Sri Dasam Granth

Sivu - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu on pelastaja,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Hän on armollinen ja ystävällinen kaikkia kohtaan ja antaa armollisesti tukea avuttomille ja kuljettaa heidät poikki.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

Oi monien pyhien vapauttaja,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Hän on monien pyhien pelastaja ja jumalien ja demonien perussyy.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Hän on Indran muodossa

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Hän on myös jumalien kuningas ja kaikkien voimien varasto.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Sitten Kaikai alkoi sanoa-) Hei Rajan! Anna (minulle) sade.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Kuningatar sanoi: ���Oi kuningas! Anna minulle siunaus ja täytä sanasi.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

Oi Rajan! Älä epäile mielessäsi,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

���Ota kaksinaisuuden asema mielestäsi äläkä petä lupaustasi.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(Oi kuningas!) Älä häpeä

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(puheesta) älä käänny,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Ramalle

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���Oi kuningas! Älä epäröi ja pakene lupaustasi, anna karkotus Ramille.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

lähetä (Rama) pois,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Poista (paino) maasta,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(puheesta) älä käänny,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Jätä hyvästit Ramille ja ota ehdotettu sääntö häneltä takaisin. Älä pakene lupaustasi ja istu rauhallisesti.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(Oi kuningas!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Ja Raj Purohitille

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

soittaa

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���Oi kuningas! Cal Vasishtha ja kuninkaallinen pappi ja lähettää Ram metsään.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Kuningas (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Viileä hengitys

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Ja syömällä gherniä

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Kuningas huokaisi pitkän, liikkui sinne tänne ja sitten kaatui.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Kun kuningas

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Herätetty tajuttomasta tilasta

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Ota siis mahdollisuus

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Kuningas tuli jälleen järkiinsä tyrmistyksestä ja hengitti tuskallisesti pitkään.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Kuningas) vetiset silmät

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Kyyneleet silmissä ja tuska lausunnossaan,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Sanoi - Oi nöyrä nainen!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Sukulainen sanoi Kaikeyille: "Olet ilkeä ja ilkeä nainen.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

On stigmaa!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Olet tahra naispuolisessa ihmisessä ja paheiden varasto.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

Oi viatonsilmäinen!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Sinulla ei ole häpeää silmissäsi ja sanasi ovat häpeällisiä.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

Oi jumalanpilkkaaja!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Olet paha nainen ja olet parantamisen tuhoaja.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

Oi mahdottomien tekojen tekijä!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Olet pahojen tekojen suorittaja ja häpeämätön dharmassasi.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

Oi häpeämättömyyden talo

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Olet häpeämättömyyden asuinpaikka ja nainen, joka hylkää epäröinnin (ujouden).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Häpeällistä!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Olet pahojen tekojen tekijä ja kunnian tuhoaja.215.