Sri Dasam Granth

Pagina - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu è il salvatore,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

È misericordioso e gentile verso tutti e misericordiosamente dà sostegno agli indifesi e li traghetta attraverso.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O liberatore di molti santi,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

È il salvatore di molti santi ed è la causa fondamentale degli dei e dei demoni.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Ha la forma di Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

È anche il re degli dei ed è la riserva di tutti i poteri.205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Poi Kaikai iniziò a dire-) Ehi Rajan! Datemi la pioggia.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

La regina disse: "O re!" Concedimi i doni e adempi le tue parole.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

Oh Rajan! Non avere dubbi nella tua mente,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

Abbandona la posizione della dualità dalla tua mente e non venir meno alla tua promessa.206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O Re!) Non vergognarti

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(dal discorso) non voltarti,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

A Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

O re! Non esitare e fuggi dalla tua promessa, dai l'esilio a Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

manda via (Rama),

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Togli (il peso della) terra,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(dal discorso) non voltarti,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

Di' addio a Ram e riprendigli la regola proposta. Non scappare dalla tua promessa e siediti in pace.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O Re!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

E al Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

chiamata

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

O re! Cal Vasishtha e il sacerdote reale mandano Ram nella foresta.209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Il re (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Respiro fresco

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

E mangiando gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Il re tirò un lungo sospiro, si mosse di qua e di là e poi cadde.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Quando il re

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Risvegliato dallo stato di incoscienza

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Quindi cogli l'occasione

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Il re tornò in sé dallo stupore e fece un lungo respiro affannosamente.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

STANZA UGAADH

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Il re) con gli occhi acquosi

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Con le lacrime agli occhi e l'angoscia nelle sue parole,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Disse: O umile donna!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Il parente disse a Kaikeyi: "Sei una donna cattiva e malvagia".212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

C'è lo stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

«Sei un difetto del genere femminile e una riserva di vizi.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O persona dagli occhi innocenti!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

Non hai vergogna negli occhi e le tue parole sono ignominiose.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

Oh bestemmiatore!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

Sei una donna malvagia e la distruttrice del miglioramento.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O autore di azioni impossibili!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

Sei esecutore di azioni malvagie e spudorato nel tuo Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O casa della spudoratezza

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

Sei la dimora della spudoratezza e una donna che abbandona l’esitazione (timidezza).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Vergognoso!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

Sei artefice di misfatti e distruttore di gloria.215.