Sri Dasam Granth

Pagina - 668


ਅਨਭਿਖ ਅਜੇਵ ॥੪੦੭॥
anabhikh ajev |407|

Erano dio degli dei, che non chiedevano mai l'elemosina ecc.407.

ਸੰਨਿਆਸ ਨਾਥ ॥
saniaas naath |

Signore di Sanya,

ਅਨਧਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
anadhar pramaath |

Erano maestri dei Sannyasi e persone estremamente potenti

ਇਕ ਰਟਤ ਗਾਥ ॥
eik rattat gaath |

L'unica conversazione era rumorosa,

ਟਕ ਏਕ ਸਾਥ ॥੪੦੮॥
ttak ek saath |408|

Qualcuno ha raccontato la sua storia e qualcuno ha camminato con lui.408.

ਗੁਨ ਗਨਿ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

Un saggio dalla mente generosa

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

Questi gentili saggi erano maestri di infinite qualità

ਸੁਭ ਮਤਿ ਸੁਢਾਰ ॥
subh mat sudtaar |

(Il suo) intelletto era bello nella forma,

ਬੁਧਿ ਕੋ ਪਹਾਰ ॥੪੦੯॥
budh ko pahaar |409|

Erano persone di buon intelletto e ricche di saggezza..409.

ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ॥
saniaas bhekh |

ascetico,

ਅਨਿਬਿਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ॥
anibikh advaikh |

Questi saggi nelle vesti di Sannyasi erano senza malizia e

ਜਾਪਤ ਅਭੇਖ ॥
jaapat abhekh |

Sembrava senza paura.

ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧਿ ਅਲੇਖ ॥੪੧੦॥
bridh budh alekh |410|

Ricordando quel Signore, siamo immersi (assorbiti) in quel Signore Grande, saggio e irrealizzabile.410.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

STANZA KULAK

ਧੰ ਧਕਿਤ ਇੰਦ ॥
dhan dhakit ind |

(Il cuore di Indra) batte,

ਚੰ ਚਕਿਤ ਚੰਦ ॥
chan chakit chand |

La luna si chiede

ਥੰ ਥਕਤ ਪਉਨ ॥
than thakat paun |

il vento è stancante,

ਭੰ ਭਜਤ ਮਉਨ ॥੪੧੧॥
bhan bhajat maun |411|

Indra, il dio della luna e il dio del vento, ricordarono silenziosamente il Signore.411.

ਜੰ ਜਕਿਤ ਜਛ ॥
jan jakit jachh |

Gli yaksha sono andati a Thathambara,

ਪੰ ਪਚਤ ਪਛ ॥
pan pachat pachh |

Gli uccelli vengono consumati ("digeriti").

ਧੰ ਧਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
dhan dhakat sindh |

il mare batte

ਬੰ ਬਕਤ ਬਿੰਧ ॥੪੧੨॥
ban bakat bindh |412|

Gli Yaksha, gli uccelli e gli oceani sollevavano tumulto per lo stupore.412.

ਸੰ ਸਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
san sakat sindh |

Il mare si è ristretto (o si è abbassato).

ਗੰ ਗਕਤ ਗਿੰਧ ॥
gan gakat gindh |

I possenti elefanti ("Gindh") ruggiscono,

ਤੰ ਤਕਤ ਦੇਵ ॥
tan takat dev |

Gli dei guardano,

ਅੰ ਅਕਤ ਭੇਵ ॥੪੧੩॥
an akat bhev |413|

Il mare insieme ai suoi poteri stava visualizzando quel Dio degli dei e il misterioso Signore.413.

ਲੰ ਲਖਤ ਜੋਗਿ ॥
lan lakhat jog |

Appassionati di Yoga (persone del mondo)

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਭੋਗਿ ॥
bhan bhramat bhog |

sono sorpresi

ਬੰ ਬਕਤ ਬੈਨ ॥
ban bakat bain |

le parole parlano,

ਚੰ ਚਕਤ ਨੈਨ ॥੪੧੪॥
chan chakat nain |414|

Vedendo questi Yogi, i piaceri e i godimenti sessuali si illudevano di meraviglia.414.

ਤੰ ਤਜਤ ਅਤ੍ਰ ॥
tan tajat atr |

(Guerrieri) scaricano armi,

ਛੰ ਛਕਤ ਛਤ੍ਰ ॥
chhan chhakat chhatr |

Gli ombrelli esultano,

ਪੰ ਪਰਤ ਪਾਨ ॥
pan parat paan |

calpestando

ਭੰ ਭਰਤ ਭਾਨ ॥੪੧੫॥
bhan bharat bhaan |415|

Abbandonando armi, armi e baldacchini, il popolo cadeva ai piedi di questi saggi.415.

ਬੰ ਬਜਤ ਬਾਦ ॥
ban bajat baad |

suonano le campane,

ਨੰ ਨਜਤ ਨਾਦ ॥
nan najat naad |

Si suonavano gli strumenti musicali

ਅੰ ਉਠਤ ਰਾਗ ॥
an utthat raag |

furioso,

ਉਫਟਤ ਸੁਹਾਗ ॥੪੧੬॥
aufattat suhaag |416|

Si sentiva il suono di una musica fragorosa e si cantavano le canzoni.416.

ਛੰ ਸਕਤ ਸੂਰ ॥
chhan sakat soor |

Gli eroi si rallegrano,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਹੂਰ ॥
bhan bhramat hoor |

gli zoccoli rotolano,

ਰੰ ਰਿਝਤ ਚਿਤ ॥
ran rijhat chit |

Chit è contento,

ਤੰ ਤਜਤ ਬਿਤ ॥੪੧੭॥
tan tajat bit |417|

Il dio Surya e le damigelle celesti abbandonando il loro autocontrollo si compiacevano di loro.417.

ਛੰ ਛਕਤ ਜਛ ॥
chhan chhakat jachh |

Gli yaksha sono affascinati,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛ ॥
bhan bhramat pachh |

Gli uccelli volteggiano (nel cielo),

ਭੰ ਭਿਰਤ ਭੂਪ ॥
bhan bhirat bhoop |

I re stanno combattendo (tra loro),

ਨਵ ਨਿਰਖ ਰੂਪ ॥੪੧੮॥
nav nirakh roop |418|

Vedendo l'orlo gli Yaksha e gli uccelli si rallegrarono e ci fu una corsa tra i re per la loro vista.418.

ਚਰਪਟ ਛੰਦ ॥
charapatt chhand |

CHARPAT STANZA

ਗਲਿਤੰ ਜੋਗੰ ॥
galitan jogan |

(Datta) è un errore nello Yoga;