スリ・ダサム・グランス

ページ - 310


ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਬਨਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਕਹ ਕੈ ਇਹ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਤ ਦਾਈ ॥
sundar roop baniyo ih ko kah kai ih taeh saraahat daaee |

彼のフォームは非常に美しく、誰もが彼を賞賛した。

ਗ੍ਵਾਰ ਸਨੈ ਬਨ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਕਬਿ ਨੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
gvaar sanai ban beech firai kab nai upamaa tih kee lakh paaee |

彼のフォームは非常に美しく、誰もが彼を賞賛した。

ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਬਧ ਕੇ ਹਿਤ ਕੋ ਜਨੁ ਬਾਲ ਚਮੂੰ ਭਗਵਾਨਿ ਬਨਾਈ ॥੧੮੯॥
kanseh ke badh ke hit ko jan baal chamoon bhagavaan banaaee |189|

クリシュナがゴパの少年たちと森にいるのを見て、詩人は主がカンサを殺すために軍隊を準備したと言っている。189。

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

カビット

ਕਮਲ ਸੋ ਆਨਨ ਕੁਰੰਗ ਤਾ ਕੇ ਬਾਕੇ ਨੈਨ ਕਟਿ ਸਮ ਕੇਹਰਿ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਬਾਹੈ ਐਨ ਹੈ ॥
kamal so aanan kurang taa ke baake nain katt sam kehar mrinaal baahai aain hai |

彼の顔は蓮のようで、目は愛らしく、腰は鉄のようで、腕は蓮の茎のように長い

ਕੋਕਿਲ ਸੋ ਕੰਠ ਕੀਰ ਨਾਸਕਾ ਧਨੁਖ ਭਉ ਹੈ ਬਾਨੀ ਸੁਰ ਸਰ ਜਾਹਿ ਲਾਗੈ ਨਹਿ ਚੈਨ ਹੈ ॥
kokil so kantth keer naasakaa dhanukh bhau hai baanee sur sar jaeh laagai neh chain hai |

彼の喉はナイチンゲールのように甘く、鼻孔はオウムのようで、眉毛は弓のようで、言葉はガンジス川のように清らかである。

ਤ੍ਰੀਅਨਿ ਕੋ ਮੋਹਤਿ ਫਿਰਤਿ ਗ੍ਰਾਮ ਆਸ ਪਾਸ ਬ੍ਰਿਹਨ ਕੇ ਦਾਹਬੇ ਕੋ ਜੈਸੇ ਪਤਿ ਰੈਨ ਹੈ ॥
treean ko mohat firat graam aas paas brihan ke daahabe ko jaise pat rain hai |

彼は女性を誘惑しながら、空を舞う月のように近隣の村々を動き回り、恋に悩む女性たちを興奮させる。

ਪੁਨਿ ਮੰਦਿ ਮਤਿ ਲੋਕ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਨ ਭੇਦ ਯਾ ਕੋ ਏਤੇ ਪਰ ਕਹੈ ਚਰਵਾਰੋ ਸ੍ਯਾਮ ਧੇਨ ਹੈ ॥੧੯੦॥
pun mand mat lok kachh jaanat na bhed yaa ko ete par kahai charavaaro sayaam dhen hai |190|

この秘密を知らない知性の低い人々は、至高の資質を持つクリシュナを単なる牛飼いと呼ぶ。190.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

クリシュナに宛てたゴーピーたちのスピーチ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਬਾਤ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮੈ ॥
hoe ikatr badhoo brij kee sabh baat kahai mukh te ih sayaamai |

ブラジ・ブーミの女性たちは全員集まり、クリシュナにこう言い始めました。

ਆਨਨ ਚੰਦ ਬਨੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਰਾਤਿ ਦਿਨਾ ਬਸਤੋ ਸੁ ਹਿਯਾ ਮੈ ॥
aanan chand bane mrig se drig raat dinaa basato su hiyaa mai |

ブラハの女性たちは皆集まって、彼の顔は黒くても、表情は月のようで、目は雌鹿のようで、昼も夜も私たちの心の中にいると話し合っている。

ਬਾਤ ਨਹੀ ਅਰਿ ਪੈ ਇਹ ਕੀ ਬਿਰਤਾਤ ਲਖਿਯੋ ਹਮ ਜਾਨ ਜੀਯਾ ਮੈ ॥
baat nahee ar pai ih kee birataat lakhiyo ham jaan jeeyaa mai |

敵のいかなる力もそれに影響を与えることはできない。私たちはこの真実を心で学んだ。

ਕੈ ਡਰਪੈ ਹਰ ਕੇ ਹਰਿ ਕੋ ਛਪਿ ਮੈਨ ਰਹਿਯੋ ਅਬ ਲਉ ਤਨ ਯਾ ਮੈ ॥੧੯੧॥
kai ddarapai har ke har ko chhap main rahiyo ab lau tan yaa mai |191|

友よ!彼について知ると、心の中に恐怖が湧き上がり、愛の神がクリシュナの体に宿っているように見えます。191。

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

クリシュナのスピーチ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਸੰਗ ਹਲੀ ਹਰਿ ਜੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰ ਕਹੀ ਸਭ ਤੀਰ ਸੁਨੋ ਇਹ ਭਈਯਾ ॥
sang halee har jee sabh gvaar kahee sabh teer suno ih bheeyaa |

ゴーピー達は皆クリシュナと一緒に行き、彼に言いました。

ਰੂਪ ਧਰੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਤੁਮ ਬਾਤ ਇਹੈ ਗਤਿ ਕੀ ਸੁਰ ਗਈਯਾ ॥
roop dharo avataaran ko tum baat ihai gat kee sur geeyaa |

「あなたは、誰もあなたの偉大さを知ることができない化身として現れようとしています」

ਨ ਹਮਰੋ ਅਬ ਕੋ ਇਹ ਰੂਪ ਸਬੈ ਜਗ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਲਖ ਪਈਯਾ ॥
n hamaro ab ko ih roop sabai jag mai kinahoon lakh peeyaa |

クリシュナは言いました。「誰も私の性格を知ることはないでしょう。

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜੋਊ ਹੋਇ ਭਲੋ ਮਨ ਕੋ ਪਰਚਈਯਾ ॥੧੯੨॥
kaanrah kahiyo ham khel karai joaoo hoe bhalo man ko paracheeyaa |192|

私はただ心を楽しませるためにだけ、自分の戯曲をすべて展示するのです。���192.

ਤਾਲ ਭਲੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
taal bhale tih tthaur bikhai sabh hee jan ke man ke sukhadaaee |

その場所には美しい水槽があり、心の中に場所を作り出し、

ਸੇਤ ਸਰੋਵਰ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਮੈ ਸਰਮਾ ਸਸਿ ਸੀ ਦਮਕਾਈ ॥
set sarovar hai at hee tin mai saramaa sas see damakaaee |

その中には美しい白い花が咲き誇る水槽がありました。

ਮਧਿ ਬਰੇਤਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
madh baretan kee upamaa kab nai mukh te im bhaakh sunaaee |

そのタンクの中に盛り上がった丘が見え、白い花を見ると、詩人には地球が

ਲੋਚਨ ਸਉ ਕਰਿ ਕੈ ਬਸੁਧਾ ਹਰਿ ਕੇ ਇਹ ਕਉਤਕ ਦੇਖਨਿ ਆਈ ॥੧੯੩॥
lochan sau kar kai basudhaa har ke ih kautak dekhan aaee |193|

何百もの目がクリシュナの素晴らしい演劇を見に来ました。193。

ਰੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਿਨ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
roop biraajat hai at hee jin ko pikh kai man aanand baadte |

クリシュナは非常に美しい姿をしており、それを見ると至福が増す

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਜਾਇ ਬਨੈ ਜਿਹ ਠਉਰ ਬਡੇ ਸਰ ਗਾਢੇ ॥
khelat kaanrah firai tih jaae banai jih tthaur badde sar gaadte |

クリシュナは深い池がある森の中で遊ぶ

ਗਵਾਲ ਹਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਰਾਜਤ ਦੇਖਿ ਦੁਖੀ ਮਨ ਕੋ ਦੁਖ ਕਾਢੇ ॥
gavaal halee har ke sang raajat dekh dukhee man ko dukh kaadte |

クリシュナは深い池がある森の中で遊ぶ

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਿ ਧਰਾ ਹਰਖੀ ਤਿਹ ਤੇ ਤਰੁ ਰੋਮ ਭਏ ਤਨਿ ਠਾਢੇ ॥੧੯੪॥
kautuk dekh dharaa harakhee tih te tar rom bhe tan tthaadte |194|

ゴパの少年たちはクリシュナと共に印象的な姿を見せ、彼らを見ると、悲しみの心の苦しみが取り除かれ、クリシュナの素晴らしい遊びを観察すると、地球も喜び、地球の毛の象徴である木々もそれを見て涼しさを感じます。

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਰੈ ਤਰੁ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਤਨ ਕੋ ਕਰਿ ਐਡਾ ॥
kaanrah tarai tar ke muralee su bajaae utthiyo tan ko kar aaiddaa |

クリシュナは橋の下で体を曲げ、ムルリを演奏し始めました(その音を聞きながら)。

ਮੋਹ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਖਗ ਅਉ ਹਰਿ ਜਛ ਸਭੈ ਅਰਨਾ ਅਰੁ ਗੈਡਾ ॥
moh rahee jamunaa khag aau har jachh sabhai aranaa ar gaiddaa |

木の下に斜めに立って、クリシュナは笛を吹き、ヤムナ、鳥、蛇、夜叉、野生動物などすべてを魅了します。

ਪੰਡਿਤ ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਸੁਨ ਕੈ ਅਰੁ ਮੋਹਿ ਗਏ ਸੁਨ ਕੈ ਜਨ ਜੈਡਾ ॥
panddit mohi rahe sun kai ar mohi ge sun kai jan jaiddaa |

笛の音を聞いた彼は、パンディットであろうと普通の人であろうと、魅了された。

ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਰਲੀ ਇਹ ਨਾਹਿਨ ਰਾਗਨ ਪੈਡਾ ॥੧੯੫॥
baat kahee kab nai mukh te muralee ih naahin raagan paiddaa |195|

詩人は、それはフルートではなく、男性と女性の音楽モードの長い道のりであるようだと述べている。195。

ਆਨਨ ਦੇਖਿ ਧਰਾ ਹਰਿ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਲਲਚਾਨੀ ॥
aanan dekh dharaa har ko apane man mai at hee lalachaanee |

地球はクリシュナの美しい顔を見て、心の中で彼に恋をし、

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਬਨਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਅਤਿ ਤੇ ਅਤਿ ਭਾਨੀ ॥
sundar roop baniyo ih ko tih te pritamaa at te at bhaanee |

彼は自分の美しい姿のおかげで、自分の姿が非常に輝いていると思っている

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਫੁਨਿ ਜੋ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
sayaam kahee upamaa tih kee apune man mai fun jo pahichaanee |

詩人シャムは、自分の考えを率直に述べて、地球は、

ਰੰਗਨ ਕੇ ਪਟ ਲੈ ਤਨ ਪੈ ਜੁ ਮਨੋ ਇਹ ਕੀ ਹੁਇਬੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥੧੯੬॥
rangan ke patt lai tan pai ju mano ih kee hueibe pattaraanee |196|

さまざまな色の衣服を着て、自分がクリシュナの王妃になることを想像する。196.

ਗੋਪ ਬਾਚ ॥
gop baach |

ゴパたちのスピーチ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਗ੍ਵਾਰ ਕਹੀ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਪੈ ਇਕ ਤਾਲ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੈ ਫਲ ਹਛੇ ॥
gvaar kahee binatee har pai ik taal baddo tih pai fal hachhe |

ある日、ゴパ達はクリシュナに、たくさんの果樹が植えられた池があると言って尋ねました。

ਲਾਇਕ ਹੈ ਤੁਮਰੇ ਮੁਖ ਕੀ ਕਰੂਆ ਜਹ ਦਾਖ ਦਸੋ ਦਿਸ ਗੁਛੇ ॥
laaeik hai tumare mukh kee karooaa jah daakh daso dis guchhe |

そこにあったワインの房は彼が食べるのに非常に適していると付け加えた。

ਧੇਨੁਕ ਦੈਤ ਬਡੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕਿਧੋ ਹਨਿ ਲੋਗਨ ਕੇ ਉਨ ਰਛੇ ॥
dhenuk dait baddo tih jaae kidho han logan ke un rachhe |

しかしそこにはデヌカという悪魔がいて、人々を殺す

ਪੁਤ੍ਰ ਮਨੋ ਮਧਰੇਾਂਦ ਪ੍ਰਭਾਤਿ ਤਿਨੈ ਉਠਿ ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਵਹ ਭਛੇ ॥੧੯੭॥
putr mano madhareaand prabhaat tinai utth praat samai vah bhachhe |197|

同じ悪魔がその戦車を守っていて、夜に人々の息子たちを捕まえ、夜明けに起きて彼らを食い尽くします。197。

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

クリシュナのスピーチ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਜਾਇ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜਹ ਤਾਲ ਵਹੈ ਅਰੁ ਹੈ ਫਲ ਨੀਕੇ ॥
jaae kahee tin ko har jee jah taal vahai ar hai fal neeke |

クリシュナは仲間全員に、そのタンクの果実は本当に美味しいと言った。

ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਸਲੀ ਸੁ ਤੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਨਹਿ ਹੈ ਫੁਨਿ ਫੀਕੇ ॥
bol utthio mukh te musalee su to amrit ke neh hai fun feeke |

バルラムはその時、彼らの前では甘露は味気ないものだとも言った。

ਮਾਰ ਹੈ ਦੈਤ ਤਹਾ ਚਲ ਕੈ ਜਿਹ ਤੇ ਸੁਰ ਜਾਹਿ ਨਭੈ ਦੁਖ ਜੀ ਕੇ ॥
maar hai dait tahaa chal kai jih te sur jaeh nabhai dukh jee ke |

そこに行って悪魔を殺し、天(空)の神々の苦しみを取り除きましょう。

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਚਲੇ ਤਹ ਕੋ ਮਿਲਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਸਭੈ ਮੁਰਲੀ ਕੇ ॥੧੯੮॥
hoe prasan chale tah ko mil sankh bajaae sabhai muralee ke |198|

こうして皆は喜び、笛や法螺貝を吹きながらあちらの方へ進んでいった。198.