Sri Dasam Granth

Pagina - 477


ਤੀਜਨ ਨੈਨ ਦਿਖਾਇ ਗਿਰਾਵਤ ਚਉਥਨ ਚੌਪ ਚਪੇਟਨ ਮਾਰੈ ॥
teejan nain dikhaae giraavat chauthan chauap chapettan maarai |

Fa cadere il terzo mostrandogli gli occhi scandalosi, e il quarto viene ucciso con lo schiaffo del suo colpo

ਚੀਰ ਦਏ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੂਰਨ ਕੇ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
cheer de ar ke ur sree har sooran ke ang ang prachaarai |

Infliggendo colpi agli arti dei guerrieri, Krishna ha squarciato i loro cuori

ਧੀਰ ਤਹਾ ਭਟ ਕਉਨ ਧਰੈ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੈ ॥੧੭੯੫॥
dheer tahaa bhatt kaun dharai jadubeer jabai tih or sidhaarai |1795|

In qualunque direzione, ovunque vada, la forza di resistenza di tutti i guerrieri viene persa.1795.

ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਪਰੈ ॥
ros bhariyo jab hee brij naaeik dujan sain nihaar parai |

Quando il Signore Krishna, pieno di rabbia, se ne va dopo aver visto l'esercito nemico,

ਤੁਮ ਹੂੰ ਧੌ ਬਿਚਾਰ ਕਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਜਗਿ ਕਉਨ ਬੀਓ ਭਟ ਧੀਰ ਧਰੈ ॥
tum hoon dhau bichaar kaho chit mai jag kaun beeo bhatt dheer dharai |

Quando l'eroe di Braja guarda con rabbia verso l'esercito nemico, allora puoi dire pensieroso chi è l'altro guerriero simile, che può mantenere la sua forza di resistenza

ਜੋਊ ਸਾਹਸ ਕੈ ਸਬ ਆਯੁਧ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਆਇ ਕੈ ਨੈਕੁ ਅਰੈ ॥
joaoo saahas kai sab aayudh lai sang sayaam ke aae kai naik arai |

Shyam Kavi dice: "Chiunque osa e prende tutte le armi e sta con Sri Krishna,

ਤਿਹ ਕਉ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੭੯੬॥
tih kau jadubeer tihee chhin mai kab sayaam kahai bin praan karai |1796|

Qualsiasi guerriero che cerchi coraggiosamente di combattere con Krishna anche leggermente, viene ucciso da Krishna in un istante.1796.

ਜੋ ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਪੈ ਅਤਿ ਐਡੋ ਸੁ ਆਵੈ ॥
jo bhatt sasatr sanbhaar sabai brijanaaeik pai at aaiddo su aavai |

(Il poeta) dice Shyam, il guerriero che prende tutta l'armatura e monta su Sri Krishna;

ਜੋ ਕੋਊ ਦੂਰ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
jo koaoo door te sayaam bhanai dhan taan ke sayaam pai baan chalaavai |

Qualsiasi guerriero che imbraccia le sue armi si presenta con orgoglio davanti a Krishna e scaglia le sue frecce tirando il suo arco da lontano,

ਜੋ ਅਰਿ ਆਇ ਸਕੈ ਨਹੀ ਸਾਮੁਹੇ ਦੂਰ ਤੇ ਠਾਢੇ ਈ ਗਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
jo ar aae sakai nahee saamuhe door te tthaadte ee gaal bajaavai |

Quello che non può avanzare davanti al nemico e sta lontano e abbaia;

ਤਾਹਿ ਕਉ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਪਰਲੋਕਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੭੯੭॥
taeh kau sree brijanaath chitai sar ek hee so paralok patthaavai |1797|

E parla con disprezzo e non si avvicina a lui, Krishna vedendolo con la sua vista lontana, lo manda nell'aldilà con una sola freccia..1797.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੇਖ ਦਸਾ ਤਿਨ ਕੀ ਬਡੇਈ ਬੀਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਰਾਮ ਭਨੈ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਚਿਤ ਮੈ ਰਿਸਾਤ ਹੈ ॥
dekh dasaa tin kee baddeee beer satran ke raam bhanai aaisee bhaat chit mai risaat hai |

Vedendoli in una tale situazione, i grandi guerrieri dalla parte del nemico, diventano furiosi

ਲੀਨੇ ਕਰਵਾਰਿ ਮਾਰ ਮਾਰ ਹੀ ਉਚਾਰ ਸਮੁਹਾਇ ਆਇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਜੁਧੁ ਹੀ ਮਚਾਤ ਹੈ ॥
leene karavaar maar maar hee uchaar samuhaae aae sayaam joo so judh hee machaat hai |

Loro, con furia, gridando “uccidi, uccidi”, stanno combattendo con Krishna

ਏਕ ਨਿਜਕਾਤ ਨਹੀ ਮਨ ਮੈ ਡਰਾਤ ਮੁਸਕਾਇ ਘਾਇ ਖਾਤ ਮਨੋ ਸਬੈ ਏਕ ਜਾਤਿ ਹੈ ॥
ek nijakaat nahee man mai ddaraat musakaae ghaae khaat mano sabai ek jaat hai |

Molti di loro, spaventati, non si avvicinano e ricevono ferite sorridendo da lontano

ਗਾਲਹਿ ਬਜਾਤ ਏਕ ਹਰਖ ਬਢਾਤ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮ ਕਰਾਤ ਤੇ ਵੇ ਸੁਰਗਿ ਸਿਧਾਤ ਹੈ ॥੧੭੯੮॥
gaaleh bajaat ek harakh badtaat chhatr dharam karaat te ve surag sidhaat hai |1798|

Molti di loro si scherzano a distanza, ma molti di loro, seguendo i doveri di Kshatriya, partono per il paradiso.1798.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਕੇ ਬਲ ਲਾਇਕ ਜੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੋਊ ਸਾਮੁਹੇ ਆਵੈ ॥
brijanaaeik ke bal laaeik je kab sayaam kahai soaoo saamuhe aavai |

Il poeta dice che Shyam, che è pari alla forza di Sri Krishna, si fa avanti

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕ੍ਰੁਧ ਭਰੇ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਵੈ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh krudh bhare at judh machaavai |

Coloro che sono capaci di combattere con Krishna, vengono davanti a Lui e afferrano arco, frecce, spade, mazze ecc., stanno intraprendendo una guerra terribile

ਏਕ ਪਰੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਧਰਾ ਇਕ ਸੀਸ ਕਟੇ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਧਾਵੈ ॥
ek parai bin praan dharaa ik sees katte ran bhoomeh dhaavai |

Qualcuno senza vita cade a terra e qualcuno vaga per il campo di battaglia, anche se la sua testa è stata tagliata

ਏਕਨ ਕੀ ਬਰ ਲੋਥ ਪਰੀ ਕਰ ਸੋ ਗਹਿ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰਿ ਚਲਾਵੈ ॥੧੭੯੯॥
ekan kee bar loth paree kar so geh kai ar or chalaavai |1799|

Qualcuno afferra i cadaveri distesi e li lancia verso il nemico.1799.

ਸੂਰ ਸੁ ਏਕ ਹਨੈ ਤਹ ਬਾਜ ਤਹਾ ਇਕ ਬੀਰ ਬਡੇ ਗਜ ਮਾਰੈ ॥
soor su ek hanai tah baaj tahaa ik beer badde gaj maarai |

I guerrieri hanno ucciso cavalli, elefanti e guerrieri

ਏਕ ਰਥੀ ਬਲਵਾਨ ਹਨੈ ਇਕ ਪਾਇਕ ਮਾਰ ਕੈ ਬੀਰ ਪਛਾਰੈ ॥
ek rathee balavaan hanai ik paaeik maar kai beer pachhaarai |

Molti potenti cavalieri di carri e soldati a piedi sono stati uccisi

ਏਕ ਭਜੇ ਲਖਿ ਆਹਵ ਕਉ ਇਕ ਘਾਇਲ ਘਾਇਲ ਕੋ ਲਲਕਾਰੈ ॥
ek bhaje lakh aahav kau ik ghaaeil ghaaeil ko lalakaarai |

Molti di loro sono fuggiti, vedendo la ferocia della guerra

ਏਕ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਧਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੧੮੦੦॥
ek larai na ddarai ghan sayaam ko dhaae kripaan ke ghaae prahaarai |1800|

Molti feriti sfidano altri feriti, molti combattono senza paura e corrono di qua e di là, sferrando colpi di spada.1800.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਘੇਰਿ ਲੀਓ ਚਹੂੰ ਓਰ ਹਰਿ ਬੀਰਨਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
gher leeo chahoon or har beeran sasatr sanbhaar |

I guerrieri (nemici) hanno preso l'armatura e hanno circondato (inj) Sri Krishna da tutti e quattro i lati.

ਬਾਰਿ ਖੇਤ ਜਿਉ ਛਾਪ ਨਗ ਰਵਿ ਸਸਿ ਜਿਉ ਪਰਿਵਾਰਿ ॥੧੮੦੧॥
baar khet jiau chhaap nag rav sas jiau parivaar |1801|

guerrieri, impugnando le loro armi, hanno circondato Krishna da tutti e quattro i lati come il recinto che circonda il campo, l'anello che circonda la pietra preziosa tempestata e la sfera (alone) del sole e della luna che circonda il sole e la luna.1801.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਘੇਰਿ ਲੀਓ ਹਰਿ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੀਨੋ ॥
gher leeo har kau jab hee tab sree jadunaath saraasan leeno |

Quando Krishna fu circondato, afferrò l'arco e le frecce tra le mani

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਘਨੋ ਦਲੁ ਕੀਨੋ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan ghano dal keeno |

Penetrando nell'esercito nemico, uccise in un istante innumerevoli guerrieri dell'esercito

ਲੋਥ ਪੈ ਲੋਥ ਗਈ ਪਰਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
loth pai loth gee par kai ih bhaat kariyo at judh prabeeno |

Ha condotto la guerra così abilmente che c'erano cadaveri su cadaveri

ਜੋ ਕੋਊ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਅਰਿ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥੧੮੦੨॥
jo koaoo saamuhe aae ario ar so grih jeevat jaan na deeno |1802|

Il nemico che gli venne di fronte, Krishna, non lo lasciò rimanere in vita.1802.

ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਲਖਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਬਰ ਬੀਰ ਬਡੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ॥
bahu beer hane lakh kai ran mai bar beer badde at kop bhare |

Vedendo così tanti eroi morire sul campo di battaglia, i grandi guerrieri sono pieni di rabbia.

ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰਿ ਆਇ ਪਰੇ ਹਠਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
jadubeer ke aoopar aae pare hatth kai man mai nahee naik ddare |

Vedendo uccidere la maggior parte dell’esercito, molti potenti guerrieri si arrabbiarono e si scagliarono contro Krishna con perseveranza e senza paura

ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ॥
sab sasatr sanbhaar prahaar karai kab sayaam kahai nahee paig ttare |

Tutti impugnavano le armi, sferravano colpi e non facevano nemmeno un passo indietro

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੇ ॥੧੮੦੩॥
brijanaath saraasan lai tin ke sar ek hee ek so praan hare |1803|

Krishna, impugnando il suo arco, li uccise tutti con una sola freccia.1803.

ਬਹੁ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਬਰ ਬੀਰ ਜਬੈ ਜੇਊ ਸੂਰ ਰਹੇ ਮਨ ਕੋਪੁ ਪਗੇ ॥
bahu bhoom gire bar beer jabai jeaoo soor rahe man kop page |

Vedere tanti soldati stesi a terra

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰਿ ਉਚਾਰਤ ਯੌ ਸਬ ਗੂਜਰ ਪੂਤ ਕੇ ਕਉਨ ਭਗੇ ॥
brijanaath nihaar uchaarat yau sab goojar poot ke kaun bhage |

Il dio guerriero si infuriò moltissimo e guardando Krishna disse: “Chi scapperà spaventato da questo figlio di un lattaio?

ਅਬ ਯਾ ਕਹੁ ਮਾਰਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਮਨ ਮੈ ਰਸ ਬੀਰ ਮਿਲੇ ਉਮਗੇ ॥
ab yaa kahu maarat hai ran mai man mai ras beer mile umage |

“Uccideremo proprio adesso sul campo di battaglia

ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਤੇ ਡਰੇ ਭਟ ਜਿਉ ਕੋਊ ਸੋਵਤ ਚਉਕ ਜਗੇ ॥੧੮੦੪॥
jadubeer ke teer chhutte te ddare bhatt jiau koaoo sovat chauk jage |1804|

” Ma quando Krishna, l'eroe di Yadavas, scagliò le frecce, l'illusione di tutto andò in frantumi e sembrò che i guerrieri si fossero risvegliati dal sonno.1804.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLNA STANZA

ਲੀਯੋ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਭਗਵਾਨ ਜੂ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਸੈਨ ਕੁਟੀ ॥
leeyo paan sanbhaar kai chakr bhagavaan joo krodh kai satru kee sain kuttee |

Krishna prese il disco in mano con rabbia e fece a pezzi l'esercito nemico, la terra tremò a causa della terribile guerra

ਮਹੀ ਚਾਲ ਕੀਨੋ ਦਸੋ ਨਾਗ ਭਾਗੇ ਰਮਾ ਨਾਥ ਜਾਗੇ ਹਰਹਿ ਡੀਠ ਛੁਟੀ ॥
mahee chaal keeno daso naag bhaage ramaa naath jaage hareh ddeetth chhuttee |

Tutti i dieci Naga scapparono, Vishnu si svegliò dal sonno e la meditazione di Shiva fu compromessa

ਘਨੀ ਮਾਰ ਸੰਘਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਕੀਨੀ ਘਨੀ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਦੇਖ ਕੈ ਸੈਨ ਫੁਟੀ ॥
ghanee maar sanghaar bidaar keenee ghanee sayaam ko dekh kai sain futtee |

Krishna uccise l'esercito correndo come nuvole, gran parte dell'esercito fu diviso in frammenti alla vista di Krishna

ਐਸੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਾਖੈ ਮਹਾ ਸੂਰਮੋ ਕੀ ਤਹਾ ਆਪਨੀ ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤੁਟੀ ॥੧੮੦੫॥
aaise sayaam bhaakhai mahaa sooramo kee tahaa aapanee jeet kee aas tuttee |1805|

Il poeta Shyam dice che lì finì la speranza dei guerrieri per la vittoria.1805.

ਘਨੀ ਮਾਰਿ ਮਾਚੀ ਤਹਾ ਕਾਲਿ ਨਾਚੀ ਘਨੇ ਜੁਧ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕੈ ਬੀਰ ਭਾਗੇ ॥
ghanee maar maachee tahaa kaal naachee ghane judh kau chhaadd kai beer bhaage |

Lì iniziò una guerra terribile, la morte danzava e i guerrieri, abbandonata la battaglia, scappavano

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੇ ਲਾਗਤੇ ਹੀ ਐਸੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਾਖੈ ਘਨਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤ੍ਯਾਗੇ ॥
krisan baan kamaan ke laagate hee aaise sayaam bhaakhai ghaniyo praan tayaage |

Con l'inflizione delle frecce di Krishna molti respirarono lì per ultimi