਚਿਤ ਕਾ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥੧੧॥
chit kaa sok door kar deenaa |11|

Hän tuli itse ottamaan hänet vastaan ja rauhoitti ahdistuksensa.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਬਹੁ ਮੋਲ ਕੇ ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਕੋ ਡਾਰਿ ॥
basatr pahir bahu mol ke atith bhes ko ddaar |

Nainen puki uudet vaatteet ja laittoi kalliit vaatteet.

ਤਵਨ ਸੇਜ ਸੋਭਿਤ ਕਰੀ ਉਤਮ ਭੇਖ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
tavan sej sobhit karee utam bhekh sudhaar |12|

Ja uudessa muodossa hän koristeli koristellun sängyn.(12)

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਹੀ ਭੋਗ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ॥
tab taa so triy yau kahee bhog karahu muhi saath |

Sitten nainen kysyi häneltä: 'Ole kiltti kanssani,

ਪਸੁ ਪਤਾਰਿ ਦੁਖ ਦੈ ਘਨੋ ਮੈ ਬੇਚੀ ਤਵ ਹਾਥ ॥੧੩॥
pas pataar dukh dai ghano mai bechee tav haath |13|

'Koska Amorin piinaamana luovutan itseni sinulle.' (I3)

ਰਾਇ ਚਿਤ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਬੈਠੇ ਤਾਹੀ ਠੌਰ ॥
raae chit chintaa karee baitthe taahee tthauar |

Monarkki sanoi: "Olin tullut oppimaan loitsua,

ਮੰਤ੍ਰ ਲੈਨ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਭਈ ਔਰ ਕੀ ਔਰ ॥੧੪॥
mantr lain aayo huto bhee aauar kee aauar |14|

Mutta tilanne on päinvastainen (I4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਭਏ ਪੂਜ ਤੋ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bhe pooj to kahaa gumaan na keejiyai |

Se, jota pidetään palvonnan arvoisena, ei saa tulla itsekkääksi.

ਧਨੀ ਭਏ ਤੋ ਦੁਖ੍ਯਨ ਨਿਧਨ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥
dhanee bhe to dukhayan nidhan na deejiyai |

Jos joku tulee rikkaaksi, hänen ei tule kiusata köyhiä.

ਰੂਪ ਭਯੋ ਤੋ ਕਹਾ ਐਂਠ ਨਹਿ ਠਾਨਿਯੈ ॥
roop bhayo to kahaa aaintth neh tthaaniyai |

"Kauneudella ei pidä osoittaa ylimielisyyttä,

ਹੋ ਧਨ ਜੋਬਨ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਪਾਹੁਨੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥੧੫॥
ho dhan joban din chaar paahuno jaaniyai |15|

"Koska nuoriso ja kauneus kestävät vain neljä (muutama) päivää.(15)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਧਰਮ ਕਰੇ ਸੁਭ ਜਨਮ ਧਰਮ ਤੇ ਰੂਪਹਿ ਪੈਯੈ ॥
dharam kare subh janam dharam te roopeh paiyai |

(Sanoi kuningas) Suorittamalla dharmaa (karmaa) suotuisa syntymä (saa) ja yksin dharmasta saavutetaan muoto.

ਧਰਮ ਕਰੇ ਧਨ ਧਾਮ ਧਰਮ ਤੇ ਰਾਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
dharam kare dhan dhaam dharam te raaj suhaiyai |

"Vanhurskaus antaa suotuisan syntymän ja vanhurskaus antaa kauneutta.

ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਾਰੋ ਮਾਨਿ ਧਰਮ ਕੈਸੇ ਕੈ ਛੋਰੋ ॥
kahiyo tuhaaro maan dharam kaise kai chhoro |

"Vanhurskaus lisää rikkautta ja pyhyyttä ja vanhurskaus idealisoi suvereniteetin.

ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਦੇਹ ਅਪਨੀ ਕ੍ਯੋ ਬੋਰੋ ॥੧੬॥
mahaa narak ke beech deh apanee kayo boro |16|

'Miksi minun pitäisi hylätä vanhurskaus sinun kohdallasi ja tehdä itsestäni helvetin arvoinen? (l6)

ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਾਰੋ ਮਾਨਿ ਭੋਗ ਤੋਸੋ ਨਹਿ ਕਰਿਹੋ ॥
kahiyo tumaaro maan bhog toso neh kariho |

"Suostun pyyntöösi, en aio seurustella kanssasi,

ਕੁਲਿ ਕਲੰਕ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਭੀਤਰ ਡਰਿਹੋ ॥
kul kalank ke het adhik man bheetar ddariho |

"Koska sydämessäni pelkään perhettäni halveksimista.

ਛੋਰਿ ਬ੍ਰਯਾਹਿਤਾ ਨਾਰਿ ਕੇਲ ਤੋ ਸੋ ਨ ਕਮਾਊ ॥
chhor brayaahitaa naar kel to so na kamaaoo |

"Avioliitossa olevan naiseni (vaimoni) takana en aio koskaan harrastaa seksiä kanssasi.

ਧਰਮਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਠੌਰ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਪਾਊ ॥੧੭॥
dharamaraaj kee sabhaa tthauar kaise kar paaoo |17|

"En koskaan löydä paikkaa Vanhurskauden Herran hovissa." (l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਆਵਤ ਨਰ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo triyaa aavat nar ke paas |

(Hän sanoi:) "Kun seksuaalisesti ahdistunut nainen tulee miehen luo,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯੈ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੧੮॥
mahaa narak so ddaariyai dai jo jaan niraas |18|

'Ja se mies, joka kääntää selkänsä pettyneenä, on helvetin arvoinen.' (l8)

ਪਾਇ ਪਰਤ ਮੋਰੋ ਸਦਾ ਪੂਜ ਕਹਤ ਹੈ ਮੋਹਿ ॥
paae parat moro sadaa pooj kahat hai mohi |

(Hän vastasi:) 'Ihmiset kumartuvat jaloilleni ja palvovat minua.

ਤਾ ਸੋ ਰੀਝ ਰਮ੍ਯੋ ਚਹਤ ਲਾਜ ਨ ਆਵਤ ਤੋਹਿ ॥੧੯॥
taa so reejh ramayo chahat laaj na aavat tohi |19|

'Ja sinä haluat minun harrastavan seksiä kanssasi. Etkö häpeä itseäsi?'( 19)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Chaupaee

ਕ੍ਰਿਸਨ ਪੂਜ ਜਗ ਕੇ ਭਏ ਕੀਨੀ ਰਾਸਿ ਬਨਾਇ ॥
krisan pooj jag ke bhe keenee raas banaae |

(Hän sanoi:) 'Krišnaa myös palvottiin, ja hän oli harrastanut rakkausnäytelmiä.

ਭੋਗ ਰਾਧਿਕਾ ਸੋ ਕਰੇ ਪਰੇ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੦॥
bhog raadhikaa so kare pare narak neh jaae |20|

"Hän rakasteli Radhikaan, mutta he eivät koskaan menneet helvettiin." (20)

ਪੰਚ ਤਤ ਲੈ ਬ੍ਰਹਮ ਕਰ ਕੀਨੀ ਨਰ ਕੀ ਦੇਹ ॥
panch tat lai braham kar keenee nar kee deh |

"Viidellä elementillä Brahama, Jumala, loi ihmiset,

ਕੀਯਾ ਆਪ ਹੀ ਤਿਨ ਬਿਖੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਸਨੇਹ ॥੨੧॥
keeyaa aap hee tin bikhai isatree purakh saneh |21|

Ja Hän itse aloitti rakkauden miehissä ja naisissa.(2l)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਤੇ ਆਨ ਰਮੋ ਮੋਹਿ ਸੰਗਾ ॥
taa te aan ramo mohi sangaa |

Joten kommunikoi kanssani,

ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੁਰ ਤਨ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗਾ ॥
bayaapat mur tan adhik anangaa |

"Siksi, harrasta epäröimättä seksiä kanssani,

ਆਜ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮਰਿਹੋ ॥
aaj mile tumare bin mariho |

Koska jännitys seksiin valtaa kaikki kehoni osat.

ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਜਰਿਹੋ ॥੨੨॥
birahaanal ke bheetar jariho |22|

Ilman kohtaamista kanssasi palan eron tulessa.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅੰਗ ਤੇ ਭਯੋ ਅਨੰਗ ਤੌ ਦੇਤ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਆਇ ॥
ang te bhayo anang tau det mohi dukh aae |

"Jokainen jäseneni, joka etsii parisuhdetta, vaivaa minua.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਕੋ ਪਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਦਯੋ ਜਰਾਇ ॥੨੩॥
mahaa rudr joo ko pakar taeh na dayo jaraae |23|

"Miksi Ruder, Suuri (Shiva) ei tuhonnut sitä (seksuaalista halua)." (23)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਧਰਹੁ ਧੀਰਜ ਮਨ ਬਾਲ ਮਦਨ ਤੁਮਰੋ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
dharahu dheeraj man baal madan tumaro kas kar hai |

(Kuningas sanoi) Hei Bala! Ole kärsivällinen mielessäsi, mitä Kaam Dev tekee sinulle?

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੋ ਮਨ ਬੀਚ ਸੁ ਡਰਿ ਹੈ ॥
mahaa rudr ko dhayaan dharo man beech su ddar hai |

(Hän) 'Rauhoitu, rouva, Amor ei vahingoita sinua.

ਹਮ ਨ ਤੁਮਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਰੈਗੇ ॥
ham na tumaare sang bhog ruch maan karaige |

'Laitat ajatuksesi Ruderille, Suuri, (Amor) pelottaa pois.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਧਰਮ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤੋਹਿ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਰੈਗੇ ॥੨੪॥
tayaag dharam kee naar tohi kabahoon na baraige |24|

"Jotta en hylkää vaimoani, en koskaan harrasta seksiä kanssasi." (24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਕਹਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ਮਾਨਿ ਭੋਗ ਤੋਸੋ ਕ੍ਯੋਨ ਕਰਿਯੈ ॥
kahiyo tihaaro maan bhog toso kayon kariyai |

'Vain siksi, että sanot, miksi minun pitäisi harrastaa seksiä kanssasi?

ਘੋਰ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਜਾਇ ਪਰਬੇ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥
ghor narak ke beech jaae parabe te ddariyai |

'Pelkään joutuvani helvettiin.

ਤਬ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰੇ ਧਰਮ ਅਰਿ ਕੈ ਮੁਹਿ ਗਹਿ ਹੈ ॥
tab aalingan kare dharam ar kai muhi geh hai |

'Pariutuminen kanssasi on kuin vanhurskauden kieltämistä,

ਹੋ ਅਤਿ ਅਪਜਸ ਕੀ ਕਥਾ ਜਗਤ ਮੋ ਕੌ ਨਿਤਿ ਕਹਿ ਹੈ ॥੨੫॥
ho at apajas kee kathaa jagat mo kau nit keh hai |25|

Ja tarinani tulee kulkemaan ympäri maailmaa.(25)

ਚਲੈ ਨਿੰਦ ਕੀ ਕਥਾ ਬਕਤ੍ਰ ਕਸ ਤਿਸੈ ਦਿਖੈਹੋ ॥
chalai nind kee kathaa bakatr kas tisai dikhaiho |

Kuinka (minä) näytän () kasvoni (maailmalle) panettelutarinalla.

ਧਰਮ ਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਜ੍ਵਾਬ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਦੈਹੌ ॥
dharam raaj kee sabhaa jvaab kaise kar daihau |

'Kuinka näyttäisin kasvoni Vanhurskauden Herralle?

ਛਾਡਿ ਯਰਾਨਾ ਬਾਲ ਖ੍ਯਾਲ ਹਮਰੇ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
chhaadd yaraanaa baal khayaal hamare neh pariyai |

'Neiti, sinun on parempi hylätä ajatus ystävyydestäni,

ਕਹੀ ਸੁ ਹਮ ਸੋ ਕਹੀ ਬਹੁਰਿ ਯਹ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਰਿਯੈ ॥੨੬॥
kahee su ham so kahee bahur yah kahiyo na kariyai |26|

"Olet sanonut tarpeeksi ja unohda nyt puhua enemmän." (26)

ਨੂਪ ਕੁਅਰਿ ਯੌ ਕਹੀ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਪਿਯ ਕਰਿਯੈ ॥
noop kuar yau kahee bhog mo sau piy kariyai |

Noop Kuri (Kaur) sanoi näin, että Oi rakas! (Jos haluat) hemmottele minua

ਪਰੇ ਨ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਾਹਿ ਨ ਡਰਿਯੈ ॥
pare na narak ke beech adhik chit maeh na ddariyai |

Anoop Kumari sanoi: "Jos sinä, rakkaani, harrastat seksiä kanssani,

ਨਿੰਦ ਤਿਹਾਰੀ ਲੋਗ ਕਹਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕਰਿ ਹੈ ॥
nind tihaaree log kahaa kar kai mukh kar hai |

'Sinua ei heitettä helvettiin. Älä pelkää.

ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ਸੌ ਸੁ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
traas tihaare sau su adhik chit bheetar ddar hai |27|

"Kuinka ihmiset saattoivat puhua sinusta, kun he pelkäävät sinua niin paljon." (27)

ਤੌ ਕਰਿ ਹੈ ਕੋਊ ਨਿੰਦ ਕਛੂ ਜਬ ਭੇਦ ਲਹੈਂਗੇ ॥
tau kar hai koaoo nind kachhoo jab bhed lahainge |

Lisäksi he puhuisivat vain, jos he saisivat tietää salaisuudesta.

ਜੌ ਲਖਿ ਹੈ ਕੋਊ ਬਾਤ ਤ੍ਰਾਸ ਤੋ ਮੋਨਿ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jau lakh hai koaoo baat traas to mon rahainge |

'Vaikka joku oppisikin sinua pelkäävästi, hän pysyy hiljaa.

ਆਜੁ ਹਮਾਰੇ ਸਾਥ ਮਿਤ੍ਰ ਰੁਚਿ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
aaj hamaare saath mitr ruch sau rat kariyai |

"Sinun täytyy päättää nukkua kanssani tänään,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਛਾਡੌ ਟਾਗ ਤਰੇ ਅਬਿ ਹੋਇ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੮॥
ho naatar chhaaddau ttaag tare ab hoe nikariyai |28|

"Tai vaihtoehtoisesti ryömit jalkojeni läpi." (28)