スリ・ダサム・グランス

ページ - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

力強い幽霊やバイタルが踊り、象がラッパを鳴らし、心を動かす楽器が演奏され、馬はいななき、象が吠え、戦士の手に握られた剣は壮麗に見えた。503.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

西方面では大型の野生の悪魔が殺されました。

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

南の方向には流れが来て朝です。

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

ビジャプールとゴルコンダの戦士たちが殺害された。

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

西の傲慢な悪魔を殺した後、今度は南でトランペットが鳴り響き、ビジャプールとゴルクンダの戦士たちが殺され、戦士たちは倒れ、頭蓋骨のロザリオを身に着けている女神カーリーが踊り始めました。504。

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

ラーメシュワール(「セトバンディ」)の住民とスド・ブダの港の住民、

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

戦争の根源にある、怪しい港を持つ頑固な若者たち。

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

テランガナ州ドラヒ、ドラヴィダ、テイト・テジヴァレの住民、

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

戦闘はセトゥバンドや他の港の住民、そしてマタシア・プラデーシュ州の粘り強い戦士たちと行われ、テランガーナ州の住民とドラヴィルとスーラトの戦士たちは壊滅した。505。

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

チャンドプルの王は断固としてチャンデラ一家を連れて行った。

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

ヴァイドラブの非常に勇敢な住民と怒りの根源である王は(降伏した)。

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

彼は南の国々から来た人々をできるだけ多く連れて行った。

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

チャンドの町の王の名誉は打ち砕かれ、ヴィダルバ国の王たちは南部を征服し懲罰した後、激しい怒りの中で鎮圧され、カルキ神は東へと旅立った。506。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

バチッタル・ナタク2の「カルキの化身、南に対する勝利」と題された第二章の終わり。

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

パダリ・スタンザ(東部での戦闘の描写が始まる)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

西部を征服し南部を荒廃させることで

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

カルキのアバターは少し怒りました。

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(その後)東に向かって上昇した

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

西を征服し、南を破壊した後、カルキの化身は東に向かい、勝利のラッパを鳴らした。507。

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

マガダ国王は大きな戦争を戦った

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

それは18の研究の宝でした。

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

バン、クリン、アン、

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

そこで彼は、18の科学の専門家であったマガダ国の王たちと会いました。その側には、バン、カリン、ネパールなどの勇敢な王たちもいました。508。

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

およびチャジャド、カラン、イカドパブ(主要地域)。

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

王(カルキ)は対策を講じて彼を殺害した。

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

滅ぼすことのできない無数の戦士が滅ぼされた

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

ヤクシャのような権威を持つ多くの王が適切な手段を講じて殺害され、このようにして残酷な戦士が殺され、東の土地も奪われました。509。

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

知能のないモンスターを(国から)追放しました。

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(するとカルキの化身は)怒り、北の方向へと昇っていきました。

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

アキは王たちの土地(国)に戦争を起こした

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

邪悪な知性の悪魔たちは殺され、激しい怒りの中で北に向かい、多くの危険な王を殺した後、彼らの王国を他の人に与えました。510。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

バチッタル・ナタクのカルキの化身における「東方に対する勝利」と題された第三章の終わり。3。

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

パダリスタンザ

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

このように東の方向の町々を荒廃させることによって

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

壊れないものを壊し、壊れないものを切りました。

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

壊れないものを引き裂き、壊れないものを粉々に砕いた。

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(ここで東方の24番目の都市の描写が始まり、不滅の栄光の戦士たちを殺し、カルキの化身のトランペットが誇らしげに鳴り響いた。511。

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

戦う戦士たちが集結し、

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

戦士たちは再び戦争に熱中し、雷鳴を響かせながら矢を放った。

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

臆病な人々はパニックに陥りながら逃げ回っています。

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

臆病者たちは恐怖で逃げ出し、傷が破裂した。512。

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

楽器が飾られ、銃(銃弾)が発射されます。

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

戦士たちは着飾っていた

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

バイタルはおしゃべりし、カリは「カーカー」(笑っている)。

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

戦いの太鼓が鳴り響き、幽霊たちが魅力的な踊りを踊り、バイタル族が女神カーリーの笑い声を叫び、火を降らせるタボルが演奏された。513。

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

臆病者たちは戦場から逃げている(『ビル・ケト』)。

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

臆病者たちは戦場から逃げた