Sri Dasam Granth

Pagina - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Gli arti (dei guerrieri) stanno cadendo a pezzi.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Stanno ballando nel colore della guerra.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Nel cielo ("Divan") gli dei vedono.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Danzando in vena di combattere, i guerrieri caddero con gli arti spezzati, e sia gli dei che i demoni, vedendoli, dissero “bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Pieno di ira (Kalki) con la spada in mano

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Vivere in una natura selvaggia dai colori meravigliosi.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Non ha paura (di nessuno) tenendo arco e kirpan (in mano).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Il Signore (Kalki) prendendo la spada in mano, si riempì di rabbia e cominciò a vagare per il campo di battaglia con umore combattivo, impugnando arco e spada senza paura e con rabbia, iniziò a muoversi sul campo di battaglia in un modo strano.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Molte armi sono state trasportate con aria di sfida.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Coloro che sono interessati alla guerra sono furiosi.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Tenendo una spada in mano, combattono fino alla fine.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Impugnando varie armi e sfidando con rabbia e tenacia, si avventò sugli avversari in guerra, tenendo la spada in mano, si dedicò al combattimento e non si ritirò.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(L'esercito) si è rialzato come una caduta terribile.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(In quella riduzione) le spade lampeggiano come un fulmine.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

I nemici non hanno mosso nemmeno due passi

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Come il lampo delle nuvole veloci, le spade brillarono, l'esercito dei nemici non indietreggiò nemmeno di due passi e, nella sua furia, venne di nuovo a combattere nell'arena di guerra.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Guerrieri testardi vagano rabbiosi per il campo di battaglia,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Come riscaldati in una fornace, sono diventati come il fuoco.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

I generali hanno radunato l'esercito

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

I guerrieri persistenti si arrabbiavano nella guerra come una fornace con fiamme ardenti, l'esercito si rivoltò e si radunò ed era assorto nel combattere con grande rabbia.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Mille spade balenarono all'impazzata.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Mordono i corpi dei nemici come serpenti.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Durante la guerra ridono così mentre affogano nel sangue,