Sri Dasam Granth

Pagina - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

I potenti fantasmi e Baital danzavano, gli elefanti suonavano la tromba e suonavano strumenti commoventi, i cavalli nitrivano e gli elefanti ruggivano, le spade nelle mani dei guerrieri sembravano splendide.503.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

Nella direzione occidentale sono stati uccisi demoni selvaggi di grandi dimensioni.

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

In direzione sud, Nagare sta arrivando ed è mattina.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

I guerrieri di Bijapur e Golconda sono stati uccisi.

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

Dopo aver ucciso i fieri demoni dell'Occidente, ora le trombe suonarono nel Sud, lì furono uccisi i guerrieri di Bijapur e Golkunda, i guerrieri caddero e la dea Kali, che portava il rosario di teschi, cominciò a danzare.504.

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

Abitanti di Rameswar ("Setbandhi") e abitanti del porto di Sudh Budha,

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

Giovani testardi con porti pescosi che sono la radice della guerra.

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

Residenti di Drahi e Dravidian e Tate Tejvale Telangana,

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

Le battaglie furono combattute contro gli abitanti di Setubandh e di altri porti e contro i guerrieri persistenti del Matasya Pradesh, gli abitanti di Telangana e i guerrieri di Dravir e Surat furono distrutti.505.

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

Il re di Chandpur è irremovibile ma è andato con i Chandela.

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

Gli abitanti molto coraggiosi di Vaidrabh e il re che è la radice dell'ira (si sono arresi).

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

Ha portato con sé tante persone dei paesi del sud (quante ce n'erano).

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

L'onore del re della città di Chand venne schiacciato, i re del paese di Vidarbha furono soppressi in grande ira dopo aver conquistato e castigato il sud, il Signore Kalki viaggiò verso est.506.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

Fine del secondo capitolo intitolato “Incarnazione di Kalki, vittoria sul sud” in Bachittar Natak.2.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA (Ora inizia la descrizione dei combattimenti in Oriente)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

Conquistando l'Occidente e desolando il Sud

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

L'avatar di Kalki si è un po' arrabbiato.

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(Poi) salì verso est

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

Dopo aver conquistato l'Occidente e devastato il Sud, l'incarnazione di Kalki si diresse verso l'Oriente e le sue trombe di vittoria suonarono.507.

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

Il re di Magadha combatté una grande guerra

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

Che era il tesoro di 18 studi.

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

Bang, Kling, Ang,

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

Là incontrò i re di Magadha, che erano esperti in diciotto scienze, da quella parte c'erano anche gli impavidi re di Bang, Kaling, Nepal ecc.508.

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

e Chhajad, Karan e Ikadpav (aree primarie).

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

Il re (Kalki) ha preso misure e lo ha ucciso.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

Infiniti guerrieri che non possono essere distrutti sono stati distrutti

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

Molti re che avevano pari autorità come Yaksha, furono uccisi adottando misure adeguate e in questo modo furono uccisi guerrieri crudeli e anche la terra dell'Oriente fu strappata.509.

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

Hanno bandito i mostri non intelligenti (dal paese).

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(Poi l'avatar di Kalki) si arrabbiò e salì verso nord.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

Aki fece guerra ai luoghi (paesi) dei re

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

demoni dell'intelletto malvagio furono uccisi e si diressero verso il Nord con grande rabbia e, dopo aver ucciso molti re pericolosi, donarono il loro regno ad altri.510.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

Fine del terzo capitolo intitolato “Vittoria sull'Oriente” nell'incarnazione di Kalki in Bachittar Natak.3.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

Desolando così le città della direzione est

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

Spezza l'indistruttibile e taglia l'indistruttibile.

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

Strappò l'indistruttibile e distrusse l'indistruttibile.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(Ora inizia la descrizione della ventiquattresima città dell'est e Uccidendo i combattenti della Gloria indistruttibile le trombe dell'incarnazione di Kalki suonarono con orgoglio.511.

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

Guerrieri in guerra si radunarono per combattere,

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

I guerrieri erano di nuovo assorbiti nella guerra e scagliavano frecce mentre tuonavano

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

I codardi fuggono in preda al panico.

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

I codardi scapparono spaventati e le loro ferite scoppiarono.512.

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

Gli strumenti vengono decorati, le pistole (colpi) vengono sparate.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

I guerrieri erano adornati

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

Baital balbetta e Kali "kah-kah" (ride).

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

Suonavano i tamburi di guerra, i fantasmi danzavano in modo incantevole, i Baital gridavano, la dea Kali rideva e veniva suonato il tabor fiammeggiante.513.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

I codardi fuggono dal campo di battaglia ("Bir Khet").

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

I codardi scapparono dal campo di battaglia