スリ・ダサム・グランス

ページ - 1358


ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਫਿਰੇ ॥੧੩॥
joojh joojh ge bahur na fire |13|

彼らは戦って行って(死んで)戻ってこなかった。13.

ਕੋਟਿਕ ਕਟਕ ਤਹਾ ਕਟਿ ਮਰੇ ॥
kottik kattak tahaa katt mare |

多くの戦士がそこで倒され、亡くなりました。

ਜੂਝੇ ਗਿਰੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰੇ ॥
joojhe gire baranganin bare |

彼らは戦いに敗れ、妖精たちは(彼らと)結婚した。

ਦੋਊ ਦਿਸਿ ਮਰੇ ਕਾਲ ਕੇ ਪ੍ਰੇਰੇ ॥
doaoo dis mare kaal ke prere |

呼びかけに応じて戦士たちが両側で死んだ。

ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਰਨ ਫਿਰੇ ਨ ਫੇਰੇ ॥੧੪॥
gire bhoom ran fire na fere |14|

(シュルヴィル)は地に落ち、二度と戻って来なかった。14.

ਸਤਿ ਸੰਧਿ ਦੇਵਿਸ ਇਤ ਧਾਯੋ ॥
sat sandh devis it dhaayo |

この側から、神々の主、サット・サンディが昇天した

ਦੀਰਘ ਦਾੜ ਉਹ ਓਰ ਰਿਸਾਯੋ ॥
deeragh daarr uh or risaayo |

そして、その点では、Dirgh Dar は怒りました。

ਬਜ੍ਰ ਬਾਣ ਬਿਛੂਆ ਕੈ ਕੈ ਬ੍ਰਣ ॥
bajr baan bichhooaa kai kai bran |

雷とサソリに勇敢に立ち向かう

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਭਟ ਗਿਰਤ ਭਏ ਰਣ ॥੧੫॥
joojh joojh bhatt girat bhe ran |15|

彼らは戦場で戦って倒れていた。15。

ਜੋਗਿਨਿ ਜਛ ਕਹੂੰ ਹਰਖਏ ॥
jogin jachh kahoon harakhe |

どこかでジョガンとヤクサが歓喜していた

ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚਤ ਕਹੂੰ ਭਏ ॥
bhoot pret naachat kahoon bhe |

そしてどこかで幽霊たちが踊っていました。

ਕਹ ਕਹ ਕਹ ਕਲਿ ਹਾਸ ਸੁਨਾਵਤ ॥
kah kah kah kal haas sunaavat |

カル(「カリ」)は「カーカー」と叫んでいました。

ਭੀਖਨ ਸੁਨੈ ਸਬਦ ਭੈ ਆਵਤ ॥੧੬॥
bheekhan sunai sabad bhai aavat |16|

彼はその恐ろしい音を聞いて恐怖を感じたものだ。16.

ਫਿਰੈਂ ਦੈਤ ਕਹੂੰ ਦਾਤ ਨਿਕਾਰੇ ॥
firain dait kahoon daat nikaare |

どこかで巨人たちが歯ぎしりをしていた。

ਬਮਤ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇਤੇ ਰਨ ਮਾਰੇ ॥
bamat sron kete ran maare |

戦闘で殺された人々の血を吐いた兵士はどれほどいたことか。

ਕਹੂੰ ਸਿਵਾ ਸਾਮੁਹਿ ਫਿਕਰਾਹੀ ॥
kahoon sivaa saamuhi fikaraahee |

どこかでジャッカルが目の前で話していた

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਮਾਸ ਕਹੂੰ ਖਾਹੀ ॥੧੭॥
bhoot pisaach maas kahoon khaahee |17|

そしてどこかで幽霊や吸血鬼がその肉を食べていた。17.

ਸਕਟਾਬ੍ਰਯੂਹ ਰਚਾ ਸੁਰ ਪਤਿ ਤਬ ॥
sakattaabrayooh rachaa sur pat tab |

悪魔の王が「クラチャビュフ」(コウノトリの形をした軍事囲い地)を建設したとき、

ਕ੍ਰੌਚਾਬ੍ਰਯੂਹ ਕਿਯੋ ਅਸੁਰਿਸ ਜਬ ॥
krauachaabrayooh kiyo asuris jab |

そして、神々の主は「スカタビューハ」(戦争において戦車の形で組織された軍隊)を創造しました。

ਮਚਿਯੋ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਹ ਭਾਰੀ ॥
machiyo tumal judh tah bhaaree |

非常に激しい戦争があった

ਗਰਜਤ ਭਏ ਬੀਰ ਬਲ ਧਾਰੀ ॥੧੮॥
garajat bhe beer bal dhaaree |18|

そして勇敢な戦士たちは雄叫びをあげた。18.

ਜੂਝਿ ਗਏ ਜੋਧਾ ਕਹੀ ਭਾਰੇ ॥
joojh ge jodhaa kahee bhaare |

どこかで偉大な戦士たちが戦っていました。

ਦੇਵ ਗਿਰੇ ਦਾਨਵ ਕਹੀ ਮਾਰੇ ॥
dev gire daanav kahee maare |

何人かの神々と巨人が死んで横たわっていました。

ਬੀਰ ਖੇਤ ਐਸਾ ਤਹ ਪਰਾ ॥
beer khet aaisaa tah paraa |

多くの英雄が戦場で倒れた

ਦੋਊ ਦਿਸਿ ਇਕ ਸੁਭਟ ਨ ਉਬਰਾ ॥੧੯॥
doaoo dis ik subhatt na ubaraa |19|

どちらの側にも戦士は一人も残っていなかった。19.

ਜੌ ਕ੍ਰਮ ਕ੍ਰਮ ਕਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
jau kram kram kar kathaa sunaaooaan |

連載ストーリーを語るなら

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊਾਂ ॥
granth badtan te adhik ddaraaooaan |

それで、経典が大きくなるのではないかと心配しています。

ਤੀਸ ਸਹਸ ਛੂਹਨਿ ਜਹ ਜੋਧਾ ॥
tees sahas chhoohan jah jodhaa |

そこには三万人の不可触民の戦士がいた。

ਮੰਡ੍ਰਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧਾ ॥੨੦॥
manddrayo beer khet kar krodhaa |20|

(彼ら全員が)怒って戦争を始めた。20.

ਪਤਿਅਨ ਸੋ ਪਤੀਅਨ ਭਿਰਿ ਮਰੇ ॥
patian so pateean bhir mare |

指揮官たちは指揮官同士の戦いで死んだ。

ਸ੍ਵਾਰਨ ਕੇ ਸ੍ਵਾਰਨ ਛੈ ਕਰੇ ॥
svaaran ke svaaran chhai kare |

ライダーはライダーを破壊する。

ਰਥਿਯਨ ਤਹ ਰਥਿਯਨ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
rathiyan tah rathiyan kau ghaayo |

戦車の御者たちは戦車の御者たちを殺した。

ਹਾਥਿਨ ਦੰਤੀ ਸ੍ਵਰਗ ਪਠਾਯੋ ॥੨੧॥
haathin dantee svarag patthaayo |21|

象たちは象たちを天国へ送りました。21.

ਦਲਪਤਿ ਸੌ ਦਲਪਤਿ ਲਰਿ ਮੂਆ ॥
dalapat sau dalapat lar mooaa |

ダルパティスはダルパティスと戦った。

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਾਸ ਕਟਕ ਕਾ ਹੂਆ ॥
eih bidh naas kattak kaa hooaa |

こうして(全)軍は滅びた。

ਬਚੇ ਭੂਪ ਤੇ ਕੋਪ ਬਡਾਈ ॥
bache bhoop te kop baddaaee |

残された王たちは怒りを増大させた

ਮਾਡਤ ਭੇ ਹਠ ਠਾਨਿ ਲਰਾਈ ॥੨੨॥
maaddat bhe hatth tthaan laraaee |22|

彼らは頑固に戦い始めた。22。

ਰਨ ਮਾਡਤ ਭੇ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
ran maaddat bhe bibidh prakaaraa |

悪魔の王であり神の主

ਦੈਤ ਰਾਟ ਅਰੁ ਦੇਵ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
dait raatt ar dev nripaaraa |

彼は様々な方法で戦い始めた。

ਰਸਨਾ ਇਤੀ ਨ ਭਾਖ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
rasanaa itee na bhaakh sunaaooaan |

私の舌は(すべて)を説明できるほど強くありません。

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰਪਾਊਾਂ ॥੨੩॥
granth badtan te at ddarapaaooaan |23|

グランスが大きくなるのも怖い。23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン・プラヤットの詩:

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੌ ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਚਿਯੋ ॥
kahaa lau bakhaanau mahaa loh machiyo |

私が説明できる範囲では、非常に激しい戦争がありました。

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਬੀਰ ਏਕੈ ਨ ਬਚਿਯੋ ॥
duhoon or te beer ekai na bachiyo |

どちらの側にも戦士は一人も残っていなかった。

ਤਬੈ ਆਨਿ ਜੂਟੇ ਦੋਊ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
tabai aan jootte doaoo chhatradhaaree |

それから、二人のチャトラダーリがやって来て、一緒になりました。

ਪਰਾ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਕੰਪੀ ਭੂਮਿ ਸਾਰੀ ॥੨੪॥
paraa loh gaarro kanpee bhoom saaree |24|

非常に激しい戦争が起こり、全地が震え始めました。24.

ਜੁਟੇ ਰਾਵ ਦੋਊ ਉਠੀ ਧੂਰਿ ਐਸੀ ॥
jutte raav doaoo utthee dhoor aaisee |

二人の王は衝突し、塵が舞い上がり、

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਧੂਮ੍ਰ ਜੈਸੀ ॥
pralai kaal kee agan kee dhoomr jaisee |

洪水のときの火事の煙のようです。