Sri Dasam Granth

Pagina - 1344


ਰਾਨੀ ਭੂਪਤ ਸਹਿਤ ਪੁਕਾਰੀ ॥
raanee bhoopat sahit pukaaree |

Il re insieme alla regina iniziarono a gridare

ਕਵਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kavan daiv gat karee hamaaree |

Oh Dio! Che condizione ci hai messo?

ਖੇਲਤ ਅਗਿ ਕੁਅਰਿ ਇਨ ਦਈ ॥
khelat ag kuar in dee |

Nel corso del gioco ha dato fuoco (al cannone).

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਾ ਤੇ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੧॥
top bikhai taa te udd gee |11|

In questo modo, Raj Kumari volò fuori dal cannone. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੨॥੬੯੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baanave charitr samaapatam sat subham sat |392|6977|afajoon|

Qui termina il 392° capitolo del Mantri Bhup Samvad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio.392.6977. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਅਛਲਾਪੁਰ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
achhalaapur ik bhoop bhanijai |

Diceva un re di Achlapur.

ਅਛਲ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
achhal sain tih naam kahijai |

Il suo nome era Achal Sen.

ਤਹਿਕ ਸੁਧਰਮੀ ਰਾਇ ਸਾਹ ਭਨਿ ॥
tahik sudharamee raae saah bhan |

Uno Scià di nome Sudharmi Rai era solito ascoltare lì.

ਜਾਨੁਕ ਸਭ ਸਾਹਨ ਕੀ ਥੋ ਮਨਿ ॥੧॥
jaanuk sabh saahan kee tho man |1|

(Era così grande) come se avesse la perla di tutti i re. 1.

ਚੰਪਾ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
chanpaa de tih sutaa bhanijai |

Si diceva che fosse la figlia di Champa (Dei).

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਕਹਿਜੈ ॥
roopavaan gunavaan kahijai |

Si diceva che fosse bella e virtuosa.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tin raajaa ko putr nihaariyo |

Ha visto Raj Kumar

ਸੁਛਬਿ ਰਾਇ ਜਿਹ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨॥
suchhab raae jih naam bichaariyo |2|

il cui nome era chiamato Suchbhi Rai. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
hitoo jaan ik sahachar lee bulaae kai |

(Raj Kumari) ha chiamato uno dei suoi amici.

ਸੁਛਬਿ ਰਾਇ ਕੇ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
suchhab raae ke deeno taeh patthaae kai |

Lo ho mandato al Suchbhi Rai Pass.

ਕਹਾ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰਿ ਜਤਨ ਤਿਸੈ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
kahaa kror kar jatan tisai hayaan lrayaaeiyo |

E disse: portalo qui con grande sforzo.

ਹੋ ਜਿਤਕ ਚਹੌਗੀ ਦਰਬੁ ਤਿਤਕ ਲੈ ਜਾਇਯੋ ॥੩॥
ho jitak chahauagee darab titak lai jaaeiyo |3|

Prendi tutti i soldi che vuoi. 3.

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਸਜਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥
sunat sahacharee bachan sajan ke grih gee |

Dopo aver ascoltato le parole (di Raj Kumari), Sakhi andò a casa di Mitra.

ਜਿਮਿ ਤਿਮਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਤਹਾ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ॥
jim tim taeh prabodh tahaa layaavat bhee |

Ad esempio, come lo ha spiegato e portato lì.

ਮਿਲਤ ਛੈਲਨੀ ਛੈਲ ਅਧਿਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਯੋ ॥
milat chhailanee chhail adhik sukh paaeiyo |

La giovane donna era molto felice di incontrare Raj Kumar.

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫਨ ਨਿਕਟ ਮੰਗਾਇਯੋ ॥੪॥
ho bhaat bhaat kee kaifan nikatt mangaaeiyo |4|

Ha ordinato molto liquore da solo. 4.

ਕਿਯਾ ਕੈਫ ਕੌ ਪਾਨ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਪ੍ਰਜੰਕ ਪਰ ॥
kiyaa kaif kau paan su duhoon prajank par |

Entrambi hanno bevuto alcolici (seduti) sul letto

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਮੇ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
bhaat bhaat tan rame bihas kar naar nar |

E la donna e l'uomo gioirono e gioirono insieme.

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤੇ ਮਤ ਕੌ ਬਿਹਸਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ॥
kok saasatr te mat kau bihas uchaar kai |

La Coca-Cola recita allegramente la dottrina degli Shastra

ਹੋ ਆਪੁ ਬੀਚ ਕੰਧਨ ਪਰ ਹਾਥਨ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੫॥
ho aap beech kandhan par haathan ddaar kai |5|

E mettere le mani l'uno sulle spalle dell'altro.

ਅਧਿਕ ਜੋਰ ਤਨ ਦੋਊ ਤਹਾ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈਂ ॥
adhik jor tan doaoo tahaa kreerraa karain |

(Loro) entrambi iniziarono a giocare con tutta la loro forza.

ਮਨ ਮੈ ਭਏ ਅਨੰਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਡਰੈਂ ॥
man mai bhe anand na kaahoon te ddarain |

Cominciò a godere nel suo cuore senza temere nessuno.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰ ਜਾਹਿ ਸੁ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਹੀ ॥
lapatt lapatt kar jaeh su chhinik na chhorahee |

(Erano aggrappati l'uno all'altro) e non si lasciavano andare nemmeno per un centimetro.

ਹੋ ਸਕਲ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਤਹਾ ਮਰੋਰਹੀ ॥੬॥
ho sakal drap kandrap ko tahaa marorahee |6|

(Loro) stavano rompendo tutto l'orgoglio di Kam Dev lì. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat tarunee sukh paayo |

Dalla combinazione, la donna ha ottenuto la felicità

ਕਰਤ ਕੇਲ ਰਜਨਿਯਹਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
karat kel rajaniyeh bitaayo |

E ho passato tutta la notte a soddisfare la lussuria.

ਪਹਿਲੀ ਰਾਤਿ ਬੀਤ ਜਬ ਗਈ ॥
pahilee raat beet jab gee |

Quando passò la prima (mezza) notte,

ਪਾਛਿਲ ਰੈਨਿ ਰਹਤ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥੭॥
paachhil rain rahat sudh lee |7|

Poi durante l'ultima notte (loro) sono tornati in sé. 7.

ਕਹਾ ਕੁਅਰਿ ਉਠਿ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਸੰਗ ॥
kahaa kuar utth raaj kuar sang |

Kumar disse a Raj Kumari,

ਕਬਹੂੰ ਛਾਡ ਹਮਾਰਾ ਤੈ ਅੰਗ ॥
kabahoon chhaadd hamaaraa tai ang |

Ora lascia il mio corpo.

ਜੋ ਕੋਈ ਪੁਰਖ ਹਮੈ ਲਹਿ ਜੈਹੈ ॥
jo koee purakh hamai leh jaihai |

Se qualcuno ci vede,

ਜਾਇ ਰਾਵ ਤਨ ਭੇਦ ਬਤੈਹੈ ॥੮॥
jaae raav tan bhed bataihai |8|

Poi andrà dal re e gli racconterà il segreto. 8.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
saahu sutaa ih bhaat uchaaraa |

La figlia dello Scià ha detto (prima) così,

ਬੈਨ ਸੁਨੋ ਮਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
bain suno mam raaj kumaaraa |

Ciao Raj Kumar! ascoltami.

ਸਭਨ ਲਖਤ ਤੁਹਿ ਕੈਫ ਪਿਲਾਊਾਂ ॥
sabhan lakhat tuhi kaif pilaaooaan |

(Ti farò) bere davanti a tutti,

ਤਬੈ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੯॥
tabai saah kee sutaa kahaaooaan |9|

Solo allora mi chiameranno la figlia di Shah. 9.

ਤਹ ਹੀ ਰਮੋ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗਾ ॥
tah hee ramo tihaare sangaa |

(Quindi) collegando il suo arto con il (tuo) arto

ਅਪਨੇ ਜੋਰਿ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗਾ ॥
apane jor ang sau angaa |

ti unirò.

ਹਮੈ ਤੁਮੈ ਸਭ ਲੋਗ ਨਿਹਾਰੈ ॥
hamai tumai sabh log nihaarai |

Ci vediamo, gente

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰੈ ॥੧੦॥
bhalo buro neh bhed bichaarai |10|

non considereranno la differenza tra il bene e il male. 10.